這個post列出所有匪式中文,以後不准用【連登推薦】

【轉者按:我認同政府可以制定規範,但絕不應該立法干預民間語言文字的使用,因為語言文字是思想言論自由的基本工具,思想言論自由的根本是語文自由。


你可以制定規範漢字,但你不能限制我用不規範的漢字寫廣告招牌,古人哪怕是大儒和書法家也經常寫異體字,他們以此標榜自己超凡脫俗迥異於朝廷的精神形態和審美意趣。

推廣普通話導致方言幾乎被消滅就不用說了(方言會催生本土意識,本質上是統一語文締造了大一統),我還見過共匪強制商家統一用簡體字招牌。他們知道語文使用跟身份認同、價值認同息息相關,所以秦滅六國後必須強制書同文,而周天子的封建制卻允許各國使用不同文字規範,這正是權力的體現。

西周封建制伴隨著秦始皇的書同文一去不返,中國就此開始新的篇章。

所以,普通話(某種標準語音)、簡體字,匪式中文,都是強權洗腦的有力工具,它不可避免地被意識形態捆綁,當然這些語文本身沒有原罪,糟在它被強權政治操弄了,於是我們不得不用另一種語文工具去反抗它(基本上語文政治化是不可避免,關鍵在於對平等多元文化的包容)。

台灣教育部就有線上可查的異體字字典,說明一個正常社會應該允許語文多元化,例如美國唐人街有很多全中文招牌廣告,我不知道中國街道能不能用全外文的廣告?

所以抵制這種強制大一統的語文規範,本身就是反抗極權的重要一環。

轉發這個帖子只是給大家觀摩一下。你當然有自由選擇使用語文的神聖權力。但我想提醒,你的語文就是你的自我。

看看那些nmsless,證明了這一點。】



以性質分類


1. 短話長說類
1.1 弱動詞 / 動詞名詞化:好端端一個動詞,硬要另加一些百搭動詞在前:「實施」強姦,「進行」對話,「作出」貢獻等。

1.2 濫用形容詞: 「廣大」同胞,「嚴正」聲明,「重要」講話等。 (見古德明 《現代漢語的形容詞》 AM730 2011/06/08) 。常用肉麻詞語如「溫馨」提示,「親切」問候。

1.3 近義連稱:把意義差不多但不盡相同的字放在一起,久而久之使詞義變得模糊。如冤假錯案,偽劣假貨,打砸搶,嬰幼兒等。

2. 縮略至無法辨義類

如「非典」「人流」「立交橋」等,近乎不可理解。

3. 詞義轉變/詞語合併類

3.1 借用近義詞

「打造平台」,「釋出善意」之類:善意不是毒氣,不是 release 出來的,借用近義動詞,久而久之詞語便愈來愈少。

3.2 詞性 (parts of speech) 轉變

完善 as a verb: 不斷完善制度
便利 as a verb: 極大便利了內地學生赴港深造
專政 as a verb: 把某某專政掉

3.3 完全相反意義

人民民主專政
和諧

3.4 自創語意不清複合詞語類

把詞語合併,一來使意義含糊不清,二來删減詞語。如申領 (申請?領取?),法規 (法律?規定?),調研(調查?研究?)
P.206
疑似

4. 暴力語言類

凡事以「打」為先,如「嚴打」 「打假」 「扭送」派出所等。

5. 土匪氣息類

搞活經濟/搞好治安/...
抓緊時間/機遇
班子
尖子
加大力度

6. 軍事用語日常化

「進軍」海外,「搶灘」市場,資金「到位」,工作「崗位」... (見陳雲《中文解毒》p.37, p.209)

人員:即使只涉平民,一概稱爲「人員」,如「中港兩地人員交流」

駕駛員,飛行員,服務員,... (機師,司機,侍應,...)


7. 濫用術語訴諸權威類

科學

強降雨:strong precipitation, 原為氣象學術語, 正常人白話只會說大雨, 暴雨之類

哲學

不存在XXX的問題

8. 自欺欺人類
故意選用意義不適合的詞語以淡化或扭曲事件。如優化,動車追尾等。

比較XXX:即 relatively. 經常濫用比較一詞以減弱語氣,即使是一些無可比較的事。如「比較完滿地」 (perfect 都有比較級?) 「實現平穩較快發展」(要平穩定快?)

9. 錯誤/劣質英譯類

通常直接把英文逐字直譯,無視文化背景、語法、用法不同。於電影譯名尤為可笑。

「普通話」:common language, common 這裡應解作「通用」、「普遍」、「普及」等,偏要誤譯作「普通」,「普通」即是「麻麻地」,「麻麻地」即是「次貨」...

首席執行官 (Chief Executive Officer, 行政總裁)

吸引眼球/吸睛 (eye-catching, 吸引目光)

10. 洋化中文類
XX性
以「性」字把任何詞語變作形容詞,以致產生「保持先進性教育」、「一次性交易」、「房租必須是一次性交一年的」、「鼓勵幼稚園提供全日性服務」等笑話。

XX化

向 XX 傾斜

對 XXX 作出了 XX

11. 大陸文法/其他
11.1 動詞置於形容詞後

模仿英文文法 adverb 置於 verb 後,如「做大做闊」

11.2 引號

使用英文的 quotation marks "..." 而不用中文的「...」

11.3 粵語倒裝

廣東話造詞常和大陸次序不同,這本無不可,有時甚至大陸的更合理(如「飯盒」 vs 「盒飯」:嚴格而言「飯盒」的「飯」是形容詞,是「有飯的盒」,「盒飯」才是「盒裝的飯」)。但共匪強迫使用他們的那種,就是要消滅香港文化。

11.4 量詞不同

如「一起事故」 vs 「一宗事故」

11.5 低能音譯

如克隆 (clone), 奧特萊斯 (outlet)

Reference:
https://sites.google.com/site/savehkfromchina/comm-chinese/words
裡面有例子,有興趣可以參考
43
分享 2020-04-28

76 个评论

叫 駕駛執照


那有驾驶执照的叫驾驶员也没有问题吧
律师执照律师 中国大陆 律师证 律师
医师执照医师 中国大陆 行医许可证 医生
教师执照教师

所以驾驶执照 司机

还有什么共匪强迫使用盒饭之类的...

虽然有很多官样文字我是很厌恶的,这就使中共党八股,除了这一套写法就不会写了。但是下面哪些生活场景中常用的也拿来说是,我觉得真的就是搞文革了。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册