习近平入选 2020 时代最有影响力 100 人的原因真是恶意满满
作者:阿曼達·貝內特(AMANDA BENNETT)2020年9月22日,美國東部時間下午9:34
習近平今天是中國看似无法挑战的最高領導人。他的反腐敗運動打擊了贪腐者,其中一些人是他自己的家人,同時還机敏地清除了自己的政治競爭對手。他的威權主義舉動可以與世界上最極端的同类相比较:將維吾爾族囚禁在難民營中,鎮壓香港的激烈的反送中抗議活動,並採用強大的社會监控技術。習近平完成自我造型的方法是允許或鼓勵的類似於毛澤東的個人宗教式崇拜,包括他自己的《小紅書红宝书》。結果是:在世界範圍擴展的外交政策和經濟的巨兽。
儘管如此,正如蘇聯突然倒台暴露出以前看不見的裂縫一樣,習近平可能還没有為自己現在已經是中國的終生領袖感到后悔。勞動力的萎縮和老齡化,全球“一帶一路”倡議的代价(建立在債務之上,而不是現金之上)以及国内的怨气,或是更糟糕的,来于經濟增長放緩的受害者因冠狀病毒在他眼皮底下的大流行而加劇,這意味著習的所谓成功可能不是他的最终表演。
貝內特(Bennett)是普利策獎獲獎記者和作家
-- 正因为是获奖的名作者写的,再加上本人中文弱鸡,原文虽然短,却真是有点难于翻译。(如果高手指出错译之处,我看见就会改译文。)英文原文在这里:
https://time.com/collection/100-most-influential-people-2020/5888325/xi-jinping-china/
習近平今天是中國看似无法挑战的最高領導人。他的反腐敗運動打擊了贪腐者,其中一些人是他自己的家人,同時還机敏地清除了自己的政治競爭對手。他的威權主義舉動可以與世界上最極端的同类相比较:將維吾爾族囚禁在難民營中,鎮壓香港的激烈的反送中抗議活動,並採用強大的社會监控技術。習近平完成自我造型的方法是允許或鼓勵的類似於毛澤東的個人宗教式崇拜,包括他自己的《
儘管如此,正如蘇聯突然倒台暴露出以前看不見的裂縫一樣,習近平可能還没有為自己現在已經是中國的終生領袖感到后悔。勞動力的萎縮和老齡化,全球“一帶一路”倡議的代价(建立在債務之上,而不是現金之上)以及国内的怨气,或是更糟糕的,来于經濟增長放緩的受害者因冠狀病毒在他眼皮底下的大流行而加劇,這意味著習的
貝內特(Bennett)是普利策獎獲獎記者和作家
-- 正因为是获奖的名作者写的,再加上本人中文弱鸡,原文虽然短,却真是有点难于翻译。(如果高手指出错译之处,我看见就会改译文。)英文原文在这里:
https://time.com/collection/100-most-influential-people-2020/5888325/xi-jinping-china/
THE 100 MOST INFLUENTIAL PEOPLE OF 2020: Xi Jinping
Xi Jinping stands today as China’s seemingly invulnerable top leader. His anti-corruption campaign struck at kleptocrats, some in his own family, while also conveniently purging rivals. His authoritarian moves rival the world’s most extreme: corralling ethnic Uighurs into camps, suppressing violent anti-China protests in Hong Kong and ushering in powerful social-monitoring technology. Completing the look is the Mao Zedong–like cult of personality Xi allows or encourages—including his own Little Red Book. The result: a foreign policy and economic juggernaut expanding around the world.
Still, just as the sudden fall of the Soviet Union exposed previously unseen cracks, Xi may yet come to regret that he is now effectively China’s leader for life. A shrinking and aging workforce, the cost of the global Belt and Road Initiative (built on debt, not cash) and internal griping—or worse—from victims of a slowing economy exacerbated by the coronavirus pandemic that began on his watch mean Xi’s success may not be his final act.
Bennett is a Pulitzer Prize-winning journalist and author
21 个评论
>>似乎有四個翻譯錯誤: 第一個:《時代》還是那個《時代》,「suppressing violent a...
谢谢。
- suppressing violent anti-China protests in Hong Kong, 改译做:镇压激烈的香港反送中抗议。 这一句我实在不想说香港抗争者的暴力, 专门用了 violent 的另一个含义:激烈。 对作者的用语有点无奈, violent anti-China protests 对于美国人来说可能毫无感触,甚至产生敬佩。但是直译过来就是一个贬义词:暴力。
- juggernaut 怪兽改作略为中性的巨兽, 其实多数 juggernaut 的图片都是怪兽形象。
- Xi may yet come to regret that ... 可能还没有开始为...遗憾
- on his watch, 已经改为在他治下, 又改为:在他的眼皮下。原文 on his watch 可能是专门这样写的,就是要给读者一个印象 Xi's watching, Big brother is watching, and he watch virus spread. 另外,麻烦的是这一段是连续的定语从句。 ... mean Xi’s success may not be his final act. 没有使用变为泡影的翻译, final act 带有最后行为的中文字面意思, 直接译做: 习的
最后一句话难译的地方在于, 上面的讨论只是一个并列的词组被一串从句不断修饰: ... and
internal griping—or worse—from victims of a slowing economy exacerbated by the coronavirus pandemic that began on his watch mean Xi’s success may not be his final act.
这只是半句,从一开始的 internal griping 就有点难译, 我用了「国内的反噬」,本身已经有点偏离原意了。 原意带有习近平将被这种国内的因素抓住的意思。 但是这一句话里作者原文就好像有两个语法错误,1, mean 应该是 means,
2, internal griping - or worse - from victims 用一个位置不太好的中段 or worse 跟着加入了一个语法上的误导: from ... to , 但是没有 to what, 这个 from 是修饰说明 griping 的。 所以说这是个误导。