闲聊一下我对于中国人批判日语片假名风潮的一些看法
先给完全不了解的人一点小小的介绍。
简单来说就是简中,哦不,可能繁中互联网也有对于日语这门语言所谓“滥用”片假名的批判。
大概简述就是:
有好好的汉字或者日文本土词不用,非得用片假名。
近年翻译的新词全是片假名,就是纯音译,没有任何巧思。片假名占比越来越高,这些片假名英语母语的外国人也看不懂。
把日语搞得一团糟。然后列举了很多词,比如同样是牛奶,为什么要弄个ミルク和牛乳。为什么同样是门,非得要弄个ドア和扉之类的。
明明已经有鸡蛋(たまご)了,还要弄一个エッグ。
然后就是忧心忡忡的扯日语这门语言的发展问题,说日语这样发展下去会完蛋的,对于外来词翻译没有创新精神,只会音译成片假名。
而中文十分形象,电视机,电冰箱,电脑。
大概他们的观点就这么多吧。
下面开始说说我的看法。
首先我想说,这种想法如果只是在学习的时候一种抱怨,一种发牢骚的话,其实也就算了,一种情绪宣泄而已,面对难题感到棘手是很正常的。
但是一大批人还真的就觉得日语的片假名存在问题。
那我只能说,人家日本人天天使用日语这门语言都不嫌麻烦,你有什么好替人家操心的。
而且日语的片假名其实是大大为日语这门语言丰富其用词形式和词汇量的。日语一直是以超高的词汇量而闻名的。
刚刚举例的ミルク和牛乳,同一个词,虽然意思相同,但是在用法上实际有区别,在一些饮品上,比如いちごミルク那就是会用ミルク而不会用牛乳。包括エッグ这个词,不常用,但是比如说麦当劳的汉堡就会用这个词,比如エッグチーズバーガー。
甚至于ドア和扉,实际上都完全不同。ドア其实是包含在扉范围以内,就是那种拉开的门,叫開き戸。而扉也包含了引き戸。
扉是一个比较广义的概念。而ドア是一个比较狭隘的概念。另外日语同样也有門,这个说法,一般是和别的词连在一起用,比如校門。
我据这些例子是告诉各位,日语这门语言的片假名压根不是多余的,不仅在一些领域富有重要功能,而是能够为其细微表现增色不少的。
所以往往被很多人认为日语在一些细腻感受上的表达是非常优秀的。
同样,近代日语在翻译外来词的时候也并非全都是照搬,实际上中文使用的电脑一词,其实是日语引进的翻译,日语叫電脳。
但是電脳这个词译法在日本被パソコン,コンピュータ给逐渐取代了。我想是電脳一词给当时的日本人带不了很时尚很高科技的感觉吧。
往往片假名给人一种很潮流,很新颖的印象,所以在语言竞争当中,電脳被取代了,尽管对于中国人来说这个说法显得很直观。
但实际上電脳一词在日语里也并非完全不用,電脳给日本人一种上世纪把九十年的感觉,也给人一种偏文学的感觉。
比如说日本有个计算机方面的杂志叫電脳会議。
所以你看日语,其实你有深入了解去挖掘各个用词背后是有很多有趣的故事的。并不是所谓“粗暴”移植。
但是中国人,甚至一些所谓自称是“语言学”研究的人就是会拽各自说辞想办法证明片假名是有多么烂,尽管绝大数天天用日语的日本人自己压根都没有对于片假名产生不满。尽管如此,在中国的学日语圈子里依旧有这种片假名批判的风气不断的蔓延。
PS:
没想到这样一个偏向吐槽的帖子大晚上还能有这么多人看,同时正如我所预料评论区马上有一派跳出来说牛乳和ミルク只是为了装逼的人来了。同时有人指出他在动画片银魂当作看到有いちご牛乳的字样,并说我说的是错的。
那么正好借这个机会我和大家细聊一下牛乳和ミルク。以及为什么在银魂当作会出现いちご牛乳。
这要从2000年雪印集団食中毒事件说起,以这次事件为契机,日本修订了饮用乳表示相关公正竞争条例,为了预防虚假或夸大宣传。100%牛奶以外是不可以用牛乳一词来作为商品表示的。所以为什么草莓牛奶必然会是いちごミルク。至于银魂,那是因为它是一部虚构作品,作品里面的饮料名并不需要受到法律监管。
我再来说说ミルク和牛乳在命名应用上的一些区别。
比如说日本著名的漫才组合ミルクボーイ,如果是牛乳ボーイ,则是给人完全不一样的印象。另外,一些女性芸能人也会有取〇〇ミルク这样的名字,给人感觉还挺可爱的,但是绝对不会看到〇〇牛乳为名字,会显得非常奇怪。而像这种观感方面的区别,在没有大量使用日语生活是很难体会到的。但是我说的这件事,你凡事问任何一个日本人,应该都能很明显的感知到这个区别。
所以说,日语里面的片假名用词实际上起到很多灵活的作用。
我其实并不否认一些片假名用词的确是为了装逼,特别是如果你有看日本漫画的习惯,会发现不少那种打斗漫画的招式名之类的东西往往会是汉字或者汉字加平假名,但是在上面标记一个英文或者德文之类的片假名。比如说jojo里面的替身使者,スタープラチナ(星の白金)就是如此。日本的中二少年们特别喜欢干这个事情。而像这种灵活的表现手法,也是仅有日语才能做到的。
简单来说就是简中,哦不,可能繁中互联网也有对于日语这门语言所谓“滥用”片假名的批判。
大概简述就是:
有好好的汉字或者日文本土词不用,非得用片假名。
近年翻译的新词全是片假名,就是纯音译,没有任何巧思。片假名占比越来越高,这些片假名英语母语的外国人也看不懂。
把日语搞得一团糟。然后列举了很多词,比如同样是牛奶,为什么要弄个ミルク和牛乳。为什么同样是门,非得要弄个ドア和扉之类的。
明明已经有鸡蛋(たまご)了,还要弄一个エッグ。
然后就是忧心忡忡的扯日语这门语言的发展问题,说日语这样发展下去会完蛋的,对于外来词翻译没有创新精神,只会音译成片假名。
而中文十分形象,电视机,电冰箱,电脑。
大概他们的观点就这么多吧。
下面开始说说我的看法。
首先我想说,这种想法如果只是在学习的时候一种抱怨,一种发牢骚的话,其实也就算了,一种情绪宣泄而已,面对难题感到棘手是很正常的。
但是一大批人还真的就觉得日语的片假名存在问题。
那我只能说,人家日本人天天使用日语这门语言都不嫌麻烦,你有什么好替人家操心的。
而且日语的片假名其实是大大为日语这门语言丰富其用词形式和词汇量的。日语一直是以超高的词汇量而闻名的。
刚刚举例的ミルク和牛乳,同一个词,虽然意思相同,但是在用法上实际有区别,在一些饮品上,比如いちごミルク那就是会用ミルク而不会用牛乳。包括エッグ这个词,不常用,但是比如说麦当劳的汉堡就会用这个词,比如エッグチーズバーガー。
甚至于ドア和扉,实际上都完全不同。ドア其实是包含在扉范围以内,就是那种拉开的门,叫開き戸。而扉也包含了引き戸。
扉是一个比较广义的概念。而ドア是一个比较狭隘的概念。另外日语同样也有門,这个说法,一般是和别的词连在一起用,比如校門。
我据这些例子是告诉各位,日语这门语言的片假名压根不是多余的,不仅在一些领域富有重要功能,而是能够为其细微表现增色不少的。
所以往往被很多人认为日语在一些细腻感受上的表达是非常优秀的。
同样,近代日语在翻译外来词的时候也并非全都是照搬,实际上中文使用的电脑一词,其实是日语引进的翻译,日语叫電脳。
但是電脳这个词译法在日本被パソコン,コンピュータ给逐渐取代了。我想是電脳一词给当时的日本人带不了很时尚很高科技的感觉吧。
往往片假名给人一种很潮流,很新颖的印象,所以在语言竞争当中,電脳被取代了,尽管对于中国人来说这个说法显得很直观。
但实际上電脳一词在日语里也并非完全不用,電脳给日本人一种上世纪把九十年的感觉,也给人一种偏文学的感觉。
比如说日本有个计算机方面的杂志叫電脳会議。
所以你看日语,其实你有深入了解去挖掘各个用词背后是有很多有趣的故事的。并不是所谓“粗暴”移植。
但是中国人,甚至一些所谓自称是“语言学”研究的人就是会拽各自说辞想办法证明片假名是有多么烂,尽管绝大数天天用日语的日本人自己压根都没有对于片假名产生不满。尽管如此,在中国的学日语圈子里依旧有这种片假名批判的风气不断的蔓延。
PS:
没想到这样一个偏向吐槽的帖子大晚上还能有这么多人看,同时正如我所预料评论区马上有一派跳出来说牛乳和ミルク只是为了装逼的人来了。同时有人指出他在动画片银魂当作看到有いちご牛乳的字样,并说我说的是错的。
那么正好借这个机会我和大家细聊一下牛乳和ミルク。以及为什么在银魂当作会出现いちご牛乳。
这要从2000年雪印集団食中毒事件说起,以这次事件为契机,日本修订了饮用乳表示相关公正竞争条例,为了预防虚假或夸大宣传。100%牛奶以外是不可以用牛乳一词来作为商品表示的。所以为什么草莓牛奶必然会是いちごミルク。至于银魂,那是因为它是一部虚构作品,作品里面的饮料名并不需要受到法律监管。
我再来说说ミルク和牛乳在命名应用上的一些区别。
比如说日本著名的漫才组合ミルクボーイ,如果是牛乳ボーイ,则是给人完全不一样的印象。另外,一些女性芸能人也会有取〇〇ミルク这样的名字,给人感觉还挺可爱的,但是绝对不会看到〇〇牛乳为名字,会显得非常奇怪。而像这种观感方面的区别,在没有大量使用日语生活是很难体会到的。但是我说的这件事,你凡事问任何一个日本人,应该都能很明显的感知到这个区别。
所以说,日语里面的片假名用词实际上起到很多灵活的作用。
我其实并不否认一些片假名用词的确是为了装逼,特别是如果你有看日本漫画的习惯,会发现不少那种打斗漫画的招式名之类的东西往往会是汉字或者汉字加平假名,但是在上面标记一个英文或者德文之类的片假名。比如说jojo里面的替身使者,スタープラチナ(星の白金)就是如此。日本的中二少年们特别喜欢干这个事情。而像这种灵活的表现手法,也是仅有日语才能做到的。
162 个评论
>>
啊?你这个是2001年前的商品吧。
我把我的根据的参考资料拿出来吧:
https://news.1242.com/article/139470(いちご牛乳はなくなった? 「いちごミルク」や「いちごオ・レ」になった理由を解説)
>>> 刚刚举例的ミルク和牛乳,同一个词,虽然意思相同,但是在用法上实际有区别,在一些饮品上,比如いちご...
我认为是协调性。
比如一个典型例子就是,一个复合单词,训读的话都是训读,音读的则都是音读。
几乎不会有训读和音读参在一起说的现象。
所以想到 片假名和汉字几乎不能搭配在一起。
>>ハハハハ、たぶん只今の言語感覚とは少しずれてるかもね。みんな子供のころにゲームを遊んでた時は、音訳の...
子供のころ遊んでたゲームには、漢字の表記はなし、カタカナばかりなゲームいっぱいあったにも関わらず、根性でなんとなくやり遂げたんじゃない?笑い、勿論漢字には読みやすいし、形だけで内容や趣旨などに当てられるメリットがあるけど、グローバル化が進んでいる中では、カタカナを使うとカッコいいというふうに思う日本人も少なくない。映画のタイトルには漢字抜きという傾向がもはや食い止めることができないかもしれないね。
>>Yes, it holds, and you're exerting your subjective...
I agree that "it's not well maintained". But your conclusion is "since it's not well maintained, why bother making it worse". I'm pretty shocked a guy majored in math could reach such a conclusion.
>>I agree that "it's not well maintained". But your ...
No, my conclusion is, my scheme can be better under the imperfect condition, and we are doing something just as before, now that such imperfect level is accepted. I'm pretty shocked you interpreted my point like that.
>>No, my conclusion is, my scheme can be better unde...
which scheme? using "yu" in Japanese for both "yu" and "il"? You are saying this is better? Or man...
>>I agree that "it's not well maintained". But your ...
But here we go, notice that my definition of being good is different from yours, although they're relevant, and even if we take your definition, I can still turn to be victorious, given the fact that my scheme can make the sound imitated better, while both of us got multiple possible ways of spelling, and mine is even more simplified.
>>And phonetic information is also a kind of informa...
> adding new "information" that diverges from the original one can make your translation worse
No it's not new information. It's information coding. So please learn more about https://en.wikipedia.org/wiki/Entropy_(information_theory) and you might know more what coding here means.
> ... diverges from the original one can make your translation worse.
What do you mean by "worse". Let's be clear:
1. Translation from lang A to lang B is for B speakers (or people who speak both A & B), not for monolingual A speakers. Agree or not?
2. For people not speaking A, "how similar the pronunciation in B is to A" is not important. For people speaking both A and B, a clear mapping between syllables in A and B is more important than phonetic similarities. By "clear" I mean more like "one-to-one" instead of "one-to-many". Agree or not?
3. "yu" and "il" are much more common than "ilu" in English. So differentiating "yu" and "il" is more useful than differentiating "il" and "ilu". Agree or not?
>>which scheme? using "yu" in Japanese for both "yu"...
Yes, of course, and if I remember it correctly, you said you would end this topic. But you know what, you're tricked because I deliberately tempted you to bring on it, and I got somebody to talk with at Friday, when I'm almost free. Gonna put this on TikTok, hahaha.
>>> adding new "information" that diverges from the ...
The wikipedia page you put here is just common sense to me, and you obviously don't get what I mean by "new information", I mean, on the aspect of keeping things the same with the original version(the spelling, the pronunciation), you're adding new information here, not on the aspect that you're making matches between some current traits of words with the original version.
I completely don't agree on point 2 and 3 because you're missing the fact that "iru" to "il" is just one route among an "one to many" and phonetic similarities are important which in my standard you can't ignore and it's associated with the mapping success too, and for point 1, that's kind of tricky, because in my opinion we shall keep some superficial trait consistent with the A language, which might lead to better understanding of A speakers, although we are not making B language for this demographic.
>>不是,既然你都知道這個單字發音接近「床鋪」,那你還覺得川普比特朗普好?難道不是前者更接近原音?另外我...
你们台湾人觉得 川 和 窗 差别很小么?事实上并不小。这两个字除了开始的辅音,后面完全不一样。
> 另外我不知道翻譯人名還有甚麼翻譯規則排除原音和音節考量的?特別是人名這種沒有必要顧慮意思的詞彙??
正常的规则:先建立好每一个辅音/元音对应中文哪个辅音,每一个音节对应中文哪个字。该合并的合并(比如不同语言对于颤音r的发声,中文听起来可以很不一样,但为了更容易对应原文,统一用l母,日语用r行)。该区分的区分(中国人听不出不送气清爆破音和浊爆破音的区别,但翻译要分开)。然后怎么翻译根据这个订好的规则来。
门外汉的规则:我觉得像啥就翻译成啥。
>>你这是拿中文的习惯往日语里面套,中文很少有说拆腻子这种习惯,所以中文很少这么用。但是日语片假名外来词...
> 其实这个点才是ミルク和牛乳最大的区别。那就是为了给人带来不同的观感。
你说这个那不就结了?你早说啊。我一开始就说这不过就是装逼而已。承认是装逼,那我们就一致了,没有分歧。
>>> adding new "information" that diverges from the ...
you said "iru"? we have so many English spellings that can be written as this in Japanese, not just one ilu, and if you take some English knowledge into consideration - now you know how the whole vocabulary system works and you have the help from context, my scheme can do even better.
>>you said "iru"? we have so many English spellings ...
I'm talking about pronunciations not spellings. I just wanted to type fast. Actually /iru/ and /ilu/ combination are both pretty rare in English, much much rarer than /il/ or /yu:/ (note: we are talking about /u/ as in book, not as in boot). /iru:/ and /ilu:/ will be mapped to long u in Japanese so it's not conflicting in this case under the current Japanese translation rule.
So you are sacrificing the difference between /il/ and /yu:/ to save for /ilu/ and /iru/. That's not "good" in any scientific standard.
>>I'm talking about pronunciations not spellings. I ...
But you see, do these possible spellings share the same pronunciation? My smart little friend.
第一次見到 pincong 的評論還能翻頁的
>>But you see, do these possible spellings share the...
Why do you keep talking about spelling? I never mentioned anything about spelling but you kept bringing it up. I don't know why.
I've been talking about the difficulty in mapping words between two languages. You scheme makes this more difficult. That's it.
>>I'm talking about pronunciations not spellings. I ...
on the specific place of an English words, even if we have more than one possible syllables when we're using /ʊ/ in the Japanese version, the choices are finite, countable, although "yoo" and "il" are both common. And no, please consider once again, is my scheme only concerning the two pairs' distinction? Come on, don't cheat yourself, "iru" can be traced to many syllables in English.
>>on the specific place of an English words, even if...
> iru" can be traced to many syllables in English.
I told you to read more about information theory but apparently you won't. This is not important as long as these syllables are rare.
>>Why do you keep talking about spelling? I never me...
I told you, now that you're talking about pronunciation, then why don't you just notice that "iru" can also be matched to the sounds of eer, eel and so on?
No, my scheme can simplify the thing.
>>I told you, now that you're talking about pronunci...
That's completely wrong.
"eer" is イーア in Japanese
"eel" is イール
neither of these two will conflict with イル
>>That's completely wrong. "eer" is イーア in Japanese"...
So tell me, how to write "beer" in Japanese?
>>Is "ear" really that rare? For example.
So you don't know what Japanese phonetic translation of "ear" is, right?
>>So tell me, how to write "beer" in Japanese?
This is an old translation, which is not following the current rule. Also it's ビール , not conflicting with イル either
>>So you don't know what Japanese phonetic translati...
That's a syllable, not the word "ear" Mr negi, and you need to reflect some more on your linguistics textbook perhaps also Japanese textbook, sir.
>>That's a syllable, not the word "ear" Mr negi, and...
Which english word with this syllable is conflicting with /iru/ in Japanese?
>>This is an old translation, which is not following...
Well, at least I can show you multiple Japanese words doing so. But anyway, you reminded me of something, maybe I can also use another spelling in Japanese to make "yu" sounds more distinct from "il", now that we can use "e'a" for "eer". Then there's no problem at all.
>>Which english word with this syllable is conflicti...
what do you mean by "the word is conflicting with /iru/"? I don't get it.
>>Well, at least I can show you multiple Japanese wo...
> Well, at least I can show you multiple Japanese words doing so.
Which of them are conflicting with iru? The point is, /iru/ and /ilu/ in English is extremely rare. So sacrificing the differentiability for them to improve the differentiability of /yu/ and /il/ is the correctly way scientifically. Not the other way around.
>>what do you mean by "the word is conflicting with ...
You are saying "ear" "eel" "eer" will conflict with イル in the current Japanese translation rule. I'm telling you this is wrong.
>>> Well, at least I can show you multiple Japanese ...
Read my reply again, I instantly found that you're still seeing what you're seeing at the very beginning, like, I said something, you know?
>>You are saying "ear" "eel" "eer" will conflict wit...
I said that they can be possibly written as "iru", aren't they? Even though many of such words were introduced long before as you said, they still exist, don't they?
>>I said that they can be possibly written as "iru",...
No they cannot. They are written as "iiru", "iia", "ia" in Japanese. None of them are written as "iru"
>>> Well, at least I can show you multiple Japanese ...
And can't you just see, that when you say considering the frequency of syllables in English, you're already introducing a condition that we know English to a good extent, and the relevant discussion is already shown before by me.
>>No they cannot. They are written as "iiru", "iia",...
First of all, a large portion of them do so, but some words still follow the rule, I even showed you an example. And if you take the length of vowels and the alternative spellings into consideration, then why is "yu" such a big deal? We can solve the problem the same way.
>>No they cannot. They are written as "iiru", "iia",...
btw "iiru" is considered "iru" in my texts, because I haven't considered the vowel lengths yet.
>>First of all, a large portion of them do so, but s...
No I dont' see any example that's conflicting with "iru". Which one do you mean? Beer? That's biiru, not biru. biru is building in Japanese, which follows the current rule.
Japanese is mora-centric. Of course you have to take vowel lengths in consideration. That's common sense.
> why is "yu" such a big deal? We can solve the problem the same way.
So you mean translating cute into キュート and kilt into キュト? It's not impossible but キュト combination is extremely weird in Japanese and I guess nobody would like it.
Moreover, キュ is too short for "il", which is not quite good.
>>你这是拿中文的习惯往日语里面套,中文很少有说拆腻子这种习惯,所以中文很少这么用。但是日语片假名外来词...
系統 和 システム 的使用差異大概也是這種現象。以1970年代的紀錄片為例,當時譯為 系統 的system現代不管是電腦系統或工學系統都很少見到這個詞的使用。幾乎被 システム 取代。個人比較擔憂這種詞彙不再被使用的現象,這會導致失去語言學的多樣性。甚至比 ミルク 和 牛乳 的分別在不同場合使用現象更糟糕。
>>No they cannot. They are written as "iiru", "iia",...
And you may probably see, due to the compensation to the sound "eer", the entire Japanese language has to do more and more "one to many" matches, like, "ya" or something is super common in English. My scheme makes more free space for such pronunciation.
>>系統 和 システム 的使用差異大概也是這種現象。以1970年代的紀錄片為例,當時譯為 系統 的sys...
系統 和 システム 这个是可以理解的,因为 系統 的读音太常见了,很多其他词也是这个读音,口语中会给理解带来问题。换成 システム 可以让口语更便于理解。
但牛乳并没有这个问题。这是一个纯粹的滥用
>>No I dont' see any example that's conflicting with...
I know that beer is biiru, and I also have your common sense, but I'm focusing on the order of vowels. And yeah, you got me, you can transcribe "cute" to "kyuto".
>>No I dont' see any example that's conflicting with...
>Moreover, キュ is too short for "il", which is not quite good.
Then you can make some change if you don't prefer this, it's possible to design many other detailed schemes.
>>No I dont' see any example that's conflicting with...
And you know, my point is not limited to the matching problem you're thinking about, the concentration of my sight upon vowel kinds and orders is for something more, if you still remember that, you will notice this fact. I'm totally aware how this discussion went and where we are now.
>>如果你真觉得跟翻译的一致性相比,这是啥“实用”场景,随便吧。如果你数学还可以,我建议你看看信息论,你...
你所謂的一致性是一種走不到實用世界的東西,而語言是一種人類日常生活中使用的工具
我大學信息論還A呢。但電腦使用的是協議和人類的語言雖然有幾分相似,根本上還是不一樣的
>>> 其实这个点才是ミルク和牛乳最大的区别。那就是为了给人带来不同的观感。你说这个那不就结了?你早说啊...
给人带来不同观感叫装逼吗?
日语里面确实存在用片假名装逼的情况。比如我在正文里面举例日本漫画里面一些招式名,角色名。
但是仅仅是把牛乳叫ミルク,除了你以外没有任何人会觉得这是在装逼。就是正常用语罢了。
你能想象把话筒叫麦克风是装逼?
把复制叫做拷贝是装逼?
>>系統 和 システム 的使用差異大概也是這種現象。以1970年代的紀錄片為例,當時譯為 系統 的sys...
不一样,现在日语还是会用系統,但是完全是不同含义在进行使用。系統比较类似于ジャンル或者種類一样的意思来进行使用。另外,系統还有血筋的含义在。
>>明明已经有“话筒”了,为什么还要弄一个“麦克风”?明明已经有“面包”了,为什么还要弄一个“吐司”?明...你摸着心说除了“麦克风”哪一个音译被接受了应用广泛了?
再说了“话筒”用的也比较多.
>>给人带来不同观感叫装逼吗?日语里面确实存在用片假名装逼的情况。比如我在正文里面举例日本漫画里面一些招...
话筒是洋玩意,用音译很正常。我没有考证过但麦克风和话筒这俩哪个先发明的都不好说呢。
复制说拷贝确实是装逼。我不否认。
>>话筒是洋玩意,用音译很正常。我没有考证过但麦克风和话筒这俩哪个先发明的都不好说呢。复制说拷贝确实是装...
你比较特殊,一个正常人不会像你一样思考,日常说个话叫装逼,你也不要把自己的想法强加到别人身上。
對啊,因爲日語的元音少的可憐,就算把英語換成片假名也不是原來的發音,反而影響外語學習。而且居然還把華人跟韓國人的漢語名字也寫成片假名。不過,這是被美軍佔領的戰後的潮流沒辦法,之前很長一段時間,日本學者把什麼外國文字都翻譯成漢字,現代漢語詞彙一半以上都是借用當時日本人發明的詞彙,雖然這些詞彙很多都是從漢語古籍裏面早來的
>>啊?你这个是2001年前的商品吧。我把我的根据的参考资料拿出来吧:https://news.1242...
我觉得因为这不是草莓牛奶,而是草莓牛奶口味的其他商品的原因。比如蜜瓜味冰棍不用真的加蜜瓜,烤肉味薯片不用真的加烤肉。图中的商品是糖和布丁和冰淇淋,那么草莓牛奶口味是可以作为宣传加在里面的,你的哪项条令是针对生乳,而这些商品不是生乳。没有必要遵守这项条令。但是在片假名的使用上不影响讨论。【我们讨论的是假名的使用习惯而不是真的牛奶对吧】
附上商品链接,这些现在也还在卖,我不是在打广告。真的
草莓牛奶布丁https://fujisyo.base.shop/items/64961957
草莓牛奶糖https://monolog.r-n-i.jp/item/4903015447296
草莓牛奶冰淇淋https://mognavi.jp/product/495369
牛角包和可颂的区别.....................
>>我认为是协调性。比如一个典型例子就是,一个复合单词,训读的话都是训读,音读的则都是音读。几乎不会有训...
我帮你找到一个 唐辛子 とうがらし。 唐 一般读作 から、 但 からがらし 太重复了,改为了 とうがらし
比如 唐揚げ 就读作 からあげ
所以我觉得,日语汉字读什么,是按照怎么样读的好听来决定的。并无绝对固定的规律
>>我帮你找到一个 唐辛子 とうがらし。 唐 一般读作 から、 但 からがらし 太重复了,改为了 と...
自己的解释主要是针对复合名词。
「唐辛子、唐揚げ」我个人认为只能算一个单字,当然的确是日本人按照自己舒服的方式进行发音
就單單說:鮭(しゃけ)和サーモン明明都是指三文魚,為什麼要特別分一個片假名出來?
鮭是指野生的鹹水三文魚,サーモン指的多是養殖的淡水三文魚。
鮭是需要加熱才可進食,而サーモン因為是養殖的餌食有規管,所以大多是可以作刺身生吃的。
人家本土人都沒嫌麻煩就你中國人嫌人家這個那個
鮭是指野生的鹹水三文魚,サーモン指的多是養殖的淡水三文魚。
鮭是需要加熱才可進食,而サーモン因為是養殖的餌食有規管,所以大多是可以作刺身生吃的。
人家本土人都沒嫌麻煩就你中國人嫌人家這個那個
>>對啊,因爲日語的元音少的可憐,就算把英語換成片假名也不是原來的發音,反而影響外語學習。而且居然還把華...
其實日本語缺的是輔音跟音節組合規則,不是元音,世界上約有六成的語言元音數量落在5~6個的區間,像是阿拉伯語有6個元音,但日語的輔音跟音節組合規則偏少,嚴重影響了日語允許存在的音節組合