美国政改方案(美利坚合众国宪法建议稿)
Constitution of the United States (Recommendation)
Constitución de los Estados Unidos (Recomendación)
美利坚合众国宪法(建议稿)
Preamble
Preámbulo
序言
We the People of the United States, as well as Delaware, Pennsylvania, New Jersey, Georgia, Connecticut, Massachusetts, Maryland, South Carolina, New Hampshire, Virginia, New York, North Carolina, Rhode Island, Vermont, Kentucky, Tennessee, Ohio, Louisiana, Indiana, Mississippi, Illinois, Alabama, Maine, Missouri, Arkansas, Michigan, Florida, Texas, Iowa, Wisconsin California, Minnesota, Oregon, Kansas, West Virginia, Nevada, Nebraska, Colorado, South Dakota, North Dakota, Montana, Washington, Idaho, Wyoming, Utah, Oklahoma, New Mexico, Arizona, Alaska, Hawaii, District of Columbia, Guam, the Northern Mariana Islands, Puerto Rico, the United States Virgin Islands and American Samoa, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defense, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States.
NOSOTROS, el Pueblo de los Estados Unidos, así como Delaware, Pensilvania, Nueva Jersey, Georgia, Connecticut, Massachusetts, Maryland, Carolina del Sur, Nueva Hampshire, Virginia, Nueva York, Carolina del Norte, Rhode Island, Vermont, Kentucky, Tennessee, Ohio, Luisiana, Indiana, Misisipi, Illinois, Alabama, Maine, Misuri, Arkansas, Michigan, Florida, Texas, Iowa, Wisconsin California, Minnesota, Oregón, Kansas, Virginia Occidental, Nevada, Nebraska, Colorado, Dakota del Sur, Dakota del Norte, Montana, Washington, Idaho, Wyoming, Utah, Oklahoma, Nuevo México, Arizona, Alaska, Hawái, Distrito de Columbia, Guam, Islas Marianas del Norte, Puerto Rico, Islas Vírgenes de los Estados Unidos y Samoa Americana, a fin de formar una Unión más perfecta, establecer Justicia, afirmar la tranquilidad interior, proveer la Defensa común, promover el bienestar general y asegurar para nosotros mismos y para nuestros descendientes los beneficios de la Libertad, estatuimos y sancionamos esta CONSTITUCION para los Estados Unidos.
我们,美利坚合众国的人民,以及特拉华州、宾夕法尼亚州、新泽西州、佐治亚州、康涅狄格州、马萨诸塞州、马里兰州、南卡罗莱纳州、新罕布什尔州、弗吉尼亚州、纽约州、北卡罗来纳州、罗得岛州、佛蒙特州、肯塔基州、田纳西州、俄亥俄州、路易斯安那州、印第安纳州、密西西比州、伊利诺伊州、阿拉巴马州、缅因州、密苏里州、阿肯色州、密歇根州、佛罗里达州、得克萨斯州、艾奥瓦州、威斯康星州、加利福尼亚州、明尼苏达州、俄勒冈州、堪萨斯州、西弗吉尼亚州、内华达州、内布拉斯加州、科罗拉多州、南达科他州、北达科他州、蒙大拿州、华盛顿州、爱达荷州、怀俄明州、犹他州、俄克拉何马州、新墨西哥州、亚利桑那州、阿拉斯加州、夏威夷州、哥伦比亚特区、关岛、北马里亚纳群岛、波多黎各、美属维尔京群岛、美属萨摩亚,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们后代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。
TITLE 1 Human Rights
PARTE 1 Derechos humanos
第一章 人权
Article 1
Artículo 1º
第一条
1. Natural persons, regardless of their nationality, is entitled to the human rights stipulated in this Constitution and international treaties. However, if according to provisions, a specific sort of human rights is only entitled to persons with specific identities, such provisions shall prevail.
2. Legal persons and fetuses is entitled to the human rights within their nature.
1. Las personas naturales, independientemente de su nacionalidad, gozan de los derechos humanos estipulados en esta Constitución y los tratados internacionales. Sin embargo, si de acuerdo con las disposiciones, un tipo específico de derechos humanos solo tiene derecho a personas con identidades específicas, tales disposiciones prevalecerán.
2. Las personas jurídicas y los fetos gozan de los derechos humanos dentro de su naturaleza.
自然人,不论国籍,均享有本宪法以及国际条约规定的人权。但按照规定,特定人权仅属于特定身份的人的,从其规定。
法人和胎儿,在其性质范围内享有人权。
Article 2
Artículo 2º
第二条
Any restriction on human rights shall be aimed to protect another legitimate interest and comply with the principle of proportionality, and be based on general laws enacted by the Congress or the state legislature.
Cualquier restricción a los derechos humanos deberá tener como objetivo proteger otro interés legítimo y cumplir con el principio de proporcionalidad, y se basará en leyes generales promulgadas por el Congreso o la legislatura estatal.
人权的任何限制,须为保护另一项正当利益且符合比例原则,并以国会或州议会制定的一般性法律为依据。
Article 3
Artículo 3º
第三条
1. Public agencies shall not infringe human rights and have an obligation to protect human rights.
2. Subject to special regulations, private individuals also undertake the obligation not to infringe and protect human rights.
1. Las agencias públicas no violarán los derechos humanos y tienen la obligación de proteger los derechos humanos.
2. Sujeto a regulaciones especiales, los particulares también asumen la obligación de no violar y proteger los derechos humanos.
公共机关不得侵害人权,并有义务保护人权。
在有特别规定的情况下,私人也承担不得侵害人权和保护人权的义务。
Article 4
Artículo 4º
第四条
1. Human dignity shall be inviolable, nor may it be restricted in any way.
2. All forms of slavery shall be prohibited.
3. No torture shall be allowed. The death penalty, corporal punishment, life imprisonment, any punishment with a period for more than 30 years, forced labor, and other punishments that violate human dignity are all torture.
1. La dignidad humana será inviolable y no podrá restringirse de ninguna forma.
2. Se prohibirán todas las formas de esclavitud.
3. No se permitirá la tortura. La pena de muerte, los castigos corporales, la cadena perpetua, cualquier castigo con un período superior a 30 años, el trabajo forzoso y otros castigos que atenten contra la dignidad humana son todos tortura.
人性尊严不受侵害,也不得以任何方式限制人性尊严。
禁止一切形式的奴隶制。
不得设置酷刑。死刑、肉刑、无期徒刑、刑期超过三十年的处罚、强迫劳动以及其他侵害人性尊严的刑罚,均为酷刑。
Article 5
Artículo 5º
第五条
1. Everyone is equal. Any differential treatment shall comply with the provisions of Article 2.
2. Place of birth, race, color, ancestry, mother tongue, ethnicity, ancestral home, religion and worldview, political views, social views, and the status or experience of relatives shall not be a reason for discrimination.
1. Todos somos iguales. Todo trato diferenciado se ajustará a lo dispuesto en el Artículo 2º.
2. El lugar de nacimiento, raza, color, ascendencia, lengua materna, etnia, hogar ancestral, religión y cosmovisión, puntos de vista políticos, puntos de vista sociales y el estado o la experiencia de los parientes no serán motivo de discriminación.
人人平等。任何差别对待均须符合第二条的规定。
出生地、种族、肤色、血统、母语、民族、祖籍、宗教和世界观、政治观点、社会观点、亲属的身份或经历,均不得成为差别对待的理由。
Article 6
Artículo 6º
第六条
Insofar as he does not violate the law, everyone may act freely.
En la medida en que no viole la ley, todos pueden actuar libremente.
在不违反法律的前提下,人人均可自由行动。
Article 7
Artículo 7º
第七条
1. Personal freedom shall be inviolable.
2. Except for emergencies, deprivation of personal freedom shall be granted by the court. Anyone who deprives other of personal freedom in an emergency shall release him or her within 48 hours or apply to the court for permission to continue depriving personal freedom.
3. No one shall be detained unless it is absolutely necessary to protect the rights of others, public safety, or to ensure the progress of the trial.
1. La libertad personal será inviolable.
2. Salvo casos de emergencia, el tribunal concederá la privación de la libertad personal. Quien prive a otro de la libertad personal en una emergencia deberá ponerlo en libertad en un plazo de 48 horas o solicitar al tribunal permiso para seguir privando la libertad personal.
3. Nadie será detenido a menos que sea absolutamente necesario para proteger los derechos de los demás, la seguridad pública o para asegurar el progreso del juicio.
人身自由不受侵害。
除紧急情况外,剥夺人身自由须经法院实现许可。紧急情况下剥夺人身自由的,须在四十八小时释放或向法院申请继续剥夺人身自由的许可。
除保障他人权利、公共安全或保障审判进行有绝对必要外,不得羁押他人。
Article 8
Artículo 8º
第八条
1. The freedom of morality, worldview and religion shall be inviolable.
2. Public agencies shall maintain faith neutrality.
1. La libertad de moralidad, cosmovisión y religión será inviolable.
2. Las agencias públicas mantendrán la neutralidad de fe.
道德观、世界观及宗教的自由不受侵害。
公共机关须保持信仰中立。
Article 9
Artículo 9º
第九条
1. Freedom of speech, art, science and access to information shall be inviolable.
2. Foreigners or stateless persons engaged in media work in the territory of the United States do not require special permission.
3. The public media shall give everyone an equal opportunity to speak. Private media with a monopoly shall also give everyone an equal opportunity to speak.
1. La libertad de expresión, arte, ciencia y acceso a la información será inviolable.
2. Los extranjeros o apátridas que trabajen con los medios de comunicación en el territorio de los Estados Unidos no necesitan un permiso especial.
3. Los medios de comunicación públicos darán a todos las mismas oportunidades de hablar. Los medios privados con monopolio también deben dar a todos las mismas oportunidades de hablar.
言论、艺术、科学和获取信息的自由不受侵害。
外国人或无国籍人在美利坚合众国境内从事媒体工作,无需特别许可。
公立媒体,须给予任何人发表言论的平等机会。具有垄断地位的私立媒体,同样须给予任何人发表言论的平等机会。
Article 10
Artículo 10º
第十条
1. The freedom of assembly, association and strike shall be inviolable.
2. Trade unions, political parties and other social organizations may act freely.
3. The organization of political parties shall conform to the principle of democracy.
4. Public institutions shall maintain neutrality among political parties.
1. La libertad de reunión, asociación y huelga será inviolable.
2. Los sindicatos, partidos políticos y otras organizaciones sociales pueden actuar libremente.
3. La organización de los partidos políticos se ajustará al principio de democracia.
4. Las instituciones públicas mantendrán la neutralidad entre los partidos políticos.
集会、结社和罢工的自由不受侵害。
工会、政党和其他社会团体可以自由活动。
政党的组织必须符合民主原则。
公共机关须保持政党中立。
Article 11
Artículo 11º
第十一条
Every citizen of the United States has the right to choose his or her occupation freely.
Todo ciudadano de los Estados Unidos tiene derecho a elegir libremente su ocupación.
美利坚合众国公民,有选择职业的自由。
Article 12
Artículo 12º
第十二条
Within the territory of the United States, goods, services, labor and capital may move freely.
Dentro del territorio de los Estados Unidos, los bienes, servicios, trabajo y capital pueden moverse libremente.
在美利坚合众国境内,商品、服务、劳动力和资金自由流动。
Article 13
Artículo 13º
第十三条
Freedom of market competition shall be inviolable.
La libertad de competencia en el mercado será inviolable.
市场竞争自由不受侵害。
Article 14
Artículo 14º
第十四条
1. Anyone may freely leave the territory of the United States.
2. Citizens of the United States, as well as their spouses and minor children, may freely enter the territory of the United States.
3. Citizens of the United States, as well as foreigners or stateless persons who have legally entered the territory of the United States, have the right to move freely within the territory of the United States.
1. Cualquiera puede salir libremente del territorio de los Estados Unidos.
2. Los ciudadanos de los Estados Unidos, así como sus cónyuges e hijos menores, pueden ingresar libremente al territorio de los Estados Unidos.
3. Los ciudadanos de los Estados Unidos, así como los extranjeros o apátridas que hayan ingresado legalmente al territorio de los Estados Unidos, tienen derecho a moverse libremente dentro del territorio de los Estados Unidos.
任何人均可自由离开美利坚合众国领土。
美利坚合众国公民,以及美利坚合众国公民的配偶和未成年子女,可以自由进入美利坚合众国领土。
美利坚合众国公民,以及合法进入美利坚合众国领土的外国人或无国籍人,有权在美利坚合众国领土内自由迁徙。
Article 15
Artículo 15º
第十五条
In the territory of the United States, when the order of democracy, the rule of law, and human rights is undermined or is in danger of destruction, and may not be restored or eliminated by other means, anyone may use violent or non-violent means to restore order or eliminate danger to the extent of necessary.
En el territorio de los Estados Unidos, cuando el orden de la democracia, el estado de derecho y los derechos humanos se socavan o corren peligro de destrucción y no pueden ser restaurados o eliminados por otros medios, cualquiera puede utilizar medios violentos o no violentos para restaurar el orden o eliminar el peligro en la medida de lo necesario.
美利坚合众国境内,民主、法治、人权的秩序受到破坏或有破坏的危险,并且无法以其他手段恢复或消除的,任何人均可在必要范围内,采用暴力或非暴力的手段,恢复秩序或消除危险。
Article 16
Artículo 16º
第十六条
Life, health, body, privacy, reputation, autonomy and other personal rights shall be protected.
Se protegerá la vida, la salud, el cuerpo, la intimidad, la reputación, la autonomía y demás derechos personales.
生命、健康、身体、隐私、名誉、自主权和其他人格权受保护。
Article 17
Artículo 17º
第十七条
1. Homes and communications shall be inviolable.
2. Surveillance and search of homes and communications shall be approved by the court in advance. However, in an emergency, the prior permission of the court may not be need, but it shall be reported to the court without delay. If the court does not approve, the surveillance and search shall be stopped immediately, and the relevant information obtained shall be deleted.
1. Los hogares y las comunicaciones serán inviolables.
2. La vigilancia y registro de viviendas y comunicaciones deberán ser aprobadas por el tribunal con antelación. Sin embargo, en una emergencia, puede que no sea necesario el permiso previo del tribunal, pero se informará al tribunal sin demora. Si el tribunal no lo aprueba, la vigilancia y el registro se detendrán inmediatamente y se eliminará la información pertinente obtenida.
住宅和通讯不受侵害。
对住宅和通讯的监视和搜查,须经法院事先许可。但在紧急情况下,可以无需法院事先许可,但须不迟延的报告法院,如法院不批准,应当立即停止监视和搜查,并删除取得的相关信息。
Article 18
Artículo 18º
第十八条
1. Both homosexual and heterosexual marriages shall be equally guaranteed.
2. The family and children shall be guaranteed.
3. People with disabilities shall be specially guaranteed.
4. For the matters on pregnancy or childbirth, women shall be specially guaranteed.
1. Los matrimonios homosexuales y heterosexuales estarán igualmente garantizados.
2. La familia y los niños estarán garantizados.
3. Las personas con discapacidad estarán especialmente garantizadas.
4. Para los asuntos relacionados con el embarazo o el parto, las mujeres estarán especialmente garantizadas.
同性及异性婚姻,平等受保护。
家庭和儿童受保护。
残障人士受特别保护。
涉及怀孕或生育的事项时,妇女受特别保护。
Article 19
Artículo 19º
第十九条
1. Property rights and inheritance rights shall be guaranteed.
2. Deprivation of specific property rights shall be in the public interest and be compensated.
1. Se garantizarán los derechos de propiedad y sucesión.
2. La privación de derechos de propiedad específicos será de interés público y será indemnizada.
财产权和继承权受保护。
剥夺特定的财产权,须为公共利益并给予补偿。
Article 20
Artículo 20º
第二十条
1. The citizenship of the United States is acquired by birth if:
(1) one of the parents is a citizen of the United States;
(2) born in the United States and one of the parents resides in the United States; or
(3) born in the United States, and both parents are stateless or have unknown nationality, or the child is unable to obtain the both parent’s nationality according to the laws of the country of both parent's nationality.
2. Other matters concerning the acquisition and loss of nationality of the United States shall be regulated by laws enacted by the Congress.
1. La ciudadanía de los Estados Unidos se adquiere por nacimiento si:
(1) uno de los padres es ciudadano de los Estados Unidos;
(2) nacido en los Estados Unidos y uno de los padres reside en los Estados Unidos; o
(3) nacido en los Estados Unidos y ambos padres son apátridas o tienen nacionalidad desconocida, o el niño no puede obtener la nacionalidad de ambos padres de acuerdo con las leyes del país de la nacionalidad de ambos padres.
2. Otros asuntos relacionados con la adquisición y pérdida de la nacionalidad de los Estados Unidos serán regulados por leyes promulgadas por el Congreso.
有下列情形之一的,因出生取得美利坚合众国国籍:
(一)父母之一是美利坚合众国公民;
(二)在美利坚合众国出生,且父母之一在美利坚合众国居住;
(三)在美利坚合众国出生,父母均无国籍或国籍不明,或者根据父母国籍国的法律均无法取得该国国籍。
关于美利坚合众国国籍的取得和丧失的其他事项,由国会制定的法律规定。
Article 21
Artículo 21º
第二十一条
1. Anyone who has a legal dispute, as long as the legal dispute has proper connections with the United States, has the right to bring a lawsuit in the courts of the United States or a state.
2. Anyone who is found to be suspected of a crime by a public agency of the United States or a state has the right to defend and appoint legal professionals to act as defenders.
3. In judicial and administrative procedures, parties have the right to know their own procedural rights, learn about relevant evidence and other information, entrust legal professionals to participate, present evidence, and express opinions.
4. People with financial difficulties have the right to request public agencies to pay for the consultation, agency, and defense fees charged by legal professionals.
1. Cualquiera que tenga una disputa legal, siempre que la disputa legal tenga conexiones adecuadas con los Estados Unidos, tiene el derecho a entablar una demanda en los tribunales de los Estados Unidos o de un estado.
2. Cualquiera que sea encontrado como sospechoso de un crimen por una agencia pública de los Estados Unidos o un estado tiene el derecho de defender y designar profesionales legales para actuar como defensores.
3. En los procedimientos judiciales y administrativos, las partes tienen derecho a conocer sus propios derechos procesales, conocer las pruebas relevantes y otra información, encomendar la participación de profesionales del derecho, presentar pruebas y expresar opiniones.
4. Las personas con dificultades financieras tienen derecho a solicitar a las agencias públicas que paguen los honorarios de consulta, agencia y defensa que cobran los profesionales del derecho.
任何人发生法律争议,只要该法律争议与美利坚合众国存在适当联系,均有权向美利坚合众国或州的法院提起诉讼。
任何人被美利坚合众国或州的公共机关认定有犯罪嫌疑,均有权进行辩护,并委托法律法律专业人士担任辩护人。
在司法程序和行政程序中,当事人有权了解自己的程序权利、获悉相关证据和其他信息、委托法律专业人士参与、提出证据以及发表意见。
经济困难的人,有权请求公共机关为其支付法律专业人士收取的咨询、代理和辩护的费用。
Article 22
Artículo 22º
第二十二条
All penalties that deprive or restrict personal freedom shall be sentenced by the court.
Todas las penas que privan o restringen la libertad personal serán sancionadas por el tribunal.
一切剥夺或限制人身自由的处罚,均须经法院裁判。
Article 23
Artículo 23º
第二十三条
1. Repatriation and extradition shall be subject to a court decision.
2. Extradition shall not be allowed for political reasons.
3. Who may be subjected to torture or treatment that is incompatible with human dignity After repatriation or extradition, shall not be repatriated or extradite.
4. Citizens of the United States, as well as spouses and minor children of citizens of the United States, shall not be repatriated or extradited.
1. La repatriación y la extradición estarán sujetas a una decisión judicial.
2. No se permitirá la extradición por motivos políticos.
3. Quien pueda ser sometido a torturas o tratos incompatibles con la dignidad humana Después de la repatriación o extradición, no podrá ser repatriado ni extraditado.
4. Los ciudadanos de los Estados Unidos, así como los cónyuges e hijos menores de los ciudadanos de los Estados Unidos, no podrán ser repatriados ni extraditados.
遣返和引渡须经法院裁判。
不得因政治原因引渡。
遣返或引渡后,可能遭受酷刑或不符合人性尊严的待遇的,不得遣返或引渡。
不得遣返或引渡美利坚合众国公民,以及美利坚合众国公民的配偶和未成年子女。
Article 24
Artículo 24º
第二十四条
Refugees in the territory of the United States have the right to apply for political asylum.
Los refugiados en el territorio de los Estados Unidos tienen derecho a solicitar asilo político.
身处美利坚合众国境内的难民,有权申请政治庇护。
Article 25
Artículo 25º
第二十五条
Citizens of the United States have the right to request consular protection outside the United States.
Los ciudadanos de los Estados Unidos tienen derecho a solicitar protección consular fuera de los Estados Unidos.
美利坚合众国公民,在美利坚合众国境外,有权请求领事保护。
Article 26
Artículo 26º
第二十六条
Citizens of the United States, as well as their spouses and minor children, have the right to social insurance and social relief.
Los ciudadanos de los Estados Unidos, así como sus cónyuges e hijos menores, tienen derecho a la seguridad social y la asistencia social.
美利坚合众国公民,以及美利坚合众国公民的配偶和未成年子女,有享有社会保险和社会救济的权利。
Article 27
Artículo 27º
第二十七条
1. Citizens of the United States, as well as their spouses and minor children, have the right to free basic education in the territory of the United States.
2. The length of free basic education shall be set by each state, but it shall not be less than twelve years.
3. Citizens of the United States living abroad who have difficulty returning to the United States to receive free basic education, nor may they receive free basic education in the place of residence, have the right to request the United States to pay appropriate basic education fees.
1. Los ciudadanos de los Estados Unidos, así como sus cónyuges e hijos menores, tienen derecho a la educación básica gratuita en el territorio de los Estados Unidos.
2. La duración de la educación básica gratuita será fijada por cada estado, pero no será inferior a doce años.
3. Los ciudadanos de los Estados Unidos que viven en el extranjero y tienen dificultades para regresar a los Estados Unidos para recibir educación básica gratuita, ni pueden recibir educación básica gratuita en el lugar de residencia, tienen derecho a solicitar a los Estados Unidos que paguen las cuotas de educación básica correspondientes.
美利坚合众国公民,以及美利坚合众国公民的配偶和未成年子女,有在美利坚合众国境内享有免费基础教育的权利。
免费基础教育的年限由各州规定,但不得少于十二年。
身处境外的美利坚合众国公民,难以返回美利坚合众国接受免费基础教育,也无法在居住地接受免费基础教育的,有权请求美利坚合众国支付适当的基础教育费用。
Article 28
Artículo 28º
第二十八条
1. Citizens of the United States who are sixteen years of age or older have the right to vote in presidential and congressional elections. They also have the right to vote in similar public office elections in the states and local autonomous organizations where they reside. Deprivation of voting rights shall not be penalized.
2. Citizens of the United States who are sixteen years of age or older have the right to be elected as the President, Cabinet members, members of the Congress, and similar public offices in state and local autonomous organizations where they reside.
3. Citizens of the United States who are sixteen years of age or older have the equal right to hold other public positions of the United Stated as well as the states and local autonomous organizations where they reside based on their abilities and personal circumstances related to their positions.
1. Los ciudadanos de los Estados Unidos que tengan dieciséis años o más tienen derecho a votar en las elecciones presidenciales y del Congreso. También tienen derecho a votar en elecciones de cargos públicos similares en los estados y organizaciones autónomas locales donde residen. No se sancionará la privación del derecho de voto.
2. Los ciudadanos de los Estados Unidos que tengan dieciséis años o más tienen derecho a ser elegidos como el Presidente, miembros del Gabinete, miembros del Congreso y cargos públicos similares en las organizaciones autónomas estatales y locales donde residan.
3. Los ciudadanos de los Estados Unidos que tengan dieciséis años de edad o más tienen el mismo derecho a ocupar otros cargos públicos de los Estados Unidos, así como los estados y organizaciones autónomas locales donde residen en función de sus capacidades y circunstancias personales relacionadas a sus posiciones.
年满十六周岁的美利坚合众国公民,在总统和国会选举时,均有投票权。在其居住的州和地方自治组织类似公职选举时,同样有投票权。不得将剥夺投票权作为处罚。
年满十六周岁的美利坚合众国公民,均有被选为总统、内阁成员、国会议员以及其居住的州和地方自治组织类似公职的权利。
年满十六周岁的美利坚合众国公民,有根据其能力和与职务相关的个人情况,平等担任美利坚合众国以及其居住的州和地方自治组织其他公职的权利。
TITLE 2 Legislation
PARTE 2 Legislación
第二章 立法
Article 29
Artículo 29º
第二十九条
1. Except as otherwise provided in this Constitution, the legislative power of the United States shall be vested in the Congress, without prejudice to the President's veto power.
2. The budget, military use, and other major issues of the United States shall be approved by the Congress.
3. The Cabinet shall be supervised by the Congress.
1. Salvo que se disponga lo contrario en esta Constitución, el poder legislativo de los Estados Unidos recaerá en el Congreso, sin perjuicio del poder de veto del Presidente.
2. El presupuesto, el uso militar y otros asuntos importantes de los Estados Unidos serán aprobados por el Congreso.
3. El Gabinete será supervisado por el Congreso.
除本宪法另有规定外,美利坚合众国的立法权属于国会,但总统的否决权不受影响。
美利坚合众国的预算、军队使用以及其他重大事项,须经国会批准。
内阁受国会监督。
Article 30
Artículo 30º
第三十条
The Congress consists of the House of Representatives and the Senate.
El Congreso está formado por la Cámara de Representantes y el Senado.
国会由众议院和参议院组成。
Article 31
Artículo 31º
第三十一条
The seats in the House of Representatives are based on the most recent census of the United States. Each state has one seat in the House of Representatives for every 600,000 people, and there is one seat in the House of Representatives for the remainder of less than 600,000 people.
Los escaños de la Cámara de Representantes se basan en el censo más reciente de los Estados Unidos. Cada estado tiene un escaño en la Cámara de Representantes por cada 600.000 personas, y hay un escaño en la Cámara de Representantes para el resto de menos de 600.000 personas.
众议院的席位,以美利坚合众国最近一次人口普查为依据。各州每六十万人有一个众议院席位,不足六十万人的尾数也有一个众议院席位。
Article 32
Artículo 32º
第三十二条
1. The members of the House of Representatives of each state are elected in a general, free, direct, anonymous and equal election and in the system of proportional representation by citizens of the United States who have lived in that state and are sixteen years of age or older.
2. Citizens of the United States who have residences in multiple states may only vote in one of the states which they choose.
3. Citizens of the United States who do not have a place of residence in any state may vote in the state which they appropriately connect with and choose.
1. Los miembros de la Cámara de Representantes de cada estado son elegidos en una elección general, libre, directa, anónima e igualitaria y en el sistema de representación proporcional por ciudadanos de los Estados Unidos que hayan vivido en ese estado y tengan dieciséis años de edad o mayor.
2. Los ciudadanos de los Estados Unidos que tengan residencias en varios estados solo pueden votar en uno de los estados que elijan.
3. Los ciudadanos de los Estados Unidos que no tengan un lugar de residencia en ningún estado pueden votar en el estado con el que se relacionen y elijan adecuadamente.
各州的众议员,由居住在该州的年满十六周岁的美利坚合众国公民以普遍、自由、直接、无记名、平等、比例代表制的方式选举产生。
在多个州有居住地的美利坚合众国公民,只能选择其中一个州投票。
在各州均无居住地的美利坚合众国公民,可以选择与之有适当联系的州投票。
Article 33
Artículo 33º
第三十三条
The term of the House of Representatives begins at the first meeting of the current House of Representatives and ends at the first meeting of the next House of Representatives.
El mandato de la Cámara de Representantes comienza en la primera reunión de la actual Cámara de Representantes y termina en la primera reunión de la próxima Cámara de Representantes.
众议院任期自本届众议院首次会议开始,至下一届众议院首次会议时终止。
Article 34
Artículo 34º
第三十四条
1. The election for the House of Representatives shall be held between 46 and 48 months after the first meeting of the current Congress.
2. If the Congress is dissolved, the election of the House of Representatives shall be held within one month and two months after the dissolution decision.
3. The election date for the House of Representatives shall be Saturday, and the specific date shall be determined by the President.
1. La elección para la Cámara de Representantes se realizará entre los 46 y 48 meses posteriores a la primera reunión del Congreso actual.
2. Si se disuelve el Congreso, la elección de la Cámara de Representantes se llevará a cabo dentro de un mes y dos meses después de la decisión de disolución.
3. La fecha de elección para la Cámara de Representantes será el sábado y la fecha específica será determinada por el Presidente.
众议院选举应当本届国会首次会议四十六个月之后、四十八月之前举行。
国会解散的,应当在解散决定后一个月后、二个月内举行众议院选举。
众议院的选举日期应为星期六,具体日期由总统决定。
Article 35
Artículo 35º
第三十五条
The seats in the Senate are based on the most recent census of the United States. Each state has one seat in the Senate for every 3,000,000 people, and there is one seat in the House of Representatives for the remainder of less than 3,000,000 people.
Los escaños en el Senado se basan en el censo más reciente de los Estados Unidos. Cada estado tiene un escaño en el Senado por cada 3.000.000 de personas y hay un escaño en la Cámara de Representantes para el resto de menos de 3.000.000 de personas.
参议院的席位,以美利坚合众国最近一次人口普查为依据。各州每三百万人有一个参议院席位,不足三百万人的尾数也有一个参议院席位。
Article 36
Artículo 36º
第三十六条
The senators of each state shall be elected by the state legislature, and shall be specifically regulated by laws enacted by the state legislature.
Los senadores de cada estado serán elegidos por la legislatura estatal y estarán regulados específicamente por leyes promulgadas por la legislatura estatal.
各州的参议员,由该州议会选举产生,具体由州议会制定的法律规定。
Article 37
Artículo 37º
第三十七条
The term of the Senate is the same as that of the House of Representatives.
El período del Senado es el mismo que el de la Cámara de Representantes.
参议院的任期与该届众议院相同。
Article 38
Artículo 38º
第三十八条
1. The election for the Senate shall be held between 46 and 48 months after the first meeting of the current Congress.
2. If the Congress is dissolved, the Senate election shall be held within two months after the dissolution decision.
3. The election date of each state senator shall be determined by the state itself.
1. La elección para el Senado se realizará entre 46 y 48 meses después de la primera reunión del Congreso actual.
2. Si se disuelve el Congreso, la elección del Senado se realizará dentro de los dos meses siguientes a la decisión de disolución.
3. La fecha de elección de cada senador estatal será determinada por el propio estado.
参议院选举应当本届国会首次会议四十六个月之后、四十八月之前举行。
国会解散的,应当在解散决定后二个月内举行参议院选举。
各州参议员的选举日期由该州自行决定。
Article 39
Artículo 39º
第三十九条
1. Soldiers who are elected as members of the Congress retire automatically.
2. If other public officials are elected as members of the Congress, their public offices are automatically suspended, but it does not apply to the positions of members of the Cabinet, legislature or government of state and local autonomous organizations.
1. Los soldados que son elegidos como miembros del Congreso se retiran automáticamente.
2. Si otros funcionarios públicos son elegidos como miembros del Congreso, sus cargos públicos se suspenden automáticamente, pero no aplica para los cargos de miembros del Gabinete, Legislatura o Gobierno de los organismos autónomos estatales y locales.
军人当选为国会议员的,自动退役。
其他公职人员当选为国会议员的,公职自动暂停,但兼任内阁成员、州或地方自治组织议员或政府成员的,不在此限。
Article 40
Artículo 40º
第四十条
Each member of Congress shall act on behalf of all citizens of the United States and shall not be bound by the instructions of the political party or other persons.
Cada miembro del Congreso actuará en nombre de todos los ciudadanos de los Estados Unidos y no estará obligado por las instrucciones del partido político u otras personas.
每一名国会议员代表美利坚合众国全体公民行使职权,不受所属政党或其他人指示的约束。
Article 41
Artículo 41º
第四十一条
1. The regular sessions of the Congress are from February 1 to May 31 and August 1 to November 30 each year.
2. The President or Prime Minister may call for an extraordinary meeting of one or both houses of Congress at any time.
3. More than one tenth of the members of any house may jointly request the convening of an extraordinary meeting of that house.
1. Las sesiones ordinarias del Congreso son del 1 de febrero al 31 de mayo y del 1 de agosto al 30 de noviembre de cada año.
2. El presidente o el primer ministro pueden convocar a una reunión extraordinaria de una o ambas cámaras del Congreso en cualquier momento.
3. Más de una décima parte de los miembros de cualquier Cámara podrá solicitar conjuntamente la convocatoria de una reunión extraordinaria de esa Cámara.
国会常会期间为每年二月一日至五月三十一日、八月一日至十一月三十日。
总统或总理可以随时要求召开国会一院或两院的临时会议。
任何一院十分之一以上的议员可以联名要求召开该院的临时会议。
Article 42
Artículo 42º
第四十二条
1. Either house of the Congress elects its Speaker respectively, who presides over the meetings of the house and represents the house.
2. The meetings of the two houses of the Congress are convened by the speakers respectively, but the first meeting of each house of the two houses is convened by the president within 30 days after the election day.
1. Cualquiera de las cámaras del Congreso elige a su Presidente respectivamente, quien preside las reuniones de la cámara y representa a la cámara.
2. Las reuniones de las dos cámaras del Congreso son convocadas por los oradores respectivamente, pero la primera reunión de cada una de las dos cámaras es convocada por el presidente dentro de los 30 días posteriores a la jornada electoral.
国会两院分别选举议长,议长主持该院会议并对外代表该院。
国会两院会议分别由议长召集,但两院每届首次会议由总统在选举日后三十日内召集。
Article 43
Artículo 43º
第四十三条
The legislative power for the following matters is invested in the Congress, and the states shall not legislate on these matters:
(1) national defense;
(2) diplomacy;
(3) nationality of the United States;
(4) passport as well as entry and exit;
(5) the stay, political asylum and refugee status of foreigners and stateless persons in the territory of the United States;
(6) legal tender;
(7) weights and measures;
(8) foreign trade and customs;
(9) territorial sea, contiguous zone, exclusive economic zone, and continental shelf;
(10) roads, railways and waters managed by the United States or institutions actually controlled by it;
(11) aviation, postal services and telecommunications;
(12) intellectual property;
(13) income tax;
(14) the administrative procedures of public agencies in the United States and the resulting compensation or compensation;
(15) trans-state or international crime and public security;
(16) trans-state or international economic affairs;
(17) the organization, powers, and operations of public agencies of the United States;
(18) management of public officials of the United States;
(19) statistics involving the entire United States or more than one states;
(20) other matters that should be legislated by Congress according to the nature of the matter;
(21) preparation or auxiliary affairs for the matters specified in this article.
El poder legislativo para los siguientes asuntos está investido en el Congreso, y los estados no legislarán sobre estos asuntos:
(1) defensa Nacional;
(2) diplomacia;
(3) nacionalidad de los Estados Unidos;
(4) pasaporte así como entrada y salida;
(5) la estadía, asilo político y estatus de refugiado de extranjeros y apátridas en el territorio de los Estados Unidos;
(6) curso legal;
(7) pesos y medidas;
(8) comercio exterior y aduanas;
(9) mar territorial, zona contigua, zona económica exclusiva y plataforma continental;
(10) carreteras, vías férreas y aguas administradas por Estados Unidos o instituciones controladas realmente por ellos;
(11) aviación, servicios postales y telecomunicaciones;
(12) propiedad intelectual;
(13) impuesto sobre la renta;
(14) los procedimientos administrativos de las agencias públicas en los Estados Unidos y la compensación o compensación resultante;
(15) crimen transestatal o internacional y seguridad pública;
(16) asuntos económicos internacionales o transestatales;
(17) la organización, poderes y operaciones de agencias públicas de los Estados Unidos;
(18) gestión de funcionarios públicos de Estados Unidos;
(19) estadísticas que involucran a todo Estados Unidos o más de un estado;
(20) otras materias que deban ser legisladas por el Congreso según la naturaleza de la materia;
(21) preparación o asuntos auxiliares para las materias especificadas en este artículo.
下列事项的立法权属于国会,各州不得立法:
(一)国防;
(二)外交;
(三)美利坚合众国国籍;
(四)护照和出入境;
(五)外国人和无国籍人在美利坚合众国领土内的停留、政治庇护和难民身份认定;
(六)法定货币;
(七)度量衡;
(八)对外贸易和海关;
(九)领海、毗连区、专属经济区、大陆架;
(十)由美利坚合众国或者其实际控制的机构管理的公路、铁路和水域;
(十一)航空、邮政、电信;
(十二)知识产权;
(十三)所得税;
(十四)美利坚合众国的公共机关的行政程序以及由此产生的赔偿或补偿;
(十五)跨州或国际犯罪和治安;
(十六)跨州或国际经济事务;
(十七)美利坚合众国公共机关的组织、职权和运作;
(十八)美利坚合众国公职人员的管理;
(十九)涉及整个美利坚合众国或数个州的统计;
(二十)按照该事务的性质,应当由国会立法的其他事项;
(二十一)本条规定的事项的预备或辅助工作。
Article 44
Artículo 44º
第四十四条
The Congress also has the power to enact laws on the following matters, but the states also have the legislative power if the Congress does not exclude the state’s legislative power and the legislation of state shall not violate the laws of the Congress:
(1) civil and commercial law;
(2) crimes, penalties and security measures;
(3) levy;
(4) protection of personal information;
(5) trade unions, political parties and other social organizations;
(6) labor protection, social insurance and social welfare;
(7) management of dangerous goods;
(8) land and environmental protection;
(9) agriculture, industry, commerce, financial industry, monopoly, unfair competition, consumer protection and other economic affairs;
(10) medical treatment and healthy;
(11) food safety;
(12) transportation that does not fall within the scope of Article 43;
(13) preparation or auxiliary affairs for the matters specified in this article.
El Congreso también tiene el poder de promulgar leyes sobre los siguientes asuntos, pero los estados también tienen el poder legislativo si el Congreso no excluye el poder legislativo del estado y la legislación del estado no debe violar las leyes del Congreso:
(1) derecho civil y comercial;
(2) delitos, sanciones y medidas de seguridad;
(3) tasa;
(4) protección de la información personal;
(5) sindicatos, partidos políticos y otras organizaciones sociales;
(6) protección laboral, seguridad social y bienestar social;
(7) gestión de mercancías peligrosas;
(8) protección de la tierra y el medio ambiente;
(9) agricultura, industria, comercio, industria financiera, monopolio, competencia desleal, protección del consumidor y otros asuntos económicos;
(10) tratamiento médico y saludable;
(11) seguridad alimentaria;
(12) transporte que no esté comprendido en el ámbito del Artículo 43º;
(13) preparación o asuntos auxiliares para las materias especificadas en este artículo.
国会还有权对下列事项制定法律,但在国会未排除州的立法权且不违反国会法律的情况下,各州也享受立法权:
(一)民商法;
(二)犯罪、刑罚和保安处分;
(三)征收;
(四)个人信息保护;
(五)工会、政党和其他社会团体;
(六)劳工保护、社会保险和社会福利;
(七)危险品管理;
(八)土地和环境保护;
(九)农业、工业、商业、金融业、垄断、不正当竞争、消费者保护和其他经济事务;
(十)医疗和卫生;
(十一)食品安全;
(十二)不属于第四十三条规定范围的交通运输;
(十三)本条规定的事项的预备或辅助工作。
Article 45
Artículo 45º
第四十五条
The Congress may authorize the Cabinet to formulate administrative regulations within the scope of its legislative power. The authorization shall specify the purpose, content, and scope of the authorization.
The following matters shall not be authorized to formulate administrative regulations:
(1) president and Congress elections;
(2) the organization, jurisdiction and trial procedures of the court;
(3) the organization and duties of the army, police, and intelligence agencies, as well as general regulations on operation and management;
(4) acquisition and loss of the nationality of the United States;
(5) the territory, territorial sea, contiguous zone, continental shelf and exclusive economic zone of the United States;
(6) crimes, penalties and security measures;
(7) calculation of tax objects and tax amount;
(8) other important matters.
El Congreso puede autorizar al Gabinete a formular reglamentos administrativos en el ámbito de su poder legislativo. La autorización deberá especificar el propósito, contenido y alcance de la autorización.
Las siguientes materias no estarán autorizadas para formular reglamentos administrativos:
(1) elecciones para presidente y Congreso;
(2) la organización, jurisdicción y procedimientos judiciales del tribunal;
(3) la organización y deberes del ejército, la policía y las agencias de inteligencia, así como las regulaciones generales de operación y administración;
(4) adquisición y pérdida de la nacionalidad de los Estados Unidos;
(5) el territorio, mar territorial, zona contigua, plataforma continental y zona económica exclusiva de los Estados Unidos;
(6) delitos, penas y medidas de seguridad;
(7) cálculo de los objetos fiscales y el monto del impuesto;
(8) otros asuntos importantes.
国会可以在其立法权的范围内,授权内阁制定行政法规,该授权必须载明授权的目的、内容和范围。
下列事项不得授权制定行政法规:
(一)总统和国会选举;
(二)法院的组织、管辖权和审判程序;
(三)军队、警察和情报机关的组织、职责,以及运作和管理的一般规定;
(四)美利坚合众国国籍的取得和丧失;
(五)美利坚合众国的领土、领海、毗连区、大陆架和专属经济区的范围;
(六)犯罪、刑罚和保安处分;
(七)征税对象和税收金额的计算;
(八)其他重大事项。
Article 46
Artículo 46º
第四十六条
In addition to other powers provided for in this Constitution, the powers of Congress also include:
(1) to approve the budget proposal submitted by the Cabinet;
(2) to authorize the president to decide to declare war or make peace, but the authorization may only deal with specific matters;
(3) to decide on the remuneration of members of the Congress, but if the remuneration is increased, it has no effect on the members of the current Congress.
Además de otras facultades previstas en esta Constitución, las facultades del Congreso también incluyen:
(1) aprobar la propuesta de presupuesto presentada por el Gabinete;
(2) autorizar al presidente a decidir declarar la guerra o hacer la paz, pero la autorización solo puede tratar asuntos específicos;
(3) decidir sobre la remuneración de los miembros del Congreso, pero si se aumenta la remuneración, no tiene ningún efecto sobre los miembros del Congreso actual.
除本宪法规定的其他权力外,国会的权力还包括:
(一)批准内阁提交的预算案;
(二)授权总统决定宣战或媾和,但该授权只能针对具体事项;
(三)决定国会议员的报酬,但增加报酬的,对本届国会议员不生效力。
Article 47
Artículo 47º
第四十七条
Members of the Congress shall not be punished by law for their speeches and votes in the Congress.
Los miembros del Congreso no serán sancionados por la ley por sus discursos y votaciones en el Congreso.
国会议员在国会中的发言和表决,不受法律处罚。
Article 48
Artículo 48º
第四十八条
Except as otherwise provided in this Constitution, the resolutions of the House of Representatives and the Senate shall be made by a simple majority. In the event of a tie, it shall be deemed to be rejected.
Salvo disposición en contrario de esta Constitución, las resoluciones de la Cámara de Representantes y del Senado se tomarán por mayoría simple. En caso de empate, se considerará rechazado.
除本宪法另有规定外,众议院和参议院的决议,均以简单多数作出。平票时,视为否决。
Article 49
Artículo 49º
第四十九条
1. Except for the provisions of this Constitution that only requires one house to decide, the resolutions of the Congress shall be submitted to the House of Representatives by the Cabinet or any one or more members of the House of Representatives. After the House of Representatives passes, the Senate shall decide whether to approve it. The Senate shall not modify the bill passed by the House of Representatives.
2. Any one or more members of the cabinet or that house may propose bills for matters that this Constitution stipulates to be resolved by one of the houses. However, if there are other provisions in this Constitution, the provisions shall prevail.
1. Salvo lo dispuesto en esta Constitución que sólo requiere que una cámara decida, las resoluciones del Congreso serán sometidas a la Cámara de Representantes por el Gabinete o uno o más miembros de la Cámara de Representantes. Una vez aprobada la Cámara de Representantes, el Senado decidirá si la aprueba. El Senado no modificará el proyecto de ley aprobado por la Cámara de Representantes.
2. Cualquiera o más miembros del gabinete o de esa cámara podrá proponer proyectos de ley en los asuntos que esta Constitución estipule que sean resueltos por una de las cámaras. Sin embargo, si existen otras disposiciones en esta Constitución, prevalecerán las disposiciones.
除本宪法规定只需其中一院决议的以外,国会的决议,应当由内阁或任何一名或数名国会议员向众议院提案,众议院表决通过后,由参议院决定是否批准。参议院不得修改众议院通过的议案。
本宪法规定由其中一院决议的事项,内阁或该院任何一名或数名议员均可提出议案。但本宪法另有规定的,从其规定。
Article 50
Artículo 50º
第五十条
1. A bill of law or budget passed by Congress shall be submitted to the President by the Senate.
2. The President shall announce or veto the bill of law or budget submitted by the Senate within 14 days, and if the President believes that the bill of law or budget violates the provisions of this Constitution, he may submit it to the Federal Supreme Court for judgment within 14 days. If the president fails to make any statement after the period of 14 days, it shall be deemed as veto.
3. Within 90 days after the president exercises his veto power, if both houses of the Congress pass the bill of law or budget with the same content by an absolute majority, the president shall not exercise the veto power again.
1. 1. Un proyecto de ley o presupuesto aprobado por el Congreso será presentado al Presidente por el Senado.
2. El Presidente anunciará o vetará el proyecto de ley o presupuesto presentado por el Senado dentro de los 14 días, y si el Presidente considera que el proyecto de ley o presupuesto viola las disposiciones de esta Constitución, podrá presentarlo a la Corte Suprema de la Federación. para juicio dentro de los 14 días. Si el presidente no realiza ninguna declaración después del período de 14 días, se considerará como veto.
3. Dentro de los 90 días siguientes a que el presidente ejerza su poder de veto, si ambas cámaras del Congreso aprueban el proyecto de ley o presupuesto con el mismo contenido por mayoría absoluta, el presidente no volverá a ejercer el poder de veto.
国会通过的法律案或预算案,应由参议院提交总统。
总统应当在参议院提交的法律案或预算案后十四日内予以公布或否决,并且,如果总统认为法律案或预算案违反本宪法规定,可以在十四日内提请联邦最高法院裁判。十四日期满总统未作表示的,视同行使否决权。
总统行使否决权后九十日内,国会两院均以绝对多数重新通过同样内容的法律案或预算案的,总统不得再行使否决权。
Article 51
Artículo 51º
第五十一条
The President and Cabinet members have the right to sit in and speak at the meetings of the two houses of Congress.
El presidente y los miembros del gabinete tienen derecho a participar y hablar en las reuniones de las dos cámaras del Congreso.
总统和内阁成员有权列席国会两院的会议并发言。
Article 52
Artículo 52º
第五十二条
Members of the Congress have the right to inquire to members of the Cabinet.
Los miembros del Congreso tienen derecho a preguntar a los miembros del Gabinete.
国会议员有权质询内阁成员。
Article 53
Artículo 53º
第五十三条
1. More than a quarter of the members of any house of the Congress have the right to establish an investigation committee to investigate matters involving public interest, but criminal cases under investigation, cases before the courts, matters within the power of each state, the internal decision-making process of the Cabinet or the President may not be investigated.
2. The number of investigation committees shall be allocated in proportion to the number of party groups in that house. In the investigation committee, more than one quarter of the members have the right to jointly take investigation actions and jointly submit investigation reports.
1. Más de la cuarta parte de los miembros de cualquier cámara del Congreso tienen derecho a establecer un comité de investigación para investigar asuntos de interés público, pero casos penales en investigación, casos ante los tribunales, asuntos de competencia de cada estado, El proceso interno de toma de decisiones del Gabinete o del Presidente no puede ser investigado.
2. El número de comités de investigación se asignará en proporción al número de grupos de partidos en esa cámara. En el comité de investigación, más de una cuarta parte de los miembros tienen derecho a tomar acciones de investigación de manera conjunta y presentar informes de investigación de manera conjunta.
国会任何一院四分之一以上的议员,有权设立调查委员会,对涉及公共利益的事项进行调查,但对侦察中的刑事案件、法院正在审理的案件、各州权力范围内的事项、内阁或总统的内部决策过程,不得进行调查。
调查委员会名额应当按照该院党团人数比例分配。调查委员会中,任何四分之一以上的成员有权共同采取调查行动并共同提出调查报告。
Article 54
Artículo 54º
第五十四条
At the beginning of a new fiscal year, if the Congress fails to pass the this year’s budget for the United States, the monthly expenditure limit shall be one-twelfth of the previous year's budget.
Al comienzo de un nuevo año fiscal, si el Congreso no aprueba el presupuesto de este año para los Estados Unidos, el límite de gasto mensual será una doceava parte del presupuesto del año anterior.
新的财政年度开始时,国会未通过本年度美利坚合众国预算的,每月支出限额为上一年度预算的十二分之一。
Article 55
Artículo 55º
第五十五条
The procedures of the two houses of the Congress shall be stipulated by the rules of procedure formulated by the two houses respectively.
Los procedimientos de las dos cámaras del Congreso serán estipulados por las reglas de procedimiento formuladas por las dos cámaras respectivamente.
国会两院的议事程序,由两院分别制定的议事规则规定。
Constitución de los Estados Unidos (Recomendación)
美利坚合众国宪法(建议稿)
Preamble
Preámbulo
序言
We the People of the United States, as well as Delaware, Pennsylvania, New Jersey, Georgia, Connecticut, Massachusetts, Maryland, South Carolina, New Hampshire, Virginia, New York, North Carolina, Rhode Island, Vermont, Kentucky, Tennessee, Ohio, Louisiana, Indiana, Mississippi, Illinois, Alabama, Maine, Missouri, Arkansas, Michigan, Florida, Texas, Iowa, Wisconsin California, Minnesota, Oregon, Kansas, West Virginia, Nevada, Nebraska, Colorado, South Dakota, North Dakota, Montana, Washington, Idaho, Wyoming, Utah, Oklahoma, New Mexico, Arizona, Alaska, Hawaii, District of Columbia, Guam, the Northern Mariana Islands, Puerto Rico, the United States Virgin Islands and American Samoa, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defense, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States.
NOSOTROS, el Pueblo de los Estados Unidos, así como Delaware, Pensilvania, Nueva Jersey, Georgia, Connecticut, Massachusetts, Maryland, Carolina del Sur, Nueva Hampshire, Virginia, Nueva York, Carolina del Norte, Rhode Island, Vermont, Kentucky, Tennessee, Ohio, Luisiana, Indiana, Misisipi, Illinois, Alabama, Maine, Misuri, Arkansas, Michigan, Florida, Texas, Iowa, Wisconsin California, Minnesota, Oregón, Kansas, Virginia Occidental, Nevada, Nebraska, Colorado, Dakota del Sur, Dakota del Norte, Montana, Washington, Idaho, Wyoming, Utah, Oklahoma, Nuevo México, Arizona, Alaska, Hawái, Distrito de Columbia, Guam, Islas Marianas del Norte, Puerto Rico, Islas Vírgenes de los Estados Unidos y Samoa Americana, a fin de formar una Unión más perfecta, establecer Justicia, afirmar la tranquilidad interior, proveer la Defensa común, promover el bienestar general y asegurar para nosotros mismos y para nuestros descendientes los beneficios de la Libertad, estatuimos y sancionamos esta CONSTITUCION para los Estados Unidos.
我们,美利坚合众国的人民,以及特拉华州、宾夕法尼亚州、新泽西州、佐治亚州、康涅狄格州、马萨诸塞州、马里兰州、南卡罗莱纳州、新罕布什尔州、弗吉尼亚州、纽约州、北卡罗来纳州、罗得岛州、佛蒙特州、肯塔基州、田纳西州、俄亥俄州、路易斯安那州、印第安纳州、密西西比州、伊利诺伊州、阿拉巴马州、缅因州、密苏里州、阿肯色州、密歇根州、佛罗里达州、得克萨斯州、艾奥瓦州、威斯康星州、加利福尼亚州、明尼苏达州、俄勒冈州、堪萨斯州、西弗吉尼亚州、内华达州、内布拉斯加州、科罗拉多州、南达科他州、北达科他州、蒙大拿州、华盛顿州、爱达荷州、怀俄明州、犹他州、俄克拉何马州、新墨西哥州、亚利桑那州、阿拉斯加州、夏威夷州、哥伦比亚特区、关岛、北马里亚纳群岛、波多黎各、美属维尔京群岛、美属萨摩亚,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们后代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。
TITLE 1 Human Rights
PARTE 1 Derechos humanos
第一章 人权
Article 1
Artículo 1º
第一条
1. Natural persons, regardless of their nationality, is entitled to the human rights stipulated in this Constitution and international treaties. However, if according to provisions, a specific sort of human rights is only entitled to persons with specific identities, such provisions shall prevail.
2. Legal persons and fetuses is entitled to the human rights within their nature.
1. Las personas naturales, independientemente de su nacionalidad, gozan de los derechos humanos estipulados en esta Constitución y los tratados internacionales. Sin embargo, si de acuerdo con las disposiciones, un tipo específico de derechos humanos solo tiene derecho a personas con identidades específicas, tales disposiciones prevalecerán.
2. Las personas jurídicas y los fetos gozan de los derechos humanos dentro de su naturaleza.
自然人,不论国籍,均享有本宪法以及国际条约规定的人权。但按照规定,特定人权仅属于特定身份的人的,从其规定。
法人和胎儿,在其性质范围内享有人权。
Article 2
Artículo 2º
第二条
Any restriction on human rights shall be aimed to protect another legitimate interest and comply with the principle of proportionality, and be based on general laws enacted by the Congress or the state legislature.
Cualquier restricción a los derechos humanos deberá tener como objetivo proteger otro interés legítimo y cumplir con el principio de proporcionalidad, y se basará en leyes generales promulgadas por el Congreso o la legislatura estatal.
人权的任何限制,须为保护另一项正当利益且符合比例原则,并以国会或州议会制定的一般性法律为依据。
Article 3
Artículo 3º
第三条
1. Public agencies shall not infringe human rights and have an obligation to protect human rights.
2. Subject to special regulations, private individuals also undertake the obligation not to infringe and protect human rights.
1. Las agencias públicas no violarán los derechos humanos y tienen la obligación de proteger los derechos humanos.
2. Sujeto a regulaciones especiales, los particulares también asumen la obligación de no violar y proteger los derechos humanos.
公共机关不得侵害人权,并有义务保护人权。
在有特别规定的情况下,私人也承担不得侵害人权和保护人权的义务。
Article 4
Artículo 4º
第四条
1. Human dignity shall be inviolable, nor may it be restricted in any way.
2. All forms of slavery shall be prohibited.
3. No torture shall be allowed. The death penalty, corporal punishment, life imprisonment, any punishment with a period for more than 30 years, forced labor, and other punishments that violate human dignity are all torture.
1. La dignidad humana será inviolable y no podrá restringirse de ninguna forma.
2. Se prohibirán todas las formas de esclavitud.
3. No se permitirá la tortura. La pena de muerte, los castigos corporales, la cadena perpetua, cualquier castigo con un período superior a 30 años, el trabajo forzoso y otros castigos que atenten contra la dignidad humana son todos tortura.
人性尊严不受侵害,也不得以任何方式限制人性尊严。
禁止一切形式的奴隶制。
不得设置酷刑。死刑、肉刑、无期徒刑、刑期超过三十年的处罚、强迫劳动以及其他侵害人性尊严的刑罚,均为酷刑。
Article 5
Artículo 5º
第五条
1. Everyone is equal. Any differential treatment shall comply with the provisions of Article 2.
2. Place of birth, race, color, ancestry, mother tongue, ethnicity, ancestral home, religion and worldview, political views, social views, and the status or experience of relatives shall not be a reason for discrimination.
1. Todos somos iguales. Todo trato diferenciado se ajustará a lo dispuesto en el Artículo 2º.
2. El lugar de nacimiento, raza, color, ascendencia, lengua materna, etnia, hogar ancestral, religión y cosmovisión, puntos de vista políticos, puntos de vista sociales y el estado o la experiencia de los parientes no serán motivo de discriminación.
人人平等。任何差别对待均须符合第二条的规定。
出生地、种族、肤色、血统、母语、民族、祖籍、宗教和世界观、政治观点、社会观点、亲属的身份或经历,均不得成为差别对待的理由。
Article 6
Artículo 6º
第六条
Insofar as he does not violate the law, everyone may act freely.
En la medida en que no viole la ley, todos pueden actuar libremente.
在不违反法律的前提下,人人均可自由行动。
Article 7
Artículo 7º
第七条
1. Personal freedom shall be inviolable.
2. Except for emergencies, deprivation of personal freedom shall be granted by the court. Anyone who deprives other of personal freedom in an emergency shall release him or her within 48 hours or apply to the court for permission to continue depriving personal freedom.
3. No one shall be detained unless it is absolutely necessary to protect the rights of others, public safety, or to ensure the progress of the trial.
1. La libertad personal será inviolable.
2. Salvo casos de emergencia, el tribunal concederá la privación de la libertad personal. Quien prive a otro de la libertad personal en una emergencia deberá ponerlo en libertad en un plazo de 48 horas o solicitar al tribunal permiso para seguir privando la libertad personal.
3. Nadie será detenido a menos que sea absolutamente necesario para proteger los derechos de los demás, la seguridad pública o para asegurar el progreso del juicio.
人身自由不受侵害。
除紧急情况外,剥夺人身自由须经法院实现许可。紧急情况下剥夺人身自由的,须在四十八小时释放或向法院申请继续剥夺人身自由的许可。
除保障他人权利、公共安全或保障审判进行有绝对必要外,不得羁押他人。
Article 8
Artículo 8º
第八条
1. The freedom of morality, worldview and religion shall be inviolable.
2. Public agencies shall maintain faith neutrality.
1. La libertad de moralidad, cosmovisión y religión será inviolable.
2. Las agencias públicas mantendrán la neutralidad de fe.
道德观、世界观及宗教的自由不受侵害。
公共机关须保持信仰中立。
Article 9
Artículo 9º
第九条
1. Freedom of speech, art, science and access to information shall be inviolable.
2. Foreigners or stateless persons engaged in media work in the territory of the United States do not require special permission.
3. The public media shall give everyone an equal opportunity to speak. Private media with a monopoly shall also give everyone an equal opportunity to speak.
1. La libertad de expresión, arte, ciencia y acceso a la información será inviolable.
2. Los extranjeros o apátridas que trabajen con los medios de comunicación en el territorio de los Estados Unidos no necesitan un permiso especial.
3. Los medios de comunicación públicos darán a todos las mismas oportunidades de hablar. Los medios privados con monopolio también deben dar a todos las mismas oportunidades de hablar.
言论、艺术、科学和获取信息的自由不受侵害。
外国人或无国籍人在美利坚合众国境内从事媒体工作,无需特别许可。
公立媒体,须给予任何人发表言论的平等机会。具有垄断地位的私立媒体,同样须给予任何人发表言论的平等机会。
Article 10
Artículo 10º
第十条
1. The freedom of assembly, association and strike shall be inviolable.
2. Trade unions, political parties and other social organizations may act freely.
3. The organization of political parties shall conform to the principle of democracy.
4. Public institutions shall maintain neutrality among political parties.
1. La libertad de reunión, asociación y huelga será inviolable.
2. Los sindicatos, partidos políticos y otras organizaciones sociales pueden actuar libremente.
3. La organización de los partidos políticos se ajustará al principio de democracia.
4. Las instituciones públicas mantendrán la neutralidad entre los partidos políticos.
集会、结社和罢工的自由不受侵害。
工会、政党和其他社会团体可以自由活动。
政党的组织必须符合民主原则。
公共机关须保持政党中立。
Article 11
Artículo 11º
第十一条
Every citizen of the United States has the right to choose his or her occupation freely.
Todo ciudadano de los Estados Unidos tiene derecho a elegir libremente su ocupación.
美利坚合众国公民,有选择职业的自由。
Article 12
Artículo 12º
第十二条
Within the territory of the United States, goods, services, labor and capital may move freely.
Dentro del territorio de los Estados Unidos, los bienes, servicios, trabajo y capital pueden moverse libremente.
在美利坚合众国境内,商品、服务、劳动力和资金自由流动。
Article 13
Artículo 13º
第十三条
Freedom of market competition shall be inviolable.
La libertad de competencia en el mercado será inviolable.
市场竞争自由不受侵害。
Article 14
Artículo 14º
第十四条
1. Anyone may freely leave the territory of the United States.
2. Citizens of the United States, as well as their spouses and minor children, may freely enter the territory of the United States.
3. Citizens of the United States, as well as foreigners or stateless persons who have legally entered the territory of the United States, have the right to move freely within the territory of the United States.
1. Cualquiera puede salir libremente del territorio de los Estados Unidos.
2. Los ciudadanos de los Estados Unidos, así como sus cónyuges e hijos menores, pueden ingresar libremente al territorio de los Estados Unidos.
3. Los ciudadanos de los Estados Unidos, así como los extranjeros o apátridas que hayan ingresado legalmente al territorio de los Estados Unidos, tienen derecho a moverse libremente dentro del territorio de los Estados Unidos.
任何人均可自由离开美利坚合众国领土。
美利坚合众国公民,以及美利坚合众国公民的配偶和未成年子女,可以自由进入美利坚合众国领土。
美利坚合众国公民,以及合法进入美利坚合众国领土的外国人或无国籍人,有权在美利坚合众国领土内自由迁徙。
Article 15
Artículo 15º
第十五条
In the territory of the United States, when the order of democracy, the rule of law, and human rights is undermined or is in danger of destruction, and may not be restored or eliminated by other means, anyone may use violent or non-violent means to restore order or eliminate danger to the extent of necessary.
En el territorio de los Estados Unidos, cuando el orden de la democracia, el estado de derecho y los derechos humanos se socavan o corren peligro de destrucción y no pueden ser restaurados o eliminados por otros medios, cualquiera puede utilizar medios violentos o no violentos para restaurar el orden o eliminar el peligro en la medida de lo necesario.
美利坚合众国境内,民主、法治、人权的秩序受到破坏或有破坏的危险,并且无法以其他手段恢复或消除的,任何人均可在必要范围内,采用暴力或非暴力的手段,恢复秩序或消除危险。
Article 16
Artículo 16º
第十六条
Life, health, body, privacy, reputation, autonomy and other personal rights shall be protected.
Se protegerá la vida, la salud, el cuerpo, la intimidad, la reputación, la autonomía y demás derechos personales.
生命、健康、身体、隐私、名誉、自主权和其他人格权受保护。
Article 17
Artículo 17º
第十七条
1. Homes and communications shall be inviolable.
2. Surveillance and search of homes and communications shall be approved by the court in advance. However, in an emergency, the prior permission of the court may not be need, but it shall be reported to the court without delay. If the court does not approve, the surveillance and search shall be stopped immediately, and the relevant information obtained shall be deleted.
1. Los hogares y las comunicaciones serán inviolables.
2. La vigilancia y registro de viviendas y comunicaciones deberán ser aprobadas por el tribunal con antelación. Sin embargo, en una emergencia, puede que no sea necesario el permiso previo del tribunal, pero se informará al tribunal sin demora. Si el tribunal no lo aprueba, la vigilancia y el registro se detendrán inmediatamente y se eliminará la información pertinente obtenida.
住宅和通讯不受侵害。
对住宅和通讯的监视和搜查,须经法院事先许可。但在紧急情况下,可以无需法院事先许可,但须不迟延的报告法院,如法院不批准,应当立即停止监视和搜查,并删除取得的相关信息。
Article 18
Artículo 18º
第十八条
1. Both homosexual and heterosexual marriages shall be equally guaranteed.
2. The family and children shall be guaranteed.
3. People with disabilities shall be specially guaranteed.
4. For the matters on pregnancy or childbirth, women shall be specially guaranteed.
1. Los matrimonios homosexuales y heterosexuales estarán igualmente garantizados.
2. La familia y los niños estarán garantizados.
3. Las personas con discapacidad estarán especialmente garantizadas.
4. Para los asuntos relacionados con el embarazo o el parto, las mujeres estarán especialmente garantizadas.
同性及异性婚姻,平等受保护。
家庭和儿童受保护。
残障人士受特别保护。
涉及怀孕或生育的事项时,妇女受特别保护。
Article 19
Artículo 19º
第十九条
1. Property rights and inheritance rights shall be guaranteed.
2. Deprivation of specific property rights shall be in the public interest and be compensated.
1. Se garantizarán los derechos de propiedad y sucesión.
2. La privación de derechos de propiedad específicos será de interés público y será indemnizada.
财产权和继承权受保护。
剥夺特定的财产权,须为公共利益并给予补偿。
Article 20
Artículo 20º
第二十条
1. The citizenship of the United States is acquired by birth if:
(1) one of the parents is a citizen of the United States;
(2) born in the United States and one of the parents resides in the United States; or
(3) born in the United States, and both parents are stateless or have unknown nationality, or the child is unable to obtain the both parent’s nationality according to the laws of the country of both parent's nationality.
2. Other matters concerning the acquisition and loss of nationality of the United States shall be regulated by laws enacted by the Congress.
1. La ciudadanía de los Estados Unidos se adquiere por nacimiento si:
(1) uno de los padres es ciudadano de los Estados Unidos;
(2) nacido en los Estados Unidos y uno de los padres reside en los Estados Unidos; o
(3) nacido en los Estados Unidos y ambos padres son apátridas o tienen nacionalidad desconocida, o el niño no puede obtener la nacionalidad de ambos padres de acuerdo con las leyes del país de la nacionalidad de ambos padres.
2. Otros asuntos relacionados con la adquisición y pérdida de la nacionalidad de los Estados Unidos serán regulados por leyes promulgadas por el Congreso.
有下列情形之一的,因出生取得美利坚合众国国籍:
(一)父母之一是美利坚合众国公民;
(二)在美利坚合众国出生,且父母之一在美利坚合众国居住;
(三)在美利坚合众国出生,父母均无国籍或国籍不明,或者根据父母国籍国的法律均无法取得该国国籍。
关于美利坚合众国国籍的取得和丧失的其他事项,由国会制定的法律规定。
Article 21
Artículo 21º
第二十一条
1. Anyone who has a legal dispute, as long as the legal dispute has proper connections with the United States, has the right to bring a lawsuit in the courts of the United States or a state.
2. Anyone who is found to be suspected of a crime by a public agency of the United States or a state has the right to defend and appoint legal professionals to act as defenders.
3. In judicial and administrative procedures, parties have the right to know their own procedural rights, learn about relevant evidence and other information, entrust legal professionals to participate, present evidence, and express opinions.
4. People with financial difficulties have the right to request public agencies to pay for the consultation, agency, and defense fees charged by legal professionals.
1. Cualquiera que tenga una disputa legal, siempre que la disputa legal tenga conexiones adecuadas con los Estados Unidos, tiene el derecho a entablar una demanda en los tribunales de los Estados Unidos o de un estado.
2. Cualquiera que sea encontrado como sospechoso de un crimen por una agencia pública de los Estados Unidos o un estado tiene el derecho de defender y designar profesionales legales para actuar como defensores.
3. En los procedimientos judiciales y administrativos, las partes tienen derecho a conocer sus propios derechos procesales, conocer las pruebas relevantes y otra información, encomendar la participación de profesionales del derecho, presentar pruebas y expresar opiniones.
4. Las personas con dificultades financieras tienen derecho a solicitar a las agencias públicas que paguen los honorarios de consulta, agencia y defensa que cobran los profesionales del derecho.
任何人发生法律争议,只要该法律争议与美利坚合众国存在适当联系,均有权向美利坚合众国或州的法院提起诉讼。
任何人被美利坚合众国或州的公共机关认定有犯罪嫌疑,均有权进行辩护,并委托法律法律专业人士担任辩护人。
在司法程序和行政程序中,当事人有权了解自己的程序权利、获悉相关证据和其他信息、委托法律专业人士参与、提出证据以及发表意见。
经济困难的人,有权请求公共机关为其支付法律专业人士收取的咨询、代理和辩护的费用。
Article 22
Artículo 22º
第二十二条
All penalties that deprive or restrict personal freedom shall be sentenced by the court.
Todas las penas que privan o restringen la libertad personal serán sancionadas por el tribunal.
一切剥夺或限制人身自由的处罚,均须经法院裁判。
Article 23
Artículo 23º
第二十三条
1. Repatriation and extradition shall be subject to a court decision.
2. Extradition shall not be allowed for political reasons.
3. Who may be subjected to torture or treatment that is incompatible with human dignity After repatriation or extradition, shall not be repatriated or extradite.
4. Citizens of the United States, as well as spouses and minor children of citizens of the United States, shall not be repatriated or extradited.
1. La repatriación y la extradición estarán sujetas a una decisión judicial.
2. No se permitirá la extradición por motivos políticos.
3. Quien pueda ser sometido a torturas o tratos incompatibles con la dignidad humana Después de la repatriación o extradición, no podrá ser repatriado ni extraditado.
4. Los ciudadanos de los Estados Unidos, así como los cónyuges e hijos menores de los ciudadanos de los Estados Unidos, no podrán ser repatriados ni extraditados.
遣返和引渡须经法院裁判。
不得因政治原因引渡。
遣返或引渡后,可能遭受酷刑或不符合人性尊严的待遇的,不得遣返或引渡。
不得遣返或引渡美利坚合众国公民,以及美利坚合众国公民的配偶和未成年子女。
Article 24
Artículo 24º
第二十四条
Refugees in the territory of the United States have the right to apply for political asylum.
Los refugiados en el territorio de los Estados Unidos tienen derecho a solicitar asilo político.
身处美利坚合众国境内的难民,有权申请政治庇护。
Article 25
Artículo 25º
第二十五条
Citizens of the United States have the right to request consular protection outside the United States.
Los ciudadanos de los Estados Unidos tienen derecho a solicitar protección consular fuera de los Estados Unidos.
美利坚合众国公民,在美利坚合众国境外,有权请求领事保护。
Article 26
Artículo 26º
第二十六条
Citizens of the United States, as well as their spouses and minor children, have the right to social insurance and social relief.
Los ciudadanos de los Estados Unidos, así como sus cónyuges e hijos menores, tienen derecho a la seguridad social y la asistencia social.
美利坚合众国公民,以及美利坚合众国公民的配偶和未成年子女,有享有社会保险和社会救济的权利。
Article 27
Artículo 27º
第二十七条
1. Citizens of the United States, as well as their spouses and minor children, have the right to free basic education in the territory of the United States.
2. The length of free basic education shall be set by each state, but it shall not be less than twelve years.
3. Citizens of the United States living abroad who have difficulty returning to the United States to receive free basic education, nor may they receive free basic education in the place of residence, have the right to request the United States to pay appropriate basic education fees.
1. Los ciudadanos de los Estados Unidos, así como sus cónyuges e hijos menores, tienen derecho a la educación básica gratuita en el territorio de los Estados Unidos.
2. La duración de la educación básica gratuita será fijada por cada estado, pero no será inferior a doce años.
3. Los ciudadanos de los Estados Unidos que viven en el extranjero y tienen dificultades para regresar a los Estados Unidos para recibir educación básica gratuita, ni pueden recibir educación básica gratuita en el lugar de residencia, tienen derecho a solicitar a los Estados Unidos que paguen las cuotas de educación básica correspondientes.
美利坚合众国公民,以及美利坚合众国公民的配偶和未成年子女,有在美利坚合众国境内享有免费基础教育的权利。
免费基础教育的年限由各州规定,但不得少于十二年。
身处境外的美利坚合众国公民,难以返回美利坚合众国接受免费基础教育,也无法在居住地接受免费基础教育的,有权请求美利坚合众国支付适当的基础教育费用。
Article 28
Artículo 28º
第二十八条
1. Citizens of the United States who are sixteen years of age or older have the right to vote in presidential and congressional elections. They also have the right to vote in similar public office elections in the states and local autonomous organizations where they reside. Deprivation of voting rights shall not be penalized.
2. Citizens of the United States who are sixteen years of age or older have the right to be elected as the President, Cabinet members, members of the Congress, and similar public offices in state and local autonomous organizations where they reside.
3. Citizens of the United States who are sixteen years of age or older have the equal right to hold other public positions of the United Stated as well as the states and local autonomous organizations where they reside based on their abilities and personal circumstances related to their positions.
1. Los ciudadanos de los Estados Unidos que tengan dieciséis años o más tienen derecho a votar en las elecciones presidenciales y del Congreso. También tienen derecho a votar en elecciones de cargos públicos similares en los estados y organizaciones autónomas locales donde residen. No se sancionará la privación del derecho de voto.
2. Los ciudadanos de los Estados Unidos que tengan dieciséis años o más tienen derecho a ser elegidos como el Presidente, miembros del Gabinete, miembros del Congreso y cargos públicos similares en las organizaciones autónomas estatales y locales donde residan.
3. Los ciudadanos de los Estados Unidos que tengan dieciséis años de edad o más tienen el mismo derecho a ocupar otros cargos públicos de los Estados Unidos, así como los estados y organizaciones autónomas locales donde residen en función de sus capacidades y circunstancias personales relacionadas a sus posiciones.
年满十六周岁的美利坚合众国公民,在总统和国会选举时,均有投票权。在其居住的州和地方自治组织类似公职选举时,同样有投票权。不得将剥夺投票权作为处罚。
年满十六周岁的美利坚合众国公民,均有被选为总统、内阁成员、国会议员以及其居住的州和地方自治组织类似公职的权利。
年满十六周岁的美利坚合众国公民,有根据其能力和与职务相关的个人情况,平等担任美利坚合众国以及其居住的州和地方自治组织其他公职的权利。
TITLE 2 Legislation
PARTE 2 Legislación
第二章 立法
Article 29
Artículo 29º
第二十九条
1. Except as otherwise provided in this Constitution, the legislative power of the United States shall be vested in the Congress, without prejudice to the President's veto power.
2. The budget, military use, and other major issues of the United States shall be approved by the Congress.
3. The Cabinet shall be supervised by the Congress.
1. Salvo que se disponga lo contrario en esta Constitución, el poder legislativo de los Estados Unidos recaerá en el Congreso, sin perjuicio del poder de veto del Presidente.
2. El presupuesto, el uso militar y otros asuntos importantes de los Estados Unidos serán aprobados por el Congreso.
3. El Gabinete será supervisado por el Congreso.
除本宪法另有规定外,美利坚合众国的立法权属于国会,但总统的否决权不受影响。
美利坚合众国的预算、军队使用以及其他重大事项,须经国会批准。
内阁受国会监督。
Article 30
Artículo 30º
第三十条
The Congress consists of the House of Representatives and the Senate.
El Congreso está formado por la Cámara de Representantes y el Senado.
国会由众议院和参议院组成。
Article 31
Artículo 31º
第三十一条
The seats in the House of Representatives are based on the most recent census of the United States. Each state has one seat in the House of Representatives for every 600,000 people, and there is one seat in the House of Representatives for the remainder of less than 600,000 people.
Los escaños de la Cámara de Representantes se basan en el censo más reciente de los Estados Unidos. Cada estado tiene un escaño en la Cámara de Representantes por cada 600.000 personas, y hay un escaño en la Cámara de Representantes para el resto de menos de 600.000 personas.
众议院的席位,以美利坚合众国最近一次人口普查为依据。各州每六十万人有一个众议院席位,不足六十万人的尾数也有一个众议院席位。
Article 32
Artículo 32º
第三十二条
1. The members of the House of Representatives of each state are elected in a general, free, direct, anonymous and equal election and in the system of proportional representation by citizens of the United States who have lived in that state and are sixteen years of age or older.
2. Citizens of the United States who have residences in multiple states may only vote in one of the states which they choose.
3. Citizens of the United States who do not have a place of residence in any state may vote in the state which they appropriately connect with and choose.
1. Los miembros de la Cámara de Representantes de cada estado son elegidos en una elección general, libre, directa, anónima e igualitaria y en el sistema de representación proporcional por ciudadanos de los Estados Unidos que hayan vivido en ese estado y tengan dieciséis años de edad o mayor.
2. Los ciudadanos de los Estados Unidos que tengan residencias en varios estados solo pueden votar en uno de los estados que elijan.
3. Los ciudadanos de los Estados Unidos que no tengan un lugar de residencia en ningún estado pueden votar en el estado con el que se relacionen y elijan adecuadamente.
各州的众议员,由居住在该州的年满十六周岁的美利坚合众国公民以普遍、自由、直接、无记名、平等、比例代表制的方式选举产生。
在多个州有居住地的美利坚合众国公民,只能选择其中一个州投票。
在各州均无居住地的美利坚合众国公民,可以选择与之有适当联系的州投票。
Article 33
Artículo 33º
第三十三条
The term of the House of Representatives begins at the first meeting of the current House of Representatives and ends at the first meeting of the next House of Representatives.
El mandato de la Cámara de Representantes comienza en la primera reunión de la actual Cámara de Representantes y termina en la primera reunión de la próxima Cámara de Representantes.
众议院任期自本届众议院首次会议开始,至下一届众议院首次会议时终止。
Article 34
Artículo 34º
第三十四条
1. The election for the House of Representatives shall be held between 46 and 48 months after the first meeting of the current Congress.
2. If the Congress is dissolved, the election of the House of Representatives shall be held within one month and two months after the dissolution decision.
3. The election date for the House of Representatives shall be Saturday, and the specific date shall be determined by the President.
1. La elección para la Cámara de Representantes se realizará entre los 46 y 48 meses posteriores a la primera reunión del Congreso actual.
2. Si se disuelve el Congreso, la elección de la Cámara de Representantes se llevará a cabo dentro de un mes y dos meses después de la decisión de disolución.
3. La fecha de elección para la Cámara de Representantes será el sábado y la fecha específica será determinada por el Presidente.
众议院选举应当本届国会首次会议四十六个月之后、四十八月之前举行。
国会解散的,应当在解散决定后一个月后、二个月内举行众议院选举。
众议院的选举日期应为星期六,具体日期由总统决定。
Article 35
Artículo 35º
第三十五条
The seats in the Senate are based on the most recent census of the United States. Each state has one seat in the Senate for every 3,000,000 people, and there is one seat in the House of Representatives for the remainder of less than 3,000,000 people.
Los escaños en el Senado se basan en el censo más reciente de los Estados Unidos. Cada estado tiene un escaño en el Senado por cada 3.000.000 de personas y hay un escaño en la Cámara de Representantes para el resto de menos de 3.000.000 de personas.
参议院的席位,以美利坚合众国最近一次人口普查为依据。各州每三百万人有一个参议院席位,不足三百万人的尾数也有一个参议院席位。
Article 36
Artículo 36º
第三十六条
The senators of each state shall be elected by the state legislature, and shall be specifically regulated by laws enacted by the state legislature.
Los senadores de cada estado serán elegidos por la legislatura estatal y estarán regulados específicamente por leyes promulgadas por la legislatura estatal.
各州的参议员,由该州议会选举产生,具体由州议会制定的法律规定。
Article 37
Artículo 37º
第三十七条
The term of the Senate is the same as that of the House of Representatives.
El período del Senado es el mismo que el de la Cámara de Representantes.
参议院的任期与该届众议院相同。
Article 38
Artículo 38º
第三十八条
1. The election for the Senate shall be held between 46 and 48 months after the first meeting of the current Congress.
2. If the Congress is dissolved, the Senate election shall be held within two months after the dissolution decision.
3. The election date of each state senator shall be determined by the state itself.
1. La elección para el Senado se realizará entre 46 y 48 meses después de la primera reunión del Congreso actual.
2. Si se disuelve el Congreso, la elección del Senado se realizará dentro de los dos meses siguientes a la decisión de disolución.
3. La fecha de elección de cada senador estatal será determinada por el propio estado.
参议院选举应当本届国会首次会议四十六个月之后、四十八月之前举行。
国会解散的,应当在解散决定后二个月内举行参议院选举。
各州参议员的选举日期由该州自行决定。
Article 39
Artículo 39º
第三十九条
1. Soldiers who are elected as members of the Congress retire automatically.
2. If other public officials are elected as members of the Congress, their public offices are automatically suspended, but it does not apply to the positions of members of the Cabinet, legislature or government of state and local autonomous organizations.
1. Los soldados que son elegidos como miembros del Congreso se retiran automáticamente.
2. Si otros funcionarios públicos son elegidos como miembros del Congreso, sus cargos públicos se suspenden automáticamente, pero no aplica para los cargos de miembros del Gabinete, Legislatura o Gobierno de los organismos autónomos estatales y locales.
军人当选为国会议员的,自动退役。
其他公职人员当选为国会议员的,公职自动暂停,但兼任内阁成员、州或地方自治组织议员或政府成员的,不在此限。
Article 40
Artículo 40º
第四十条
Each member of Congress shall act on behalf of all citizens of the United States and shall not be bound by the instructions of the political party or other persons.
Cada miembro del Congreso actuará en nombre de todos los ciudadanos de los Estados Unidos y no estará obligado por las instrucciones del partido político u otras personas.
每一名国会议员代表美利坚合众国全体公民行使职权,不受所属政党或其他人指示的约束。
Article 41
Artículo 41º
第四十一条
1. The regular sessions of the Congress are from February 1 to May 31 and August 1 to November 30 each year.
2. The President or Prime Minister may call for an extraordinary meeting of one or both houses of Congress at any time.
3. More than one tenth of the members of any house may jointly request the convening of an extraordinary meeting of that house.
1. Las sesiones ordinarias del Congreso son del 1 de febrero al 31 de mayo y del 1 de agosto al 30 de noviembre de cada año.
2. El presidente o el primer ministro pueden convocar a una reunión extraordinaria de una o ambas cámaras del Congreso en cualquier momento.
3. Más de una décima parte de los miembros de cualquier Cámara podrá solicitar conjuntamente la convocatoria de una reunión extraordinaria de esa Cámara.
国会常会期间为每年二月一日至五月三十一日、八月一日至十一月三十日。
总统或总理可以随时要求召开国会一院或两院的临时会议。
任何一院十分之一以上的议员可以联名要求召开该院的临时会议。
Article 42
Artículo 42º
第四十二条
1. Either house of the Congress elects its Speaker respectively, who presides over the meetings of the house and represents the house.
2. The meetings of the two houses of the Congress are convened by the speakers respectively, but the first meeting of each house of the two houses is convened by the president within 30 days after the election day.
1. Cualquiera de las cámaras del Congreso elige a su Presidente respectivamente, quien preside las reuniones de la cámara y representa a la cámara.
2. Las reuniones de las dos cámaras del Congreso son convocadas por los oradores respectivamente, pero la primera reunión de cada una de las dos cámaras es convocada por el presidente dentro de los 30 días posteriores a la jornada electoral.
国会两院分别选举议长,议长主持该院会议并对外代表该院。
国会两院会议分别由议长召集,但两院每届首次会议由总统在选举日后三十日内召集。
Article 43
Artículo 43º
第四十三条
The legislative power for the following matters is invested in the Congress, and the states shall not legislate on these matters:
(1) national defense;
(2) diplomacy;
(3) nationality of the United States;
(4) passport as well as entry and exit;
(5) the stay, political asylum and refugee status of foreigners and stateless persons in the territory of the United States;
(6) legal tender;
(7) weights and measures;
(8) foreign trade and customs;
(9) territorial sea, contiguous zone, exclusive economic zone, and continental shelf;
(10) roads, railways and waters managed by the United States or institutions actually controlled by it;
(11) aviation, postal services and telecommunications;
(12) intellectual property;
(13) income tax;
(14) the administrative procedures of public agencies in the United States and the resulting compensation or compensation;
(15) trans-state or international crime and public security;
(16) trans-state or international economic affairs;
(17) the organization, powers, and operations of public agencies of the United States;
(18) management of public officials of the United States;
(19) statistics involving the entire United States or more than one states;
(20) other matters that should be legislated by Congress according to the nature of the matter;
(21) preparation or auxiliary affairs for the matters specified in this article.
El poder legislativo para los siguientes asuntos está investido en el Congreso, y los estados no legislarán sobre estos asuntos:
(1) defensa Nacional;
(2) diplomacia;
(3) nacionalidad de los Estados Unidos;
(4) pasaporte así como entrada y salida;
(5) la estadía, asilo político y estatus de refugiado de extranjeros y apátridas en el territorio de los Estados Unidos;
(6) curso legal;
(7) pesos y medidas;
(8) comercio exterior y aduanas;
(9) mar territorial, zona contigua, zona económica exclusiva y plataforma continental;
(10) carreteras, vías férreas y aguas administradas por Estados Unidos o instituciones controladas realmente por ellos;
(11) aviación, servicios postales y telecomunicaciones;
(12) propiedad intelectual;
(13) impuesto sobre la renta;
(14) los procedimientos administrativos de las agencias públicas en los Estados Unidos y la compensación o compensación resultante;
(15) crimen transestatal o internacional y seguridad pública;
(16) asuntos económicos internacionales o transestatales;
(17) la organización, poderes y operaciones de agencias públicas de los Estados Unidos;
(18) gestión de funcionarios públicos de Estados Unidos;
(19) estadísticas que involucran a todo Estados Unidos o más de un estado;
(20) otras materias que deban ser legisladas por el Congreso según la naturaleza de la materia;
(21) preparación o asuntos auxiliares para las materias especificadas en este artículo.
下列事项的立法权属于国会,各州不得立法:
(一)国防;
(二)外交;
(三)美利坚合众国国籍;
(四)护照和出入境;
(五)外国人和无国籍人在美利坚合众国领土内的停留、政治庇护和难民身份认定;
(六)法定货币;
(七)度量衡;
(八)对外贸易和海关;
(九)领海、毗连区、专属经济区、大陆架;
(十)由美利坚合众国或者其实际控制的机构管理的公路、铁路和水域;
(十一)航空、邮政、电信;
(十二)知识产权;
(十三)所得税;
(十四)美利坚合众国的公共机关的行政程序以及由此产生的赔偿或补偿;
(十五)跨州或国际犯罪和治安;
(十六)跨州或国际经济事务;
(十七)美利坚合众国公共机关的组织、职权和运作;
(十八)美利坚合众国公职人员的管理;
(十九)涉及整个美利坚合众国或数个州的统计;
(二十)按照该事务的性质,应当由国会立法的其他事项;
(二十一)本条规定的事项的预备或辅助工作。
Article 44
Artículo 44º
第四十四条
The Congress also has the power to enact laws on the following matters, but the states also have the legislative power if the Congress does not exclude the state’s legislative power and the legislation of state shall not violate the laws of the Congress:
(1) civil and commercial law;
(2) crimes, penalties and security measures;
(3) levy;
(4) protection of personal information;
(5) trade unions, political parties and other social organizations;
(6) labor protection, social insurance and social welfare;
(7) management of dangerous goods;
(8) land and environmental protection;
(9) agriculture, industry, commerce, financial industry, monopoly, unfair competition, consumer protection and other economic affairs;
(10) medical treatment and healthy;
(11) food safety;
(12) transportation that does not fall within the scope of Article 43;
(13) preparation or auxiliary affairs for the matters specified in this article.
El Congreso también tiene el poder de promulgar leyes sobre los siguientes asuntos, pero los estados también tienen el poder legislativo si el Congreso no excluye el poder legislativo del estado y la legislación del estado no debe violar las leyes del Congreso:
(1) derecho civil y comercial;
(2) delitos, sanciones y medidas de seguridad;
(3) tasa;
(4) protección de la información personal;
(5) sindicatos, partidos políticos y otras organizaciones sociales;
(6) protección laboral, seguridad social y bienestar social;
(7) gestión de mercancías peligrosas;
(8) protección de la tierra y el medio ambiente;
(9) agricultura, industria, comercio, industria financiera, monopolio, competencia desleal, protección del consumidor y otros asuntos económicos;
(10) tratamiento médico y saludable;
(11) seguridad alimentaria;
(12) transporte que no esté comprendido en el ámbito del Artículo 43º;
(13) preparación o asuntos auxiliares para las materias especificadas en este artículo.
国会还有权对下列事项制定法律,但在国会未排除州的立法权且不违反国会法律的情况下,各州也享受立法权:
(一)民商法;
(二)犯罪、刑罚和保安处分;
(三)征收;
(四)个人信息保护;
(五)工会、政党和其他社会团体;
(六)劳工保护、社会保险和社会福利;
(七)危险品管理;
(八)土地和环境保护;
(九)农业、工业、商业、金融业、垄断、不正当竞争、消费者保护和其他经济事务;
(十)医疗和卫生;
(十一)食品安全;
(十二)不属于第四十三条规定范围的交通运输;
(十三)本条规定的事项的预备或辅助工作。
Article 45
Artículo 45º
第四十五条
The Congress may authorize the Cabinet to formulate administrative regulations within the scope of its legislative power. The authorization shall specify the purpose, content, and scope of the authorization.
The following matters shall not be authorized to formulate administrative regulations:
(1) president and Congress elections;
(2) the organization, jurisdiction and trial procedures of the court;
(3) the organization and duties of the army, police, and intelligence agencies, as well as general regulations on operation and management;
(4) acquisition and loss of the nationality of the United States;
(5) the territory, territorial sea, contiguous zone, continental shelf and exclusive economic zone of the United States;
(6) crimes, penalties and security measures;
(7) calculation of tax objects and tax amount;
(8) other important matters.
El Congreso puede autorizar al Gabinete a formular reglamentos administrativos en el ámbito de su poder legislativo. La autorización deberá especificar el propósito, contenido y alcance de la autorización.
Las siguientes materias no estarán autorizadas para formular reglamentos administrativos:
(1) elecciones para presidente y Congreso;
(2) la organización, jurisdicción y procedimientos judiciales del tribunal;
(3) la organización y deberes del ejército, la policía y las agencias de inteligencia, así como las regulaciones generales de operación y administración;
(4) adquisición y pérdida de la nacionalidad de los Estados Unidos;
(5) el territorio, mar territorial, zona contigua, plataforma continental y zona económica exclusiva de los Estados Unidos;
(6) delitos, penas y medidas de seguridad;
(7) cálculo de los objetos fiscales y el monto del impuesto;
(8) otros asuntos importantes.
国会可以在其立法权的范围内,授权内阁制定行政法规,该授权必须载明授权的目的、内容和范围。
下列事项不得授权制定行政法规:
(一)总统和国会选举;
(二)法院的组织、管辖权和审判程序;
(三)军队、警察和情报机关的组织、职责,以及运作和管理的一般规定;
(四)美利坚合众国国籍的取得和丧失;
(五)美利坚合众国的领土、领海、毗连区、大陆架和专属经济区的范围;
(六)犯罪、刑罚和保安处分;
(七)征税对象和税收金额的计算;
(八)其他重大事项。
Article 46
Artículo 46º
第四十六条
In addition to other powers provided for in this Constitution, the powers of Congress also include:
(1) to approve the budget proposal submitted by the Cabinet;
(2) to authorize the president to decide to declare war or make peace, but the authorization may only deal with specific matters;
(3) to decide on the remuneration of members of the Congress, but if the remuneration is increased, it has no effect on the members of the current Congress.
Además de otras facultades previstas en esta Constitución, las facultades del Congreso también incluyen:
(1) aprobar la propuesta de presupuesto presentada por el Gabinete;
(2) autorizar al presidente a decidir declarar la guerra o hacer la paz, pero la autorización solo puede tratar asuntos específicos;
(3) decidir sobre la remuneración de los miembros del Congreso, pero si se aumenta la remuneración, no tiene ningún efecto sobre los miembros del Congreso actual.
除本宪法规定的其他权力外,国会的权力还包括:
(一)批准内阁提交的预算案;
(二)授权总统决定宣战或媾和,但该授权只能针对具体事项;
(三)决定国会议员的报酬,但增加报酬的,对本届国会议员不生效力。
Article 47
Artículo 47º
第四十七条
Members of the Congress shall not be punished by law for their speeches and votes in the Congress.
Los miembros del Congreso no serán sancionados por la ley por sus discursos y votaciones en el Congreso.
国会议员在国会中的发言和表决,不受法律处罚。
Article 48
Artículo 48º
第四十八条
Except as otherwise provided in this Constitution, the resolutions of the House of Representatives and the Senate shall be made by a simple majority. In the event of a tie, it shall be deemed to be rejected.
Salvo disposición en contrario de esta Constitución, las resoluciones de la Cámara de Representantes y del Senado se tomarán por mayoría simple. En caso de empate, se considerará rechazado.
除本宪法另有规定外,众议院和参议院的决议,均以简单多数作出。平票时,视为否决。
Article 49
Artículo 49º
第四十九条
1. Except for the provisions of this Constitution that only requires one house to decide, the resolutions of the Congress shall be submitted to the House of Representatives by the Cabinet or any one or more members of the House of Representatives. After the House of Representatives passes, the Senate shall decide whether to approve it. The Senate shall not modify the bill passed by the House of Representatives.
2. Any one or more members of the cabinet or that house may propose bills for matters that this Constitution stipulates to be resolved by one of the houses. However, if there are other provisions in this Constitution, the provisions shall prevail.
1. Salvo lo dispuesto en esta Constitución que sólo requiere que una cámara decida, las resoluciones del Congreso serán sometidas a la Cámara de Representantes por el Gabinete o uno o más miembros de la Cámara de Representantes. Una vez aprobada la Cámara de Representantes, el Senado decidirá si la aprueba. El Senado no modificará el proyecto de ley aprobado por la Cámara de Representantes.
2. Cualquiera o más miembros del gabinete o de esa cámara podrá proponer proyectos de ley en los asuntos que esta Constitución estipule que sean resueltos por una de las cámaras. Sin embargo, si existen otras disposiciones en esta Constitución, prevalecerán las disposiciones.
除本宪法规定只需其中一院决议的以外,国会的决议,应当由内阁或任何一名或数名国会议员向众议院提案,众议院表决通过后,由参议院决定是否批准。参议院不得修改众议院通过的议案。
本宪法规定由其中一院决议的事项,内阁或该院任何一名或数名议员均可提出议案。但本宪法另有规定的,从其规定。
Article 50
Artículo 50º
第五十条
1. A bill of law or budget passed by Congress shall be submitted to the President by the Senate.
2. The President shall announce or veto the bill of law or budget submitted by the Senate within 14 days, and if the President believes that the bill of law or budget violates the provisions of this Constitution, he may submit it to the Federal Supreme Court for judgment within 14 days. If the president fails to make any statement after the period of 14 days, it shall be deemed as veto.
3. Within 90 days after the president exercises his veto power, if both houses of the Congress pass the bill of law or budget with the same content by an absolute majority, the president shall not exercise the veto power again.
1. 1. Un proyecto de ley o presupuesto aprobado por el Congreso será presentado al Presidente por el Senado.
2. El Presidente anunciará o vetará el proyecto de ley o presupuesto presentado por el Senado dentro de los 14 días, y si el Presidente considera que el proyecto de ley o presupuesto viola las disposiciones de esta Constitución, podrá presentarlo a la Corte Suprema de la Federación. para juicio dentro de los 14 días. Si el presidente no realiza ninguna declaración después del período de 14 días, se considerará como veto.
3. Dentro de los 90 días siguientes a que el presidente ejerza su poder de veto, si ambas cámaras del Congreso aprueban el proyecto de ley o presupuesto con el mismo contenido por mayoría absoluta, el presidente no volverá a ejercer el poder de veto.
国会通过的法律案或预算案,应由参议院提交总统。
总统应当在参议院提交的法律案或预算案后十四日内予以公布或否决,并且,如果总统认为法律案或预算案违反本宪法规定,可以在十四日内提请联邦最高法院裁判。十四日期满总统未作表示的,视同行使否决权。
总统行使否决权后九十日内,国会两院均以绝对多数重新通过同样内容的法律案或预算案的,总统不得再行使否决权。
Article 51
Artículo 51º
第五十一条
The President and Cabinet members have the right to sit in and speak at the meetings of the two houses of Congress.
El presidente y los miembros del gabinete tienen derecho a participar y hablar en las reuniones de las dos cámaras del Congreso.
总统和内阁成员有权列席国会两院的会议并发言。
Article 52
Artículo 52º
第五十二条
Members of the Congress have the right to inquire to members of the Cabinet.
Los miembros del Congreso tienen derecho a preguntar a los miembros del Gabinete.
国会议员有权质询内阁成员。
Article 53
Artículo 53º
第五十三条
1. More than a quarter of the members of any house of the Congress have the right to establish an investigation committee to investigate matters involving public interest, but criminal cases under investigation, cases before the courts, matters within the power of each state, the internal decision-making process of the Cabinet or the President may not be investigated.
2. The number of investigation committees shall be allocated in proportion to the number of party groups in that house. In the investigation committee, more than one quarter of the members have the right to jointly take investigation actions and jointly submit investigation reports.
1. Más de la cuarta parte de los miembros de cualquier cámara del Congreso tienen derecho a establecer un comité de investigación para investigar asuntos de interés público, pero casos penales en investigación, casos ante los tribunales, asuntos de competencia de cada estado, El proceso interno de toma de decisiones del Gabinete o del Presidente no puede ser investigado.
2. El número de comités de investigación se asignará en proporción al número de grupos de partidos en esa cámara. En el comité de investigación, más de una cuarta parte de los miembros tienen derecho a tomar acciones de investigación de manera conjunta y presentar informes de investigación de manera conjunta.
国会任何一院四分之一以上的议员,有权设立调查委员会,对涉及公共利益的事项进行调查,但对侦察中的刑事案件、法院正在审理的案件、各州权力范围内的事项、内阁或总统的内部决策过程,不得进行调查。
调查委员会名额应当按照该院党团人数比例分配。调查委员会中,任何四分之一以上的成员有权共同采取调查行动并共同提出调查报告。
Article 54
Artículo 54º
第五十四条
At the beginning of a new fiscal year, if the Congress fails to pass the this year’s budget for the United States, the monthly expenditure limit shall be one-twelfth of the previous year's budget.
Al comienzo de un nuevo año fiscal, si el Congreso no aprueba el presupuesto de este año para los Estados Unidos, el límite de gasto mensual será una doceava parte del presupuesto del año anterior.
新的财政年度开始时,国会未通过本年度美利坚合众国预算的,每月支出限额为上一年度预算的十二分之一。
Article 55
Artículo 55º
第五十五条
The procedures of the two houses of the Congress shall be stipulated by the rules of procedure formulated by the two houses respectively.
Los procedimientos de las dos cámaras del Congreso serán estipulados por las reglas de procedimiento formuladas por las dos cámaras respectivamente.
国会两院的议事程序,由两院分别制定的议事规则规定。