给听床师提供素材:环球时报用英文推文展示”习核心“

https://telegra.ph/file/268eb281ad964f0ec3e55.png
1
分享 2022-10-13

18 个评论

自己解读就是两个确立。
我还以为会用kernel这个词……
直接字面翻译”两个确立”没有更多意义,以前老江也有这么一段翻译。
什么扣肉。。。环球里面有奸臣,这是暗示告诉洋大人们,延续腊肉的意思嘛?
已隐藏
建议用火星文解释非主流思想
>>还有一段,不是很妙🚬This reflects the common will of the Pa...



我开始接受这个设定了
已隐藏
已隐藏
>>还有一段,不是很妙🚬This reflects the common will of the Pa...


这段中文直接翻译,同样没有明确in the future
>>还有一段,不是很妙🚬This reflects the common will of the Pa...


我觉得英文版听床意义不大,之前记得有分析某些字面翻译的nuance 英文语意下差别不了,何况这种八股文大部分关注者也不是外国人
已隐藏
已隐藏
Comrade,这个connotation可是完全贬义……写的人咋想的?
>>还有一段,不是很妙🚬This reflects the common will of the Pa...


妙啥啊,这不就是昨天的话直译么。
翻译成英文就显得很滑稽……真的一种大辫子历史僵尸的感觉。
>>我还以为会用kernel这个词……


应该用 focus of infection

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册