颠覆中国人的传统观念:”汉字”从来不是日语历史上重要的一部分

翻你姨的推有感

日語現在有幾個漢字?除非專看古典文學,梁啟超那時可以筆談,現在就完全行不通了,一百年的自然演化就這麼大。


实际上这段恰巧说反了,如果看过日本古文的话,就能发现日语古文除了一些佛教名词和关爵,基本不存在汉字词。日本平民自古以来都是不用汉字的,而假名则是无人不识无人不认。源氏物语,万叶集,古今和歌集,方丈记,徒然草,枕草子,这些都是用假名写成的,他们的古老抄本也都是通篇假名,几乎看不到汉字。

再比如江户时代的文学(1850年前) ,合卷黄表纸甚至通篇都是假名没有一个汉字,人物的对话和心理描写也都是通过假名+超级精美的浮世绘完成的。而江户时代的小说都是在江户出版的,说明江户人自己也更偏爱假名,觉得读起来最舒服。

哪怕丰臣秀吉这样的人,他的亲笔中也全是假名,只有最简单的几个汉字,甚至连太阁和他自己的名字都写假名。在近代以前,想在日本找能笔谈的人也是少之又少,除了僧人,公家,还有部分武士,笔谈是根本不可能的。且武士自己发明的候文,中国人也是读不懂的。

实际上为啥现在日本人读古文比中国人看文言更难,就是因为现代社会中日本人自己制造了大量常用汉字词。这导致同音现象增多,不写汉字无法交流。现代以前的日语完全可以把汉字废掉,而汉字也从来不是日语重要的一部分。日语本身就跟拉丁字母一样,是纯拼音文字,且正字法在全世界所有主要语言中最为规律整齐,是一门非常优秀的语言。反而是明治后的日本人故意支那化,打破了日语本身的良循发展。

ps:你姨对于日本历史大体是很准确的,但是很多细节还不是很清楚,在此纠正。
4
分享 2020-10-23

64 个评论

我看過日本社會史大家網野善彥的書
他的確說過
他說幾百年前的日本人來到今天的日本看了會嚇到
會說你們怎麼用這麼多中國字

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册