Whendoes很meansveryandwhendoesitmeanis
红迪洋人学中文遇到问题:
[url=https://www.reddit.com/r/ChineseLanguage/?f=flair_name%3A%22Studying%22][/url]
Studying
[url=https://www.reddit.com/r/ChineseLanguage/?f=flair_name%3A%22Studying%22][/url]
I was assuming that in sentences of the form subj + 很 + adj, it means "is". However, my HSK1 sentences have the following 2 examples:
我的妈妈很漂亮。 My mama is VERY beautiful.
你的衣服很漂亮。 Your clothes are beautiful.
Why does the first one has "very" and the second one doesn't?
多邻国给我整不会了,外语没有very的意思,翻译中文必须加很字,很字这时候相当于be动词了
中文语法乱七八糟
[url=https://www.reddit.com/r/ChineseLanguage/?f=flair_name%3A%22Studying%22][/url]
Studying
[url=https://www.reddit.com/r/ChineseLanguage/?f=flair_name%3A%22Studying%22][/url]
I was assuming that in sentences of the form subj + 很 + adj, it means "is". However, my HSK1 sentences have the following 2 examples:
我的妈妈很漂亮。 My mama is VERY beautiful.
你的衣服很漂亮。 Your clothes are beautiful.
Why does the first one has "very" and the second one doesn't?
多邻国给我整不会了,外语没有very的意思,翻译中文必须加很字,很字这时候相当于be动词了
中文语法乱七八糟
5 个评论
我的妈妈很漂亮。
你的衣服很漂亮。
这两句话的“很”都是一个意思。不明白他翻译的这个区别有什么道理。
中文语法确实是乱七八糟,这个没毛病
你的衣服很漂亮。
这两句话的“很”都是一个意思。不明白他翻译的这个区别有什么道理。
中文语法确实是乱七八糟,这个没毛病
>> 我的妈妈很漂亮。你的衣服很漂亮。这两句话的“很”都是一个意思。不明白他翻译的这个区别有什么道理...
中文不管什么程度都说很,一般漂亮也要说很漂亮,干脆中西结合讲你妈is漂亮
维基欧化中文词条说
西化中文諸如,使用形容詞時離不開「很」,如:He is tall→他很高、Many people→很多人,而且原用「很」的地方變由表示程度甚深的「非常」替而代之
现代中文就是把很当做形容词的be动词了,如果是古代中文会说你妈漂亮也
西化中文諸如,使用形容詞時離不開「很」,如:He is tall→他很高、Many people→很多人,而且原用「很」的地方變由表示程度甚深的「非常」替而代之
现代中文就是把很当做形容词的be动词了,如果是古代中文会说你妈漂亮也
现代中文还喜说 是……的 的句式,how did they get here在多邻国里译成 他们是怎么到这里的,我答 他们怎么到这里 被判错。白话中文,傻。说 他们如何来此 也行ba,是否怎么必配是……的?屌支母