出访缅甸结果脸书辱包
事故发生在中国国家主席习近平访问缅甸期间。路透社说,习近平在访问的第二天与缅甸国务资政昂山素季签署了几十份基础建设协议,昂山素季在正式的脸书页面用缅语发表一份有关本次访问的声明被翻译成英文时,习近平被翻译成“粪坑(Shithole)”,而且多次出现。习近平因此被称为“粪坑先生”(Mr Shithole),当地的《伊洛瓦底》(Irrawaddy)新闻网站的头条也因此出现了“招待粪坑主席的晚宴(Dinner honors president shithole)”等。
报道说,目前商不清楚这种翻译错误延续了多久,但谷歌的翻译功能并没有出现同样的错误。
脸书星期六(1月18日)就此发表声明说,“我们已经解决了脸书将缅语翻译成英文的问题,而且正努力确定事故原因,以确保问题不再发生”,“这个问题不代表我们的产品应该工作的方式,我们为此造成的冒犯而真诚地道歉”。
报道说,目前商不清楚这种翻译错误延续了多久,但谷歌的翻译功能并没有出现同样的错误。
脸书星期六(1月18日)就此发表声明说,“我们已经解决了脸书将缅语翻译成英文的问题,而且正努力确定事故原因,以确保问题不再发生”,“这个问题不代表我们的产品应该工作的方式,我们为此造成的冒犯而真诚地道歉”。
27 个评论
我 突 我 自 己
屎煎餅焗屎
梁家河沼气池跟shithole的区别,也就是上面加了个盖,插了根导管
粪坑会喷粪,习近平也会满脸喷粪
习近平=粪坑
粪坑=shithole
习近平=shithole
此翻译信 达 雅
Q.E.D
习近平=粪坑
粪坑=shithole
习近平=shithole
此翻译信 达 雅
Q.E.D
已隐藏
為什麼要道歉呢,這個翻譯很好啊,完美的符合了習主席的貴族氣質
柏楊說中國是醬缸,不,他錯了,中國是糞坑
柏楊說中國是醬缸,不,他錯了,中國是糞坑
习在普通话的发音跟粤语屎的发音一样,just fyi
Xithole 😏
新外号诞生。
翻译是反贼(确信)
Shithole 没错啊,习近平是屎坑恰当啊
一突开,溅的我满脸喷自己啊
Shithole比 Winnie Pooh更贴切,
截至目前, 2020年天字第一号笑话Mr Shithole
截至目前, 2020年天字第一号笑话Mr Shithole
这么喜欢全世界去突开沼气池叫mr. shithole 没毛病
屎近平
哈哈哈哈哈,最近很好笑
sithhole
新綽號
屎進瓶
屎進瓶
"Mr Shithole, poke a hole in this biogas digester!"
”習近平先生,突開這個沼氣池!“
Donald J. Trump (迫真)
Mr Gorbachev, tear down this wall! 的2020版本。
”習近平先生,突開這個沼氣池!“
Donald J. Trump (迫真)
Mr Gorbachev, tear down this wall! 的2020版本。
為何包子每次出國,都會有笑話?
在早上起来看见这个新闻直接笑喷,乳包又有新素材了
又一個新的名字
屎 種 書 記
這個可以有!(便乘
這個可以有!(便乘
When Facebook’s system finds a word that does not have a translation, it makes a guess and replaces it with a word with similar syllables, Mr. Stone said. After running tests, Facebook found that multiple Burmese words starting with “xi” and “shi” translated to the vulgarity in English.
https://www.nytimes.com/2020/01/18/world/asia/facebook-xi-jinping.html
https://www.nytimes.com/2020/01/18/world/asia/facebook-xi-jinping.html
緬語的 死 သေ 屎 屍 發音和漢語差不多
https://pincong.rocks/article/89182【希望之声2018年11月22日】(本台记者岳文骁综合报导) 陕西一名中共官媒编辑因为出错把“总书记”三字加入原文16个字的习思想专有名词中,结果涉犯“重大差错”,连带值班主管分别被罚人民币五千元和一万元。事件引起关注。而近年此类与中共领导人名讳有关的出错不少,有些还相当离谱,有人也因此被重罚。
香港英文《南华早报》11月22日报导,一份《陕西日报》的内部惩处文件显示,由该报新闻部编辑刘汇和值班主任王戈华15日发到编辑出版中心的一篇稿件,文中将所谓“习近平新时代中国特色社会主义思想”错写为“习近平总书记新时代中国特色社会主义思想”。显然是多了“总书记”3个字。
文件显示,这是编辑刘汇将原本正确的内容改错,属“政治类差错”。16日凌晨,编辑出版中心校对组已“发现并堵住了这一重大差错”。
结果是,《陕西日报》处罚第一责任人刘汇人民币五千元,值班主任王戈华一万元。
香港英文《南华早报》11月22日报导,一份《陕西日报》的内部惩处文件显示,由该报新闻部编辑刘汇和值班主任王戈华15日发到编辑出版中心的一篇稿件,文中将所谓“习近平新时代中国特色社会主义思想”错写为“习近平总书记新时代中国特色社会主义思想”。显然是多了“总书记”3个字。
文件显示,这是编辑刘汇将原本正确的内容改错,属“政治类差错”。16日凌晨,编辑出版中心校对组已“发现并堵住了这一重大差错”。
结果是,《陕西日报》处罚第一责任人刘汇人民币五千元,值班主任王戈华一万元。