汉语的改革仿照日语,只保留2000常用汉字,剩下的用假名拼音
我设想的汉语改革,向日语学习,只保留2000常用汉字,剩下的用假名拼音,其中:
最常见概念用汉字,如“山”,“水”,“雪”,“刀”之类和多汉字概念如“高山”,“宇宙”,保留汉字;
汉字词组中若多个汉字表达一个意思,只为凑成多音节词,如“击打”,“搅拌”,“拥挤”保留部分汉字,不常用的那个改为平假名注音;像“枕头”“老鹰”这类的,里面的“头”和“老”用平假名注音,而“枕”“鹰”保留汉字,组成汉字和假名混合概念;
若几个汉字只为拼全新概念,而这概念无法单个汉字表达,如“葡萄”,“果子狸”,“枸杞”全部改成平假名注音;但像常用的像“矛盾”“体面”“转角”“圆锥”这样用几个物体表达全新概念,却无法拼音化理解的,保留汉字用法;
汉语里面使用频率在前2000至前20000的所有汉字包括形声字全部废除,相关概念用平假名注音;
汉语使用频率在2000至前80000以及他们拼接成的概念,尽量从西方语言中找对应概念,引入外来语片假名注音外语;不常用概念直接引入日本语片假名;
汉语里面用罕见汉字的那些像“貔貅”,“饕餮”等统统改成平假名拼音或后面括号加拼音;
汉语方言中的概念用平假名注音;
外来抽象概念,像“自由”,“民主”,“义务”之类汉字拼在一起难于理解的像日语一样全部片假名注音英语对应概念;
只有名词动词形容词常见的用汉字,剩下的助词拟声词副词等没有实际词义的用平假名注音;
日语没有很多双元音和鼻音等,可以用现有的假名加一点符号拼写,譬如日语能表示in,an等在i,a的平假名后面加了nん,但日语没有ng可以用ん右上角加。代替。
所有的汉字的使用都向西方语言靠拢,如果多汉字词语没有西方概念对应,那这个多汉字概念就要取消,譬如新质,谁知道这是什么东西。
使用假名是为了和日本语对接,减少学习成本,不用注音符号是因为注音符号只有台湾用。不用汉字和拉丁字母混合使用是保持文字风格一致性。如果语言发展变化,能不用汉字而用多音节词汇表达同一概念,保留两种用法直到汉字用法被弃用。
最常见概念用汉字,如“山”,“水”,“雪”,“刀”之类和多汉字概念如“高山”,“宇宙”,保留汉字;
汉字词组中若多个汉字表达一个意思,只为凑成多音节词,如“击打”,“搅拌”,“拥挤”保留部分汉字,不常用的那个改为平假名注音;像“枕头”“老鹰”这类的,里面的“头”和“老”用平假名注音,而“枕”“鹰”保留汉字,组成汉字和假名混合概念;
若几个汉字只为拼全新概念,而这概念无法单个汉字表达,如“葡萄”,“果子狸”,“枸杞”全部改成平假名注音;但像常用的像“矛盾”“体面”“转角”“圆锥”这样用几个物体表达全新概念,却无法拼音化理解的,保留汉字用法;
汉语里面使用频率在前2000至前20000的所有汉字包括形声字全部废除,相关概念用平假名注音;
汉语使用频率在2000至前80000以及他们拼接成的概念,尽量从西方语言中找对应概念,引入外来语片假名注音外语;不常用概念直接引入日本语片假名;
汉语里面用罕见汉字的那些像“貔貅”,“饕餮”等统统改成平假名拼音或后面括号加拼音;
汉语方言中的概念用平假名注音;
外来抽象概念,像“自由”,“民主”,“义务”之类汉字拼在一起难于理解的像日语一样全部片假名注音英语对应概念;
只有名词动词形容词常见的用汉字,剩下的助词拟声词副词等没有实际词义的用平假名注音;
日语没有很多双元音和鼻音等,可以用现有的假名加一点符号拼写,譬如日语能表示in,an等在i,a的平假名后面加了nん,但日语没有ng可以用ん右上角加。代替。
所有的汉字的使用都向西方语言靠拢,如果多汉字词语没有西方概念对应,那这个多汉字概念就要取消,譬如新质,谁知道这是什么东西。
使用假名是为了和日本语对接,减少学习成本,不用注音符号是因为注音符号只有台湾用。不用汉字和拉丁字母混合使用是保持文字风格一致性。如果语言发展变化,能不用汉字而用多音节词汇表达同一概念,保留两种用法直到汉字用法被弃用。
64 个评论
这个不太可行,因为把日文代入中文会引起国内大多数人反感.
中共以前也做过类似的,把汉语换为俄语,最后失败了,才出现的简体字.我个人认为汉字不应该被废除,但可以二简.
中共以前也做过类似的,把汉语换为俄语,最后失败了,才出现的简体字.我个人认为汉字不应该被废除,但可以二简.
首先罕見漢字本來就很少用到,比方說貔字幾乎只有在貔貅身上才會用到,那為什麼要改?改了看不懂古文怎麼辦,畢竟這個字幾乎只會出現在古文裡,你又不會改來日常寫
沒事找事
然後外來語也是一樣,不要沒事找事
就說freedom, liberty, democracy, responsibility不就好了?全面普及英語教育,漢語貼切的時候說漢語,英語貼切的時候說英語
日語片假名是個很聰明的做法,但不如直接學原文外語好。另外日本翻譯的自由已經夠亂源了,freedom liberty不分
沒事找事
然後外來語也是一樣,不要沒事找事
就說freedom, liberty, democracy, responsibility不就好了?全面普及英語教育,漢語貼切的時候說漢語,英語貼切的時候說英語
日語片假名是個很聰明的做法,但不如直接學原文外語好。另外日本翻譯的自由已經夠亂源了,freedom liberty不分
>>首先罕見漢字本來就很少用到,比方說貔字幾乎只有在貔貅身上才會用到,那為什麼要改?改了看不懂古文怎麼辦...
ドラゴン ラビット エネルギー セカンド
日本独有的发音,已经完全听不出原样了
更要命的是six和sex,英文的six和日文的sex发音太像了
导致six只能写作シックス
所以Sixth Sense有时候被读成セックス センス
就很有趣了。
>>ドラゴン ラビット エネルギー セカンド 日本独有的发音,已经完全听不出原样了更要命的是six和s...
最氣人的是明明可以翻譯成エナジー的,偏偏要翻譯成エネルギー
パイナッポー、パイナップル
グーゴー、グーグル
明明可以做到更好……為什麼…………
>>ドラゴン ラビット エネルギー セカンド 日本独有的发音,已经完全听不出原样了更要命的是six和s...
一些语言里有长短音,一些语言不是很明显。说是长短音,实际上听上去是不一样的——在这方面我觉得日本没有这种“长短音”,比如英语ship和sheep的元音、tusk和task的元音,它们完全是不同的,当我这样说,实际上短的音是类似于长的音往"e"(日语罗马音的那个e)靠拢了。如果不是有日常的英语对话环境的话,确实很容易把短音的i听成e,我想这也是日语片假名这样设计的原因吧。
另外セックス似乎有一个th没有翻译过来?
>>这才是日本才有的センスじゃない。以至于英语已经无法满足他们的中二魂,开始把毒手伸向德语。
德語倒是原本的發音就很適合日語寫法,除了R以外基本都寫得出來,而且也喜歡每個字都發音
>>一些语言里有长短音,一些语言不是很明显。说是长短音,实际上听上去是不一样的——在这方面我觉得日本没有...
不要对日本的片假名英语追求准确性,我都把这个当做和英语和日语不同的第三语言在学习。
你看ドラゴン这个词的发音有原单词比有多么离谱,而我已经开始习惯这种感觉,甚至觉得还挺帅的。
>>不要对日本的片假名英语追求准确性,我都把这个当做和英语和日语不同的第三语言在学习。你看ドラゴン这个词...
Hahaha,很有意思。还有日语里会把外来的片假名词语简化,像是パソコン,一开始我看见是很震惊的。
>>教我更多关于它,sensei
あけおめ
あけおめは、「明けましておめでとうございます」の略です。
アラサー
アラサーは、「アラウンドサーティー」の略です。
アルハラ
アルハラは、「アルコールハラスメント」の略です。
アンパイ
アンパイは、「安全牌(あんぜんぱい)」の略です。
イタ電(いたでん)
イタ電は、「いたずら電話」の略です。
いつメン
いつメンは、「いつものメンツ」「いつものメンバー」の略です。
エアコン
エアコンは、「エアコンディショナー」の略です。
エンタメ
エンタメは、「エンターテインメント」の略です。
オワコン
オワコンは、「終わったコンテンツ」の略です。
カラオケ
カラオケは、「空オーケストラ」の略です。
コスプレ
コスプレは、「コスチュームプレイ」の略です。
コンビニ
コンビニは、「コンビニエンスストア」の略です。
シャーペン
シャーペンは、「エバー・レディー・シャープ・ペンシル」の略です。
じゃがいも
じゃがいもは、「じゃがたらいも」の略です。
ソシャゲ
ソシャゲは、「ソーシャルゲーム」の略です。
チューハイ
チューハイは、「焼酎ハイボール」の略です。
デジカメ
デジカメは、「デジタルカメラ」の略です。
デパート
デパートは、「デパートメント・ストア」の略です。
ドタキャン
ドタキャンは、「土壇場でキャンセル」の略です。
ビー玉(びーだま)
ビー玉は、「ビードロ玉」の略です。
ファミコン
ファミコンは、「ファミリーコンピューター」の略です。
ファミレス
ファミレスは、「ファミリーレストラン」の略です。
プロレス
プロレスは、「プロフェッソナルレスリング」の略です。
メシウマ
メシウマは、「メシがウマい」の略です。
リストラ
リストラは、「リストラクチャリング」の略です。
リモコン
リモコンは、「リモートコントローラー」の略です。
レイヤー
レイヤーは、「コスプレイヤー」の略です。
レーザー
レーザーは、「ライト・アンプリフィケーション・バイ・スティミュレイテッド・エミッション オブ・ラジエーション」の略です。
レーダー
レーダーは、「ラジオ・ディテクション・アンド・レンジング」の略です。
ワイシャツ
ワイシャツは、「ホワイトシャツ」の略です。
ワンチャン
ワンチャンは、「ワンチャンス」の略です。
>>最氣人的是明明可以翻譯成エナジー的,偏偏要翻譯成エネルギーパイナッポー、パイナップルグーゴー、グーグ...
エネルギー并非从英语energy来的,而是从德语energie来的,写作エネルギー更贴近德语的发音
同样的还有レッテル,是来自荷兰语的letter而非英语的letter
>>首先罕見漢字本來就很少用到,比方說貔字幾乎只有在貔貅身上才會用到,那為什麼要改?改了看不懂古文怎麼辦...不止貔貅pixiu 要改成假名,饕餮taotie也要从常用语中清除,对照英语词频表,前面的名词动词形容词可以用汉字,低于一定使用频率一律统统用假名
>>首先罕見漢字本來就很少用到,比方說貔字幾乎只有在貔貅身上才會用到,那為什麼要改?改了看不懂古文怎麼辦...使用假名是保持文字风格一致性,汉字假名放一起显得协调一些,汉字和拉丁文字组成新文字显得太扎眼。用假名也是和日文对接,减少学日语的难度。不然用传统注音符号,就是长得像片假名的那些。
直接普及英语不好吗?舶来词直接就用英文得了,还转换假名不够麻烦的。
>>直接普及英语不好吗?舶来词直接就用英文得了,还转换假名不够麻烦的。
是个好主意,但普罗大众还是要用汉语的,他们学不会太多英语。汉语常见词和舶来拉丁词拼一起显得风格不搭啊
這種改革不具意義。
例如貔貅、饕餮,要我寫我沒辦法完整寫出來,但是看到就會唸。很多不常用的字大部分也是這樣,或是不會唸不會寫又如何?根本用不到。為了這些不常用的字把它拼音化,說白了就是原先就少用,現在還要再導入一個新的拼音系統把它拼出來。問題是原先就少用了,拼它做什麼?
都打算拼音化了,忘了怎麼寫何不直接用現在的拼音拼出來就好?
如果真要改進,何不一步到位直接用注音或中國現行使用的拼音方式取代中文即可?注音還能很工整的仿原來的中文字結構固定大小一格一格的書寫,缺點就是施氏食獅史一文會看到瘋掉。
我也很好奇另一篇支持教文言文的人,對於這樣的改革是否支持?中文同聲字很多,文言文就是這些少用漢字的大本營,拼音化後要怎麼學文言文?
例如貔貅、饕餮,要我寫我沒辦法完整寫出來,但是看到就會唸。很多不常用的字大部分也是這樣,或是不會唸不會寫又如何?根本用不到。為了這些不常用的字把它拼音化,說白了就是原先就少用,現在還要再導入一個新的拼音系統把它拼出來。問題是原先就少用了,拼它做什麼?
都打算拼音化了,忘了怎麼寫何不直接用現在的拼音拼出來就好?
如果真要改進,何不一步到位直接用注音或中國現行使用的拼音方式取代中文即可?注音還能很工整的仿原來的中文字結構固定大小一格一格的書寫,缺點就是施氏食獅史一文會看到瘋掉。
我也很好奇另一篇支持教文言文的人,對於這樣的改革是否支持?中文同聲字很多,文言文就是這些少用漢字的大本營,拼音化後要怎麼學文言文?
>>這種改革不具意義。例如貔貅、饕餮,要我寫我沒辦法完整寫出來,但是看到就會唸。很多不常用的字大部分也是...
貔貅饕餮是太罕见的汉字词汇,我指的是比常见2000 汉字罕见的剩下的那些汉字词汇和外来语,日语本来要全部假名化,结果同音字太多无法实现就保留2000 汉字,剩下的假名拼音化。像雪,刀,水这些可以保留,但谑,叨,弁这些教给普通人干嘛?所以按照词频表,只保留最常用的,剩下的统统假名化。我举的例子这仨罕见的词当然不用假名化,只要不用即可。
>>貔貅饕餮是太罕见的汉字词汇,我指的是比常见2000 汉字罕见的剩下的那些汉字词汇和外来语,日语本来要...
既然谑,叨,弁教給普通人幹嘛?那又特別把它拼音化做什麼呢?少用的字自然會被淘汰,本就不常用,拼音化後就會常用嗎?其實也不會,那麼拼音化的目的是?
反倒是貔貅二字,並沒有你想像的不常見,它在台灣這邊,做生意的都常會擺放,拍賣網上、民俗、宗教場合常常出現
我想把汉语直接废除,直接用世界语。
>>貔貅饕餮是太罕见的汉字词汇,我指的是比常见2000 汉字罕见的剩下的那些汉字词汇和外来语,日语本来要...
假名化的話為甚麼不把所有形聲、轉注和假借字一拼拼名化呢?
例如上句可寫成
jiǎ名化 de 話 為shènme 不bǎ suǒ有 xíngshēng 、zhuǎnzhù hé jiǎjiè 字 一pīn pīn名化 ne ?
>>我想把汉语直接废除,直接用世界语。世界语是和源自满大人话的普通话一样的人工死语言,日语也想全部废除汉字,却做不到,因为同音字太多了,就部分拼音化,也就是不常用汉字取消,那些概念用假名
完全瞎扯,日语假名和汉字结合是有目的地,假名很多用在语法标记上,汉语没有事态时态语法标记所以才要加定语,比如现在刚才,或者饭吃了 了这种单词代表完成时你要用假名就要重构整个普通话语法
>>說到底,形聲、轉注、假借字本來就是古人拼音化文字的其中一個步驟。只是後來秦漢大一統中斷了七國文宇本地...文字改革不仅是拼音化,还包括废除不方便的汉字用法和概念化,比如所有不宜写成suo有,他应该视为一个整体,要废除随意拼接汉字的习惯,比如“新质”,按照英语词频表进行改革,使用频率大的保留汉字,使用频率低的概念就把那个概念拼音化
>>使用假名是保持文字风格一致性,汉字假名放一起显得协调一些,汉字和拉丁文字组成新文字显得太扎眼。用假名...
就是習慣問題,在牆國用那麼多拼音縮寫看上去也沒太不協調,台灣不說甲型流感都說A型流感看上去也沒多不協調
要減少也是減少學英語的難度
>>不止貔貅pixiu 要改成假名,饕餮taotie也要从常用语中清除,对照英语词频表,前面的名词动词形...
本來就不是常用語,除了指一種神獸以外基本不會用到
我還是這句話,因為字不常用所以改假名沒有方便使用,反而造成閱讀史料不便。你沒回答問題
>>本來就不是常用語,除了指一種神獸以外基本不會用到我還是這句話,因為字不常用所以改假名沒有方便使用,反...汉语改革,必须每个概念多个表达方式,其中有完全拼音的外来语,让时间淘汰不好用的词汇和汉字
>>汉语改革,必须每个概念多个表达方式,其中有完全拼音的外来语,让时间淘汰不好用的词汇和汉字
你開始自相矛盾了
要是說讓時間淘汰,就不要改革,保持現狀,時間自然會淘汰的。只要你不主動去保護一些偏僻詞,它就是會被自然淘汰或變質。你說要改革,就是人為介入畫個一朝一夕或幾十年去改變一個語言,不管怎麼樣,你自己的小腦瓜是比不上全語言使用者的自然淘汰的
還有理論上來說,每個概念只對應一個表達方式當然是最精確的。而且拼音化假名化面臨的問題不是一個概念多個表達方式,而是一個表達方式多個概念
>>你開始自相矛盾了要是說讓時間淘汰,就不要改革,保持現狀,時間自然會淘汰的。只要你不主動去保護一些偏僻...那整个中文都会消失,但消失之前,你要忍受多少年的知乎者也
>>你開始自相矛盾了要是說讓時間淘汰,就不要改革,保持現狀,時間自然會淘汰的。只要你不主動去保護一些偏僻...改革和时间淘汰不矛盾,你房间脏乱破败不堪,你是要等他完全破败盖新房子吗?之前一直住在破烂里面?
>>你開始自相矛盾了要是說讓時間淘汰,就不要改革,保持現狀,時間自然會淘汰的。只要你不主動去保護一些偏僻...我看一个汉语词组笔画太多,很自然用拼音书写,如果大家都认这个,自然传承下去。不能所有汉字改成拼音,至少部分吧。汉字有80000个,简化后就用2000
>>你開始自相矛盾了要是說讓時間淘汰,就不要改革,保持現狀,時間自然會淘汰的。只要你不主動去保護一些偏僻...我已经决定使用掌握英语西班牙语,汉语只用常用的和国人交流
说six和sex有点太牵强了。shi和se, 发音差了十万八千里啊,一点也不像。日本外来语的发音挺有规律的,挺好懂的,而且对中国人的发音有一些矫正作用。
比如说Mary, 日本特意给说成メアリー,强调了eə这个发音。不像中国人很多人读成māi瑞。。。
还有world,ワールド 特意给强调了ル。纠正了中国人喜欢把它们说成word, wəʊd这一点。
油管上有个小哥专门拿日语发音来考英语母语者,看他们是否听懂。英国人听了几个词之后就能掌握规律,轻松猜出日式英语的意思了。(缩写除外)在跟外国人交流的时候,日式英语发挥的作用其实还是挺大的。
比如说Mary, 日本特意给说成メアリー,强调了eə这个发音。不像中国人很多人读成māi瑞。。。
还有world,ワールド 特意给强调了ル。纠正了中国人喜欢把它们说成word, wəʊd这一点。
油管上有个小哥专门拿日语发音来考英语母语者,看他们是否听懂。英国人听了几个词之后就能掌握规律,轻松猜出日式英语的意思了。(缩写除外)在跟外国人交流的时候,日式英语发挥的作用其实还是挺大的。
这种混写最讨厌,因为谁也不知道什么时候该写汉字,什么时候该写假名。
即使是小圈子里,A和B都会有不同的意见。
你总不能又出来一个秦始皇搞书同文强制统一吧?
即使是小圈子里,A和B都会有不同的意见。
你总不能又出来一个秦始皇搞书同文强制统一吧?
>>说six和sex有点太牵强了。shi和se, 发音差了十万八千里啊,一点也不像。日本外来语的发音挺有...
日本語の「シ」(shi)ではなく、「スィ」(si)という音が日本語に無い発音な為、耳慣れない日本人には「セ」に近く聞こえてしまう。
語言是活的,跟著其他語言文化互動他自己就會改變,而文字變成拼音後他也自動跟著語言改變不用多花心思資源時間去調整.
但是台灣經驗告訴我,改語言文字很大條!日治時代台灣改用日文,那麼原本能讀書識字的人群通通變成文盲.這是一個巨大的損失,還好當時台灣本來就通通是文盲,識字的人極少.
國民黨來了又要改回國語,當時台灣教育已經很普及了,40%的識字率直接歸零.多花了30年才把識字率拉回30年前的水準!日文好還是中文好都不需要討論,這樣的社會大退步絕對是白癡政策!
而台灣現在是民主國家,你要把我變成文盲你覺得會有選票嗎?多元教育讓優勢文化自動擴散才是良策.
但是我是支持你想法,因為沒有競爭對手漢字就會永遠存在下去,而依賴漢字的語言會衰退失去精準表達的能力!施氏食獅這篇文章你能看得懂就好,聽不懂就不會有人在乎了!
但是到今天才想要創造新文字系統有一個珠玉在前,那就是韓文.如果希望比韓文的設計還好就不是一拍腦門胡思亂造能解決的問題了.
創造文字系統首先需要語言學家針對國語的發音精確分析,再來是文字學家(古文字學家)統理所有文字系統的規則選取適合國語語言規則的系統參考.然後是密碼學資訊工程學專家來編碼.最最後一定要請一些設計以及藝術創作的人才懂美學的專家,拜託韓文是目前世界上設計最好的文字可是他醜暴了.新文字系統一定要避開外貌不佳這個雷!
但是台灣經驗告訴我,改語言文字很大條!日治時代台灣改用日文,那麼原本能讀書識字的人群通通變成文盲.這是一個巨大的損失,還好當時台灣本來就通通是文盲,識字的人極少.
國民黨來了又要改回國語,當時台灣教育已經很普及了,40%的識字率直接歸零.多花了30年才把識字率拉回30年前的水準!日文好還是中文好都不需要討論,這樣的社會大退步絕對是白癡政策!
而台灣現在是民主國家,你要把我變成文盲你覺得會有選票嗎?多元教育讓優勢文化自動擴散才是良策.
但是我是支持你想法,因為沒有競爭對手漢字就會永遠存在下去,而依賴漢字的語言會衰退失去精準表達的能力!施氏食獅這篇文章你能看得懂就好,聽不懂就不會有人在乎了!
但是到今天才想要創造新文字系統有一個珠玉在前,那就是韓文.如果希望比韓文的設計還好就不是一拍腦門胡思亂造能解決的問題了.
創造文字系統首先需要語言學家針對國語的發音精確分析,再來是文字學家(古文字學家)統理所有文字系統的規則選取適合國語語言規則的系統參考.然後是密碼學資訊工程學專家來編碼.最最後一定要請一些設計以及藝術創作的人才懂美學的專家,拜託韓文是目前世界上設計最好的文字可是他醜暴了.新文字系統一定要避開外貌不佳這個雷!
直接用中式英語就好了 不用學文法 不要時態 只要記單字
而且英語系的人用猜也猜得懂
而且英語系的人用猜也猜得懂
不需要假名,保留2000常用汉字,其它的用汉语拼音就行。
如果有人不了解这种行文风格,看看小学生和习近平就知道了。
kui然不动(笑)。
如果有人不了解这种行文风格,看看小学生和习近平就知道了。
kui然不动(笑)。
>>不需要假名,保留2000常用汉字,其它的用汉语拼音就行。如果有人不了解这种行文风格,看看小学生和习近...使用假名是为了风格一致或相近,也为了和日语接轨降低学习成本,拉丁字和汉字放一起太不协调
要懂得尊重自发秩序。
如果用假名,新书写方式就要重新教育,而用汉语拼音所有大陆人都能无缝接轨。如无必要,毋增实体,不要为了美观,人为的加大新书写系统的普及难度。汉语拼音连习近平都会用,不是已经很明确的证明,其确实是一种相对简单的书写系统吗?(笑)新书写系统只需要规定保留那些汉字就可以,完全没有教育成本,而用假名,不是人为设置普及障碍吗?
不仅仅如此,汉语拼音已经有很多现成的词了,比如著名的nmsl(笑)。虽然我不喜欢脏话,可脏话难道不是语言生命力的象征吗?
失去俗语的语言,早晚变成文言文和拉丁语式的纯粹书面语。
如果用假名,新书写方式就要重新教育,而用汉语拼音所有大陆人都能无缝接轨。如无必要,毋增实体,不要为了美观,人为的加大新书写系统的普及难度。汉语拼音连习近平都会用,不是已经很明确的证明,其确实是一种相对简单的书写系统吗?(笑)新书写系统只需要规定保留那些汉字就可以,完全没有教育成本,而用假名,不是人为设置普及障碍吗?
不仅仅如此,汉语拼音已经有很多现成的词了,比如著名的nmsl(笑)。虽然我不喜欢脏话,可脏话难道不是语言生命力的象征吗?
失去俗语的语言,早晚变成文言文和拉丁语式的纯粹书面语。
日语已经够乱了,不要再把语言搞得那么复杂,搞得也不知道什么时候该用哪个,看上去也乱,用假名就不要用拼音,用拼音就别用假名。
我是不建议啊,这么改的话干脆不要中文得了。
任何尝试将中文向表音文字靠拢的企图都会以失败告终。客观现实使然。本来,东亚语言相比欧洲、中东、中亚,音节就简单。中文呢,除了音节简单,还要再加含混不清。已经很单调的发音,有近一半靠旁人听起来找不到北的四声来区别。也许有人感到奇怪,语言应该清晰明了,为什么中文口语进化成这么个德行?
答案恐怕与咱们的生存状态有关。咱国人“自古以来(天朝外交部常用语)”的主要生活就是脸朝黄土背朝天修地球,是不需要太多复杂、精准的交流的。于是就形成了一套伊利哇啦、大同小异的发音相互呼唤,足够用了。就象牛羊,只要能哞哞咩咩叫唤几下,不就是有效沟通了嘛。直到现在,咱们的历史源头、文化核心河南,仍然一声“种 – 种 – (其实是中字,河南话读作种)”就能表达数不清的意思和感情。
等进入文字文明时代,问题来了。你这套伊利哇啦的发音,或者如学中文的老美所抱怨的——听起来净是“清冲气好”,要形成表达口语的标准文字不容易呵。于是就使用形态复杂,能千变万化的表意方块字弥补读音的单调,同时几千年实行听说和读写分流的“中国特色”语言。最近一百年好歹书面语口语接轨了,但要再进一步向表音靠拢,是不可能了——读音先天不足啊。
想当年,本朝太祖亲口语录:中文要走世界共同的拼音化道路。以他战天斗地,敢想敢做的性格,哪怕有一丝可能,中文恐怕早就拼音化,至少象日语那样半拼音化了。
答案恐怕与咱们的生存状态有关。咱国人“自古以来(天朝外交部常用语)”的主要生活就是脸朝黄土背朝天修地球,是不需要太多复杂、精准的交流的。于是就形成了一套伊利哇啦、大同小异的发音相互呼唤,足够用了。就象牛羊,只要能哞哞咩咩叫唤几下,不就是有效沟通了嘛。直到现在,咱们的历史源头、文化核心河南,仍然一声“种 – 种 – (其实是中字,河南话读作种)”就能表达数不清的意思和感情。
等进入文字文明时代,问题来了。你这套伊利哇啦的发音,或者如学中文的老美所抱怨的——听起来净是“清冲气好”,要形成表达口语的标准文字不容易呵。于是就使用形态复杂,能千变万化的表意方块字弥补读音的单调,同时几千年实行听说和读写分流的“中国特色”语言。最近一百年好歹书面语口语接轨了,但要再进一步向表音靠拢,是不可能了——读音先天不足啊。
想当年,本朝太祖亲口语录:中文要走世界共同的拼音化道路。以他战天斗地,敢想敢做的性格,哪怕有一丝可能,中文恐怕早就拼音化,至少象日语那样半拼音化了。
那有可能是你把英语里的/sɪks/说得类似于/seiks/,很多中国人都有这种发音倾向的。
日本人听力也不怎么样确实可能听错。但是是否误解主要看语境。这两个词搞混还是很少见的
日本人听力也不怎么样确实可能听错。但是是否误解主要看语境。这两个词搞混还是很少见的
这种无聊的事情也只有中共喜欢做了吧?
>>東干話不就成功拼音化嗎?
1)东干话的语音结构到底怎样,你也不知道。
2)一个荒蛮之地的小共同体,和一个代表一片天地文化主流的巨型群体能比吗?东干什么的简单语音照样拼音化,牛羊只要哞哞咩咩就是有效沟通了呢。
已隐藏
漢語本身完全沒有問題.不需要改革.
有精神應該去思考如何讓百姓過更好.
道德教育.食品安全.災害防治.建築安全.產業改良....
非常多種類都比花精神去折騰漢語來得有意義.
古代多少帝王碌碌無為.就是因為對治國重點掌握不到.
成天想一些無關緊要的事.
有精神應該去思考如何讓百姓過更好.
道德教育.食品安全.災害防治.建築安全.產業改良....
非常多種類都比花精神去折騰漢語來得有意義.
古代多少帝王碌碌無為.就是因為對治國重點掌握不到.
成天想一些無關緊要的事.