戰狼是中國土特產,全身是寶享譽世界,可是你知道它的名字怎麼翻譯嗎?

錫伯語是一種東突厥斯坦語言,精確嚴謹,所以我們需要選擇正確的分詞,讀者才知道是狼咬人還是狼被咬。狼是咬人的,所以「戰」avem 要用將來分詞 aver,而不是過去分詞 afħ,不然就變成人咬狼了。至於現在分詞 avemaħ,它表示「正在作戰」,不用在專名裡。最後,讓我們來複習「狼」一詞的基本變格: nühů-nühui-nühuf-nühud-nühuderi-nühuc-nühumaq-nühů'i-nühu。
https://pbs.twimg.com/media/FhagZz2UAAA06J_?format=jpg&name=orig
2
分享 2022-11-12

6 个评论

近些年,自由世界談「戰狼」這個詞已經很頻繁了,就稱作"wolf warriors"。

土耳其語可以根據英語翻譯為"kurt savaşçıları"; 
  • 阿拉伯語"محاربي الذئب" (muharibi aldhiyib); 
  • 土庫曼語"möjek ýaly söweşijiler(?)"; 
  • 塔吉克語"чанговарони гург" (cangovaroni gurg);
  • 烏茲別克語"bo'ri jangchilari";
  • 維吾爾語"بۆرە جەڭچىلىرى".
这个简单,我把它翻译成智人用的中文:傻狗
stupid-dog
我记得疯狂麦克斯3,里面的狂暴战士翻译成中文就是战狼
狼其實是種奴性動物,狼王的命令狼群不敢違抗,包括赴死。
你不妨用疯狗或者鬣狗翻译成锡伯语😂😂😂

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册