這個post列出所有匪式中文,以後不准用【連登推薦】

【轉者按:我認同政府可以制定規範,但絕不應該立法干預民間語言文字的使用,因為語言文字是思想言論自由的基本工具,思想言論自由的根本是語文自由。


你可以制定規範漢字,但你不能限制我用不規範的漢字寫廣告招牌,古人哪怕是大儒和書法家也經常寫異體字,他們以此標榜自己超凡脫俗迥異於朝廷的精神形態和審美意趣。

推廣普通話導致方言幾乎被消滅就不用說了(方言會催生本土意識,本質上是統一語文締造了大一統),我還見過共匪強制商家統一用簡體字招牌。他們知道語文使用跟身份認同、價值認同息息相關,所以秦滅六國後必須強制書同文,而周天子的封建制卻允許各國使用不同文字規範,這正是權力的體現。

西周封建制伴隨著秦始皇的書同文一去不返,中國就此開始新的篇章。

所以,普通話(某種標準語音)、簡體字,匪式中文,都是強權洗腦的有力工具,它不可避免地被意識形態捆綁,當然這些語文本身沒有原罪,糟在它被強權政治操弄了,於是我們不得不用另一種語文工具去反抗它(基本上語文政治化是不可避免,關鍵在於對平等多元文化的包容)。

台灣教育部就有線上可查的異體字字典,說明一個正常社會應該允許語文多元化,例如美國唐人街有很多全中文招牌廣告,我不知道中國街道能不能用全外文的廣告?

所以抵制這種強制大一統的語文規範,本身就是反抗極權的重要一環。

轉發這個帖子只是給大家觀摩一下。你當然有自由選擇使用語文的神聖權力。但我想提醒,你的語文就是你的自我。

看看那些nmsless,證明了這一點。】



以性質分類


1. 短話長說類
1.1 弱動詞 / 動詞名詞化:好端端一個動詞,硬要另加一些百搭動詞在前:「實施」強姦,「進行」對話,「作出」貢獻等。

1.2 濫用形容詞: 「廣大」同胞,「嚴正」聲明,「重要」講話等。 (見古德明 《現代漢語的形容詞》 AM730 2011/06/08) 。常用肉麻詞語如「溫馨」提示,「親切」問候。

1.3 近義連稱:把意義差不多但不盡相同的字放在一起,久而久之使詞義變得模糊。如冤假錯案,偽劣假貨,打砸搶,嬰幼兒等。

2. 縮略至無法辨義類

如「非典」「人流」「立交橋」等,近乎不可理解。

3. 詞義轉變/詞語合併類

3.1 借用近義詞

「打造平台」,「釋出善意」之類:善意不是毒氣,不是 release 出來的,借用近義動詞,久而久之詞語便愈來愈少。

3.2 詞性 (parts of speech) 轉變

完善 as a verb: 不斷完善制度
便利 as a verb: 極大便利了內地學生赴港深造
專政 as a verb: 把某某專政掉

3.3 完全相反意義

人民民主專政
和諧

3.4 自創語意不清複合詞語類

把詞語合併,一來使意義含糊不清,二來删減詞語。如申領 (申請?領取?),法規 (法律?規定?),調研(調查?研究?)
P.206
疑似

4. 暴力語言類

凡事以「打」為先,如「嚴打」 「打假」 「扭送」派出所等。

5. 土匪氣息類

搞活經濟/搞好治安/...
抓緊時間/機遇
班子
尖子
加大力度

6. 軍事用語日常化

「進軍」海外,「搶灘」市場,資金「到位」,工作「崗位」... (見陳雲《中文解毒》p.37, p.209)

人員:即使只涉平民,一概稱爲「人員」,如「中港兩地人員交流」

駕駛員,飛行員,服務員,... (機師,司機,侍應,...)


7. 濫用術語訴諸權威類

科學

強降雨:strong precipitation, 原為氣象學術語, 正常人白話只會說大雨, 暴雨之類

哲學

不存在XXX的問題

8. 自欺欺人類
故意選用意義不適合的詞語以淡化或扭曲事件。如優化,動車追尾等。

比較XXX:即 relatively. 經常濫用比較一詞以減弱語氣,即使是一些無可比較的事。如「比較完滿地」 (perfect 都有比較級?) 「實現平穩較快發展」(要平穩定快?)

9. 錯誤/劣質英譯類

通常直接把英文逐字直譯,無視文化背景、語法、用法不同。於電影譯名尤為可笑。

「普通話」:common language, common 這裡應解作「通用」、「普遍」、「普及」等,偏要誤譯作「普通」,「普通」即是「麻麻地」,「麻麻地」即是「次貨」...

首席執行官 (Chief Executive Officer, 行政總裁)

吸引眼球/吸睛 (eye-catching, 吸引目光)

10. 洋化中文類
XX性
以「性」字把任何詞語變作形容詞,以致產生「保持先進性教育」、「一次性交易」、「房租必須是一次性交一年的」、「鼓勵幼稚園提供全日性服務」等笑話。

XX化

向 XX 傾斜

對 XXX 作出了 XX

11. 大陸文法/其他
11.1 動詞置於形容詞後

模仿英文文法 adverb 置於 verb 後,如「做大做闊」

11.2 引號

使用英文的 quotation marks "..." 而不用中文的「...」

11.3 粵語倒裝

廣東話造詞常和大陸次序不同,這本無不可,有時甚至大陸的更合理(如「飯盒」 vs 「盒飯」:嚴格而言「飯盒」的「飯」是形容詞,是「有飯的盒」,「盒飯」才是「盒裝的飯」)。但共匪強迫使用他們的那種,就是要消滅香港文化。

11.4 量詞不同

如「一起事故」 vs 「一宗事故」

11.5 低能音譯

如克隆 (clone), 奧特萊斯 (outlet)

Reference:
https://sites.google.com/site/savehkfromchina/comm-chinese/words
裡面有例子,有興趣可以參考
43
分享 2020-04-28

76 个评论

这个对于沦陷区的人有点难搞啊
那么香港人能否把懒音撸正一下?
别以为懒音是香港特色,相反,懒音是普语者学讲粤语发音不正的结果,持懒音者往上数三代必然是非粤籍的,因为他们不太会说ŋ这个音,然后一代一代传下去。懒音正正是支化口音。
本人一直都有內地官文閱讀障礙。
rts 黑名单
啥意思,要在品葱搞语言审查吗?
支纳粹对中文实施强奸了七十年,最近更抓紧机遇加大力度严打广东话,广大同胞必须反抗
这不就是香港的文革么

https://www.google.com/search?q=%E9%A7%95%E9%A7%9B%E5%93%A1&rlz=1C1GCEV_en&oq=%E9%A7%95%E9%A7%9B%E5%93%A1&aqs=chrome..69i57j0l7.578j0j8&sourceid=chrome&ie=UTF-8

驾驶员怎么了

大家都在用

香港驾驶证叫啥?司机证么?
光指出問題不提出改善建議的話是沒有討論空間的,就算同意要改正也至少提供正確例子吧
这不就是香港的文革么驾驶员怎么了大家都在用香港驾驶证叫啥?司机证么?
叫 駕駛執照
現在想想 基本上香港也真的只有制服團體紀律部隊類會大量用 員 來稱呼 如救護員 警員 等
駕駛員 大概是形容戰鬥機機司才會用
叫 駕駛執照


那有驾驶执照的叫驾驶员也没有问题吧
律师执照律师 中国大陆 律师证 律师
医师执照医师 中国大陆 行医许可证 医生
教师执照教师

所以驾驶执照 司机

还有什么共匪强迫使用盒饭之类的...

虽然有很多官样文字我是很厌恶的,这就使中共党八股,除了这一套写法就不会写了。但是下面哪些生活场景中常用的也拿来说是,我觉得真的就是搞文革了。
文革不可取啊 去掉了这些 他们还会造出新的
【政治用語】

【一劃】

一小撮人 - 少數人

一年一檢 - 每年檢討

一把抓 - 大權在握、控制大局

一步到位 - 水到渠成

一系列措施 - 多項、連串、整體措施

一籃子因素 - 各種因素

一簽一行 - 逐次簽證

【二劃】

人民幣清算平台 - 人民幣結算服務

人性化 - 人情味

力度要大 - 加把勁、增加資源

【三劃】

上馬 - 動工、執行政策、推行

上訪 - 陳情、申訴

上綱上線 - 借題發揮,炒作

下行壓力 - 下跌、下降

口岸 - 管制站

工資 - 人工,薪金,薪水,薪俸

XXX 大行動 - XXX 運動、XXX 計劃

大量預備工作 - 充分準備

【四劃】

不一樣 - 不同

不同類型 - 各類型

不存在 XX 問題 - 絕無其事、子虛烏有

不法 - 非法

不排除 - 考慮、懷疑

中央政府 - 中國政府、北京政府

中國香港 - 香港

予以肯定 - 讚揚

六七年反英抗暴 - 六七年左派暴動

內交 - 與北京政府關係、與大陸關係

內地 - 大陸 / 中國

內部矛盾 - 問題

公安 - 警察

心理素質 - 鎮定、定力

手段 - 辦法

方方面面 - 林林總總、各種、各方面

【五劃】

出台 - 推出

加大力度 - 加強、加緊

北漂 - 單身到北京打工的大學生

奶製品污染 - 毒奶粉

打知名度 - 打響名堂

打假 - 掃蕩冒牌

申領 - 申請、領取

申遺 - 申請成為聯合國世界文化遺產

正面評價 - 好評

正確理解 - 理解、明白

用到刀口上 - 用得其所

立法會產生辦法 - 立法會選舉制度

【六劃】

充份體現 - 盡見、彰顯

向暴力說不 - 不容暴力

回歸 - 主權移交

扣帽子 - 污衊、人身攻擊

老齡化 - 人口老化、老人增多

行動綱領 - 綱領、目標、要旨

【七劃】

含金量高 - 高價值

妖魔化 - 醜化

完全不存在 XX 問題 - 絕無 XX、絕不 XX

完成得比較好 - 發揮出色

完成歷史任務 - 功德圓滿

成功學習 - 學好

成熟一件推出一件 - 按部就班行事

形象工程 - 包裝、買面子、貼金

扮演角色 - 擔當

把關 - 監察、監控

抓緊 - 把握

抓緊時間 - 從速、趕快

抓緊機遇 - 趁機、把握機會

投放資源 - 投資、資源援助

沉痛哀悼 - 哀悼

【八劃】

並無任何諮詢計劃 - 不設諮詢

事故 - 意外

兩手準備 - 周詳計劃、後備計劃

兩手都要硬 - 不可偏廢

兩碼子事 - 毫不相干

協商 - 協議及商量

到位 - 及時

和平崛起 - 中興

周邊國家 - 鄰國、鄰近國家

拔尖 - 挑選人才、培養人才

拔尖捕底 - 因材施教

拍板 - 一錘定音、就此決定

拔高補底 - 補充

社會認受基礎 - 共識

表示關注 - 關心

表態 - 表明

非典 - 沙士 (SARS)

非物質 - 精神

【九劃】

亮點 - 焦點、重點

信息量高 - 言之有物

屍檢 - 驗屍

思想工作 - 說服

思想指引 - 綱領

思想準備 - 心理準備

政策傾斜 - 政策優惠

施放催淚彈 - 發射催淚彈

查找不足 - 檢討錯誤、吸取教訓

活化 - 更生

活雞 - 生雞

相當大比例 - 大部份

負增長 - 減少、降低

負面消息 - 不利傳聞

配套 - 配合設施、客觀條件

重中之重 - 最重要

香港特區 - 香港

【十劃】

個體 - 個人

核心價值 - 要旨、精神

核心工程 - 要務、基礎工程

核心成員 - 中堅、骨幹

核心職務 - 主要職務

根據 XX 的規定 - 作出通知

涉賄 - 貪污、行賄

滅貧 - 扶貧

班子 - 同僚 / 政府官員 / 班底 / 內閣

責成 - 指示

特大嚴重事故 - 嚴重事故

特供 - 特權利益、利益輸送

特事特辦 - 破例

現有機制 - 現行制度

針對 XX 問題 - 解決XX問題

高端 - 頂級、高級

高度自治 - 自治

高度重視 - 注重

高度肯定 - 讚譽

高度評價 - 頌揚

高度讚揚 - 讚揚、表揚

高度關注 - 密切關注

【十一劃】

假大空 - 虛假

優才 - 專才、人才、精英

參與水貨活動 - 倒賣水貨

堅定不移 - 持之以恆、堅持

堅實基礎 - 打穩根基

培訓基地 - 培訓中心、學院

崗位 - 職位

強化 - 增強、改善

強烈 XX - 促請、敦促、籲請

強烈不滿 - 憤恨、痛斥

強烈勸諭 - 勸誡

強迫性交 - 強姦

強烈表示 - 表明

強烈譴責 - 批評、讉責

深化 - 加深、加強

深切慰問 - 慰問

深圳灣 - 後海灣

深層次 - 深入(了解)、根本(問題)、基本(矛盾)等等

理順 - 疏導

第二梯隊 - 少壯派、新生代、接班人

粗暴干涉 - 干預

粗暴干涉中國內政 - 批評中國政事

統戰工作 - 拉攏

貧下中農 - 農民

釣魚島 - 釣魚台

進行到底 - 堅持

進行採訪 - 採訪

進駐 - 移居

頂尖級 - 一流

【十二劃】

單位 - 部門

創造條件 - 開拓、開闢、條件

媒體炒作 - 傳媒失實/誇大報導

惡劣政治影響 - 敗壞政風

提高生活質素 - 改善生活

普教中文 - 普通話教中文

景點 - 名勝

最高領導人 - 首長、元首

渠道 - 途徑、方法

港飄 - 旅港大陸人

登陸 XX 市場 - 進入XX市場

硬道理 - 真理、正道

落戶 - 移居

超標 - 過度、過量

進軍 - 進入市場

達標 - 及格

發表講話 - 發言

絕不手軟 - 決意

結構性原因 - 底細、內情

集體決定 - 專權獨斷

集體領導 - 寡頭政治

黑材料 - 醜聞

【十三劃】

傷害中國人民感情 - 令中國人傷心

勢頭 - 趨勢

新來港人士 - 新移民

新香港人 - 新移民

搶灘 - 爭先

極度遺憾 - 痛心疾首

滅貧 - 濟貧

經濟條件不好 - 貧窮

落差 - 對照、出入

落實 - 實施、推行

裸退 - 官員或公職人員退休

跨度 - 差異

零意外 - 無車禍

零距離 - 親近

【十四劃】

劃清界線 - 割蓆、絕交

敲定 - 確定、肯定

監控 - 監視

監管 - 監察

管 - 管制、照顧

精神文明工程 - 文教

綜合廢物處理設施 - 堆填區

適當跟進 - 合適安排

領導 - 長官、領袖、首腦

需要比較高的認受性 - 需要認同

【十五劃】

增長翻一翻 / 兩翻 - 快速增長

廣泛社會認受基礎 - 共識

熱烈歡迎 - 歡迎

調控 - 調節、控制

調研 -調查研究

質檢 - 品質檢查

遺體告別(儀)式 - 瞻仰遺容

銷毁家禽 - 殺雞

【十六劃】

操控 - 把持

機遇 - 機會和際遇

積極為市場創造條件 - 促成、造就

積極考慮 - 研究、參詳

磨合 - 協調、適應

親中 - 親共

【十七劃】

優化 - 改善、改良

檢舉 - 舉報

禮節性訪問 - 非公務拜訪、拜訪

職稱 - 職銜

講話 - 演講、演說

【二十劃】

嚴打 - 嚴厲打擊、嚴懲、制裁、杜絕、撲滅

嚴正聲明 - 聲明

嚴肅處理 - 處理

釋出善意 - 示好

釋除疑慮 - 化解

釋除誤會 - 化解

特朗普 - 杜林普,川普,當撈侵

Reference:
https://www.facebook.com/notes/michelle-kwok/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E4%BA%BA%E7%94%A8%E9%A6%99%E6%B8%AF%E8%AA%9E%E7%A7%92%E6%AE%BA%E5%8C%AA%E8%AA%9E%E4%BA%94%E7%99%BE%E4%BE%8B/10152343282005451/
那有驾驶执照的叫驾驶员也没有问题吧律师执照律师 中国大陆 律师证 律师医师执照医师 中国大陆 行医许...

那叫駕駛人也行對不對(
上面是說措詞軍事化
當然你從小天天就在說員 已成為你的日常
但對於我們沒被共黨污染的 又真的不會一堆員
不是不用 而是本身集中用於軍事/紀律部隊上
言论审查不可。
例如非典、人流等等,英语中也有与之类似的缩写。
內地(X) 中國(O)
那叫駕駛人也行對不對(上面是說措詞軍事化當然你從小天天就在說員 已成為你的日常但對於我們沒被共黨污染...


一般来说在法律背景中会使用驾驶人这一说法,我刚刚的搜索表明台湾也在广泛使用驾驶员这一个说法,而且刚刚我举例的保安员,运动员,保育员,球员,会员,议员,均和纪律部队没有什么关系,可见员一词并非用在纪律部队上。
多交鱼 香港人应该去支那化 用英文或 粤语拉丁文 。

不过港🐖多是正统支那文化传承者 很支 
运动员保育员消防员香港可能会称保安员 大陆一般称保安

保安消防也很合啊 另外看到你提的運動員 保育員 我再想想 有個詞叫 職員 應該是職業類 亦是比較常用員的 不過保安員 保育員 應該是文件上 才比較多用 口講很少

所以上面說的 駕駛員 如果稱呼職業司機 或者亦無不可 不過大陸會否連普通的私家車司機 也叫駕駛員?
保安消防也很合啊 另外看到你提的運動員 保育員 我再想想 有個詞叫 職員 應該是職業類 亦是比較常用...

这是考验人的组词能力么。。。保安员,运动员,保育员,球员,会员,议员

驾驶员如果在法律上一般称为驾驶人。以前私家车比例少得时候,驾驶员是一个职业,所以称呼较多。现在货车司机,公交车司机这个也很常见的说法,也许在正式文体中会出现驾驶员这个说法。如果看看cctv上面出现这种车祸现场的说法,一般也会说,驾驶红色轿车司机,不需要强调说驾驶员,但是混着说也没有问题。
这么搞没必要吧?语言最重要的作用是交流,大家都能明白是什么意思、不会产生歧义就可以了。为何要进行限制?就算同为你们港式粤语的使用者,不同受教育程度、不同职业的人,他们的惯用词汇还不一样呢。何为正确、何为错误,哪能就你一篇文章说了算?也太自以为是了吧。
这是考验人的组词能力么。。。保安员,运动员,保育员,球员,会员,议员驾驶员如果在法律上一般称为驾驶人...

所以實際應該是 在有框架/機構/組織下的人 會被稱為員
在此以外 應該少用員 正如普通人做運動健身 不會被稱呼為運動員
老實講 從來沒認真想過這些東西
未知身邊能不能找到濫用員的地方

不過上面提到的 "人員交流" 大概就是被共黨"歸管"了 平民也是他們控制下的人員 lol
大陆的报告有一套自己的话语体系,洋洋洒洒动辄几万字,歧义的文字方便自己站在道德高点指手画脚。喊话都很高很玄,只要你听不懂,做对了就是我的英明,错了就说你违反我的原意。说白了就是无赖,就像解梦算命占星一样,让你怎么想都行,但结果必须由他决定。
所以實際應該是 在有框架/機構/組織下的人 會被稱為員在此以外 應該少用用員 正如普通人做動運健身 ...


考了驾照就是在一定的组织之下了,机师也有协会也是在框架以下的,普通人开飞机也不会叫飞行员。看这个情况就是大家都有同样的证就可以叫员,会员,保育员,消防员,运动员,或者在同一个组织之下的,党员,官员,议员,职员。

还有人员算什么

我看了一下,台湾叫做机师或者飞官(军队?),其实师这个称呼比较档次高,技师,律师,老师,法师,牧师,他们同样是在一定的组织背景之下的,但是称为师而不是员。所以对于称呼来说,飞行员这个称呼其实层次比机师要低。飞行员已经够有钱的了,地位低点儿就地点儿吧
不論原本的語言格式如何
都不應該強迫他人使用
但是個人駕駛實際並不是為了發駕照的機構行事啊


保育员和飞行员都是一样,考了执照,在不同的地方工作,也没有为了发执照的机构行事。
在民航工作中,其实他们应该叫做机长,副机长之类的吧,这个比机师更好听
参看那个拍的很差的电影,中国机长。
已隐藏
再举几个党文化恶臭词汇:负增长/下行压力(下跌),下岗(失业),失利(失败)
保育员和飞行员都是一样,考了执照,在不同的地方工作,也没有为了发执照的机构行事。在民航工作中,其实他...

那是為了僱用他們的公司從事該職業啊
如果換工作了執照還在 應該也不會稱呼自己是保育員吧
最糟糕的不是有懶音 是有懶音自己也不知道

是 我也有 不過指出我有懶音 不會反抗反噴這是大勢你管屁
只會說 是 沒辦法 我改不了
有懶音還得意洋洋的 更糟糕
如果有人教導小朋友正確發音 支持
运动员保育员消防员香港可能会称保安员 大陆一般称保安


香港人唔會叫人做保安員,通常係叫石Q/看更
非常好的文章,我很早就關注簡體中文語境中的文字表述了。

我在研究計算機詞彙的中文翻譯時,發現很多詞彙翻譯不準確、羅嗦、抽象,例如『字符串』,『字』和『符』意義非常相近,爲什麼兩個字要一起用呢,字串或符串,不是更簡潔嗎?後來我接觸到台灣的計算機詞彙,發現台灣的對“string“的翻譯,就是『字串』,和我結論非常一致,所以就關注了,計算機名詞在大陸和台灣的不同翻譯,通過逐字的研究,我發現,台灣的翻譯更勝一籌。

下面是我收集的一些例子:

大陸(英語)                     台灣      解析
字符串(string)             => 字串     『字』和『符』意義重複,『字串』簡潔,更剩一籌   
轉義(escape)              => 跳脫      轉義過於抽象 ,跳脫更生動形象
字符(character)           => 字元      『字』和『符』意義重複,『元』還有基本的、不可分的意思,意義更準確
網絡                           => 網路       網路更生動形象,用了一段時間『網路』後,根本不想用『網絡』
文件(file)                     => 檔案      『文件』到底是什麼東西?
可執行文件(execute file) =>(可)執行檔 
10%                           =>10帕   在讀上區別。大陸讀作『百分之十』,%是一個字,大陸要發4個音。音和字不對應,文法複雜化
程序                            =>程式    『程』和『序』意義有重複,且抽象。程式,更加準確
源(代)碼(source code)    =>原始碼  『原始』更加準確。
協議                             =>協定   『義』是動詞,好像還在進行時。『協定』是協商確定了。
變量(variable) =>變數 『量』意義不明確。『數』準確,這就是一個數,是變化的數
函數(function) =>函式 function根本不是數,而是一系列的『式子』,函式準確
調用(call) =>呼叫 『呼叫』更生動形象,準確。更符合『高內聚,底耦合』的原則。『調用』的控制欲太強。總是控制不住改被call的函式
这个更多的是指香港汉语和大陆的区别吧
嫲膠飯 新注册用户 回复 sousou
这不就是香港的文革么驾驶员怎么了大家都在用香港驾驶证叫啥?司机证么?

口語: 車牌
書面語: 駕駛執照
駕駛員感覺高級, 例如高達駕駛員
你好,我有一个不同的看法。

释出善意,我第一个想到的词是exude,而这个词本身的英文定义和一些英英词典给的例句中,就是指释放一些抽象意义的特质。比如在谷歌搜索 exude dictionary definition,就能看到这个例句:
Sir Thomas exuded goodwill

中文产生这个表达,可能源自翻译,也可能是本土产生的表达。而一些人能接受这个说法,说明在一定程度上,这个词是比较形象的,至少我个人可以接受这种表达。

所以我个人认为这一条过于严格了。
第一個短話長說那是官腔,台灣的政治人物也很常用,我也很討厭
有一个近来出现频率很高的,假想敌斗争类话术:

夺取……胜利。

比如:

夺取脱贫攻坚战的胜利
夺取防疫复工的胜利
夺取粮食丰收的胜利

背后的逻辑就是,要是没胜利,肯定是敌人在搞鬼,领导绝对是英明的一逼。

哈哈哈哈 看见我都想笑
卧槽 不说了 大家自行Google 夺取 胜利,欣赏一下
支纳粹对中文实施强奸了七十年,最近更抓紧机遇加大力度严打广东话,广大同胞必须反抗


“实施”强奸,“广大”“同胞”“必须”“反抗”。:D 每个词都中招
非常赞同。波兰与乌克兰的除共法案不仅是为了维持来之不易的民主,更是与俄罗斯划清界限重建自己的民族认同的必经之路。
antologie 回复 嫲膠飯 新注册用户
我認為文字語言演化應當自然發展,不應當以各種壓力強行為之,包括政府和民間清算方式的強推
我認為文字語言演化應當自然發展,不應當以各種壓力強行為之,包括政府和民間清算方式的強推


我認同,政府可以制定規範,但絕不應該立法干預民間語言文字的使用,因為語言文字是思想言論自由的基本工具,思想言論自由的根本是語文自由。

你可以制定規範漢字,但你不能限制我用不規範的漢字寫廣告招牌,古人哪怕是大儒和書法家也經常寫異體字,他們以此標榜自己超凡脫俗迥異於朝廷的精神形態和審美意趣。

推廣普通話導致方言幾乎被消滅就不用說了(方言會催生本土意識,本質上是統一語文締造了大一統),我還見過共匪強制商家統一用簡體字招牌。他們知道語文使用跟身份認同、價值認同息息相關,所以秦滅六國後必須強制書同文,而周天子的封建制卻允許各國使用不同文字規範,這正是權力的體現。

西周封建制伴隨著秦始皇的書同文一去不返,中國就此開始新的篇章。

所以,普通話(某種標準語音)、簡體字,匪式中文,都是強權洗腦的有力工具,它不可避免地被意識形態捆綁,當然這些語文本身沒有原罪,糟在它被強權政治操弄了,於是我們不得不用另一種語文工具去反抗它(基本上語文政治化是不可避免,關鍵在於對平等多元文化的包容)。

台灣教育部就有線上可查的異體字字典,說明一個正常社會應該允許語文多元化,例如美國唐人街有很多全中文招牌廣告,我不知道中國街道能不能用全外文的廣告?

所以抵制這種強制大一統的語文規範,本身就是反抗極權的重要一環。

轉發這個帖子只是給大家觀摩一下。你當然有自由選擇使用語文的神聖權力。但我想提醒,你的語文就是你的自我。

看看那些nmsless,證明了這一點。
以後不准用?你算老几?
以後不准用?你算老几?


看我上面回覆。還有提醒一下你,你是老幾這句話支那人很喜歡用,因為他們覺得誰是老大誰說了算。這就是強權政治潛移默化的影響。
還有提醒一下你,你是老幾這句話人很喜歡用,因為他們覺得誰是老大誰說了算。這就是強權政治...

還有提醒一下你,以後不准用這句話支那人很喜歡用,因為他們覺得誰是老大誰說准用不准用。這就是強權政治潛移默化的影響。
在墙内说“网路” 会被当成tw间谍
在墙外说“立交桥”“驾驶员”会被当成tg间谍
真就反向小粉红???
对这个话题感兴趣的可以了解一下“法国标准语言委员会”的前车之鉴。
看到儿登这个标题我稍微有点头大,不知道是不是如果缓和下口气会不吸睛。“不要再用了”这个话一个人说几乎没有用,得有相当一部分人跟着复读才可以,而且这还只是诸如冲浪tv这样的亚文化的低标准要求,更遑论冲击更大的回声腔了。说回这个委员会,它还在而且职能正常,会对语言现象提一些法语的,规则的,相对标准化的建议,但这就是语言规范能走的最远的地方了。
内容来看,提法有一定的“道理”,但这个道理实践起来非常困难,而且也未必就好,如果好的话好多少,是因人而异的,外行不容易感觉到的。
TL;DR:的确可以推荐一些新词、发明新词、改变原有用法,但切不可急躁,试图一下子扭转使用者的词库。
加个负增长—降低😄,另外中国的检讨是反省的意思,和日本香港等检查的意思不太一样
我認同政府可以制定規範,但絕不應該立法干預民間語言文字的使用,因為語言文字是思想言論自由的基本工具,思想言論自由的根本是語文自由。

你可以制定規範漢字,但你不能限制我用不規範的漢字寫廣告招牌,古人哪怕是大儒和書法家也經常寫異體字,他們以此標榜自己超凡脫俗迥異於朝廷的精神形態和審美意趣。

推廣普通話導致方言幾乎被消滅就不用說了(方言會催生本土意識,本質上是統一語文締造了大一統),我還見過共匪強制商家統一用簡體字招牌。他們知道語文使用跟身份認同、價值認同息息相關,所以秦滅六國後必須強制書同文,而周天子的封建制卻允許各國使用不同文字規範,這正是權力的體現。

西周封建制伴隨著秦始皇的書同文一去不返,中國就此開始新的篇章。

所以,普通話(某種標準語音)、簡體字,匪式中文,都是強權洗腦的有力工具,它不可避免地被意識形態捆綁,當然這些語文本身沒有原罪,糟在它被強權政治操弄了,於是我們不得不用另一種語文工具去反抗它(基本上語文政治化是不可避免,關鍵在於對平等多元文化的包容)。

台灣教育部就有線上可查的異體字字典,說明一個正常社會應該允許語文多元化,例如美國唐人街有很多全中文招牌廣告,我不知道中國街道能不能用全外文的廣告?

所以抵制這種強制大一統的語文規範,本身就是反抗極權的重要一環。

轉發這個帖子只是給大家觀摩一下。你當然有自由選擇使用語文的神聖權力。但我想提醒,你的語文就是你的自我。

看看那些nmsless,證明了這一點。
叫 駕駛執照現在想想 基本上香港也真的只有制服團體紀律部隊類會大量用 員 來稱呼 如救護員 警員 等...

香港称呼警察叫“条子”,
香港的黑道没有日本黑道那种道义,所以啦
已隐藏
我認同政府可以制定規範,但絕不應該立法干預民間語言文字的使用,因為語言文字是思想言論自由的基本工具,...


难道是品葱用户制定的这些规则吗

其中诸如“人流”、“立交桥”等词汇,都是国语的常用词,怎么和共产党扯上关系了?

停止使用国语里面很多污名化词汇,这个我认同,但是本文里的词汇出现在上面的,有非常多的都是捕风捉影。况且这个标题的“以后不准用”,完全就是命令的口气嘛,说不准用就不准用?那用了是不是还要被惩罚啊,是不是哪天我经过某立交桥要被惩罚?
范松忠 黑名单
尽量避开,不要和他们一样,加油也不是啥好词,虽然台湾也在用加油,但中共匪国最喜欢加油,我都觉得恶心。

还有,一小撮人,挺好啊,中国被一小撮中共反人类分子控制。哈哈哈哈
非常好的文章,我很早就關注簡體中文語境中的文字表述了。我在研究計算機詞彙的中文翻譯時,發現很多詞彙翻...

10帕这个读法比较好。但其它的并没有太大的差异,优劣并不明显。比如网络-网路,看你怎么理解,络解读为脉络之意,那么网络就可以理解为互联网如同人体内的血管神经分布一样遍布全球,也很生动形象。
十分認同
當中很多都是歐化語句 
本身不合中文文法
难道是品葱用户制定的这些规则吗其中诸如“人流”、“立交桥”等词汇,都是国语的常用词,怎么和共产党扯上...


這裡很多是以粵語語境為主,不過問題來了,你說的人流,是指哪種人流?
連登這個list其實是為了保護香港文化 因為香港人日常很多詞語都隨著跟大陸的聯繫越來越強而被大陸同化了 譬如"紐西蘭"-"新西蘭" "貼地"-"接地氣"(前一段時間有個建制派議員用了這個詞) "KOL"-"網紅"等等 就列了一個list想香港人避免用大陸化的詞彙

至於在品蔥 這裏本來就是以大陸人為多數的論壇 所謂的匪語都是大陸人的日常用語 倒也不是共產黨強行灌輸的 很多都是大陸人自己發明的 因此我覺得這個list針對回香港人就可以了
我感觉我移民后中文要重新学遍
抗議,xx性和xx化是明治造詞法的一部分,這是日本文化不是中共文化。

我對這個列表的理解是中共所作的語言破壞與1984的newspeak有相同作用。

@鄭若驊
雖然說是對香港人的文章,但是對台灣人也有用。
畢竟我們這邊的防禦力更差。
我認同,政府可以制定規範,但絕不應該立法干預民間語言文字的使用,因為語言文字是思想言論自由的基本工具...

同意又不同意,同意的是言语纯粹主义对民族构建存在其必要性,香港民族想要成功构建,摆脱中国官方语言影响,重新建立自己的语言体系确实是必要的一步。

不同意的地方是,虽然中国人和香港人都用汉字,但我不是很同意这属于“书同文”,因为粤语语法、词汇与普通话(官话标准语)大相径庭,你们的母语真的是中国政府命名为普通话的汉语标准语或其方言吗?更进一步说,这个方言的定位甚至都来自中国政府制定的标准,更重要的是你们自己是否认为自己的母语是另一种差异极大语言的方言。这就像十九世纪末,我们和日本人都用汉字,但韩语绝对不是日语一样(这个比喻可能不太贴切)。

所以我个人觉得香港年轻人其实是可以思考一下本民族的语言构建的,而且没必要用现代标准汉语为基础的“语文多元化”的名义,而是应当自豪地以作为一门语言的粤语(或者香港语)的名义。更进一步地,你们可能需要自己的母语运动:自己的书面语言,自己的文学体系,甚至自己的辞典。

另外想求教,粤语白话文作为书面语在香港的普及度怎样?有没有香港手足(我甚至不确定非华人用手足合不合适……)像尝试用粤语白话文而不是汉语白话文创作文艺作品呢?

*在殖民地推倡母语运动事实等同于独立运动,关于母语运动的危险性可搜索“朝鲜语学会事件”及其改编电影“말모이”。
中国各地人都保持各地方言才是去匪化的正道

哪怕北京话都和共匪普通话差远了
日本簡稱比中國還過份
肉饅頭簡稱肉饅
微波爐叮一下簡稱微叮
自販機、智手…………
真是吃饱了撑的,这些词意思早已固化在脑中了无论褒贬都不重要,日本人还把很多英语名词直接音译成日语词汇呢,有多大的影响呢。你爱用哪个用哪个,别人爱用哪个你也管不着。
admin 公共账号
已转移水区,水区内容不会在首页出现。若您认为本次转移有误,请在本帖操作栏中选择「投诉 - 请求移出水区」;发帖投诉或直接回复管理员不会得到处理。
【理由】争议:针对用户的大字报/地图炮/投诉、或多名用户反对的内容、或出现频繁无意义争吵的内容
所以駕駛員這種說法很奇怪啊,感覺是軍隊裏面的司機,「坦克駕駛員」之類。


上面我举例了,台湾也使用驾驶员这个称呼的。驾驶员应该是作为一个职业存在的。
自发文化审查不可取
“和谐”的另类用法,是大陆网民戏谑审查制度的创造性发明,结果现在也要被“和谐”了(
还有谁记得绿坝娘吗?
看我上面回覆。還有提醒一下你,你是老幾這句話人很喜歡用,因為他們覺得誰是老大誰說了算。這就是強權政治...


可以详细给你说一下“你算老几”这句话,你完全理解错了。这句话来源于周恩来1961年的讲话,核心句是:“人民群众喜闻乐见,你不喜欢,你算老几?”你应该在这句话里读出反权威倾向。你并不知道这个说法的来源,错误的归因为“强权政治”,this is exactly the reason why语言警察从来没有好结果
非常好的文章,我很早就關注簡體中文語境中的文字表述了。我在研究計算機詞彙的中文翻譯時,發現很多詞彙翻...

有些不同意 。 比如网络很不错啊,类似人体经络,庞杂且重要。 文件不一定是档案,类型更丰富。 程序,程式执行次序 。 原始码范围太大了, 摩尔电码也可以理解成原始码吧。
鼓勵幼稚園提供全日性服務
笑喷。

匪语是有这种问题,解放以后再慢慢还原改善就好了,强制禁止,统一规范,与匪何异。

比如说,可以把标题的“不准”改成“不宜”

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册