美国政改方案(美利坚合众国宪法建议稿)

Constitution of the United States (Recommendation)

Constitución de los Estados Unidos (Recomendación)

美利坚合众国宪法(建议稿)


Preamble

Preámbulo

序言


We the People of the United States, as well as Delaware, Pennsylvania, New Jersey, Georgia, Connecticut, Massachusetts, Maryland, South Carolina, New Hampshire, Virginia, New York, North Carolina, Rhode Island, Vermont, Kentucky, Tennessee, Ohio, Louisiana, Indiana, Mississippi, Illinois, Alabama, Maine, Missouri, Arkansas, Michigan, Florida, Texas, Iowa, Wisconsin California, Minnesota, Oregon, Kansas, West Virginia, Nevada, Nebraska, Colorado, South Dakota, North Dakota, Montana, Washington, Idaho, Wyoming, Utah, Oklahoma, New Mexico, Arizona, Alaska, Hawaii, District of Columbia, Guam, the Northern Mariana Islands, Puerto Rico, the United States Virgin Islands and American Samoa, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defense, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States.


NOSOTROS, el Pueblo de los Estados Unidos, así como Delaware, Pensilvania, Nueva Jersey, Georgia, Connecticut, Massachusetts, Maryland, Carolina del Sur, Nueva Hampshire, Virginia, Nueva York, Carolina del Norte, Rhode Island, Vermont, Kentucky, Tennessee, Ohio, Luisiana, Indiana, Misisipi, Illinois, Alabama, Maine, Misuri, Arkansas, Michigan, Florida, Texas, Iowa, Wisconsin California, Minnesota, Oregón, Kansas, Virginia Occidental, Nevada, Nebraska, Colorado, Dakota del Sur, Dakota del Norte, Montana, Washington, Idaho, Wyoming, Utah, Oklahoma, Nuevo México, Arizona, Alaska, Hawái, Distrito de Columbia, Guam, Islas Marianas del Norte, Puerto Rico, Islas Vírgenes de los Estados Unidos y Samoa Americana, a fin de formar una Unión más perfecta, establecer Justicia, afirmar la tranquilidad interior, proveer la Defensa común, promover el bienestar general y asegurar para nosotros mismos y para nuestros descendientes los beneficios de la Libertad, estatuimos y sancionamos esta CONSTITUCION para los Estados Unidos.


我们,美利坚合众国的人民,以及特拉华州、宾夕法尼亚州、新泽西州、佐治亚州、康涅狄格州、马萨诸塞州、马里兰州、南卡罗莱纳州、新罕布什尔州、弗吉尼亚州、纽约州、北卡罗来纳州、罗得岛州、佛蒙特州、肯塔基州、田纳西州、俄亥俄州、路易斯安那州、印第安纳州、密西西比州、伊利诺伊州、阿拉巴马州、缅因州、密苏里州、阿肯色州、密歇根州、佛罗里达州、得克萨斯州、艾奥瓦州、威斯康星州、加利福尼亚州、明尼苏达州、俄勒冈州、堪萨斯州、西弗吉尼亚州、内华达州、内布拉斯加州、科罗拉多州、南达科他州、北达科他州、蒙大拿州、华盛顿州、爱达荷州、怀俄明州、犹他州、俄克拉何马州、新墨西哥州、亚利桑那州、阿拉斯加州、夏威夷州、哥伦比亚特区、关岛、北马里亚纳群岛、波多黎各、美属维尔京群岛、美属萨摩亚,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们后代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。


TITLE 1   Human Rights

PARTE 1 Derechos humanos

第一章   人权


Article 1

Artículo 1º

第一条


1. Natural persons, regardless of their nationality, is entitled to the human rights stipulated in this Constitution and international treaties. However, if according to provisions, a specific sort of human rights is only entitled to persons with specific identities, such provisions shall prevail.

2. Legal persons and fetuses is entitled to the human rights within their nature.


1. Las personas naturales, independientemente de su nacionalidad, gozan de los derechos humanos estipulados en esta Constitución y los tratados internacionales. Sin embargo, si de acuerdo con las disposiciones, un tipo específico de derechos humanos solo tiene derecho a personas con identidades específicas, tales disposiciones prevalecerán.


2. Las personas jurídicas y los fetos gozan de los derechos humanos dentro de su naturaleza.


自然人,不论国籍,均享有本宪法以及国际条约规定的人权。但按照规定,特定人权仅属于特定身份的人的,从其规定。

法人和胎儿,在其性质范围内享有人权。


Article 2

Artículo 2º

第二条


Any restriction on human rights shall be aimed to protect another legitimate interest and comply with the principle of proportionality, and be based on general laws enacted by the Congress or the state legislature.


Cualquier restricción a los derechos humanos deberá tener como objetivo proteger otro interés legítimo y cumplir con el principio de proporcionalidad, y se basará en leyes generales promulgadas por el Congreso o la legislatura estatal.


人权的任何限制,须为保护另一项正当利益且符合比例原则,并以国会或州议会制定的一般性法律为依据。


Article 3

Artículo 3º

第三条


1. Public agencies shall not infringe human rights and have an obligation to protect human rights.

2. Subject to special regulations, private individuals also undertake the obligation not to infringe and protect human rights.


1. Las agencias públicas no violarán los derechos humanos y tienen la obligación de proteger los derechos humanos.

2. Sujeto a regulaciones especiales, los particulares también asumen la obligación de no violar y proteger los derechos humanos.


公共机关不得侵害人权,并有义务保护人权。

在有特别规定的情况下,私人也承担不得侵害人权和保护人权的义务。


Article 4

Artículo 4º

第四条


1. Human dignity shall be inviolable, nor may it be restricted in any way.

2. All forms of slavery shall be prohibited.

3. No torture shall be allowed. The death penalty, corporal punishment, life imprisonment, any punishment with a period for more than 30 years, forced labor, and other punishments that violate human dignity are all torture.


1. La dignidad humana será inviolable y no podrá restringirse de ninguna forma.

2. Se prohibirán todas las formas de esclavitud.

3. No se permitirá la tortura. La pena de muerte, los castigos corporales, la cadena perpetua, cualquier castigo con un período superior a 30 años, el trabajo forzoso y otros castigos que atenten contra la dignidad humana son todos tortura.


人性尊严不受侵害,也不得以任何方式限制人性尊严。

禁止一切形式的奴隶制。

不得设置酷刑。死刑、肉刑、无期徒刑、刑期超过三十年的处罚、强迫劳动以及其他侵害人性尊严的刑罚,均为酷刑。


Article 5

Artículo 5º

第五条


1. Everyone is equal. Any differential treatment shall comply with the provisions of Article 2.

2. Place of birth, race, color, ancestry, mother tongue, ethnicity, ancestral home, religion and worldview, political views, social views, and the status or experience of relatives shall not be a reason for discrimination.


1. Todos somos iguales. Todo trato diferenciado se ajustará a lo dispuesto en el Artículo 2º.

2. El lugar de nacimiento, raza, color, ascendencia, lengua materna, etnia, hogar ancestral, religión y cosmovisión, puntos de vista políticos, puntos de vista sociales y el estado o la experiencia de los parientes no serán motivo de discriminación.


人人平等。任何差别对待均须符合第二条的规定。

出生地、种族、肤色、血统、母语、民族、祖籍、宗教和世界观、政治观点、社会观点、亲属的身份或经历,均不得成为差别对待的理由。


Article 6

Artículo 6º

第六条


Insofar as he does not violate the law, everyone may act freely.


En la medida en que no viole la ley, todos pueden actuar libremente.


在不违反法律的前提下,人人均可自由行动。


Article 7

Artículo 7º

第七条


1. Personal freedom shall be inviolable.

2. Except for emergencies, deprivation of personal freedom shall be granted by the court. Anyone who deprives other of personal freedom in an emergency shall release him or her within 48 hours or apply to the court for permission to continue depriving personal freedom.

3. No one shall be detained unless it is absolutely necessary to protect the rights of others, public safety, or to ensure the progress of the trial.


1. La libertad personal será inviolable.

2. Salvo casos de emergencia, el tribunal concederá la privación de la libertad personal. Quien prive a otro de la libertad personal en una emergencia deberá ponerlo en libertad en un plazo de 48 horas o solicitar al tribunal permiso para seguir privando la libertad personal.

3. Nadie será detenido a menos que sea absolutamente necesario para proteger los derechos de los demás, la seguridad pública o para asegurar el progreso del juicio.


人身自由不受侵害。

除紧急情况外,剥夺人身自由须经法院实现许可。紧急情况下剥夺人身自由的,须在四十八小时释放或向法院申请继续剥夺人身自由的许可。

除保障他人权利、公共安全或保障审判进行有绝对必要外,不得羁押他人。


Article 8

Artículo 8º

第八条


1. The freedom of morality, worldview and religion shall be inviolable.

2. Public agencies shall maintain faith neutrality.


1. La libertad de moralidad, cosmovisión y religión será inviolable.

2. Las agencias públicas mantendrán la neutralidad de fe.


道德观、世界观及宗教的自由不受侵害。

公共机关须保持信仰中立。


Article 9

Artículo 9º

第九条


1. Freedom of speech, art, science and access to information shall be inviolable.

2. Foreigners or stateless persons engaged in media work in the territory of the United States do not require special permission.

3. The public media shall give everyone an equal opportunity to speak. Private media with a monopoly shall also give everyone an equal opportunity to speak.


1. La libertad de expresión, arte, ciencia y acceso a la información será inviolable.

2. Los extranjeros o apátridas que trabajen con los medios de comunicación en el territorio de los Estados Unidos no necesitan un permiso especial.

3. Los medios de comunicación públicos darán a todos las mismas oportunidades de hablar. Los medios privados con monopolio también deben dar a todos las mismas oportunidades de hablar.


言论、艺术、科学和获取信息的自由不受侵害。

外国人或无国籍人在美利坚合众国境内从事媒体工作,无需特别许可。

公立媒体,须给予任何人发表言论的平等机会。具有垄断地位的私立媒体,同样须给予任何人发表言论的平等机会。


Article 10

Artículo 10º

第十条


1. The freedom of assembly, association and strike shall be inviolable.

2. Trade unions, political parties and other social organizations may act freely.

3. The organization of political parties shall conform to the principle of democracy.

4. Public institutions shall maintain neutrality among political parties.


1. La libertad de reunión, asociación y huelga será inviolable.

2. Los sindicatos, partidos políticos y otras organizaciones sociales pueden actuar libremente.

3. La organización de los partidos políticos se ajustará al principio de democracia.

4. Las instituciones públicas mantendrán la neutralidad entre los partidos políticos.


集会、结社和罢工的自由不受侵害。

工会、政党和其他社会团体可以自由活动。

政党的组织必须符合民主原则。

公共机关须保持政党中立。


Article 11

Artículo 11º

第十一条


Every citizen of the United States has the right to choose his or her occupation freely.


Todo ciudadano de los Estados Unidos tiene derecho a elegir libremente su ocupación.


美利坚合众国公民,有选择职业的自由。


Article 12

Artículo 12º

第十二条


Within the territory of the United States, goods, services, labor and capital may move freely.


Dentro del territorio de los Estados Unidos, los bienes, servicios, trabajo y capital pueden moverse libremente.


在美利坚合众国境内,商品、服务、劳动力和资金自由流动。


Article 13

Artículo 13º

第十三条


Freedom of market competition shall be inviolable.


La libertad de competencia en el mercado será inviolable.


市场竞争自由不受侵害。


Article 14

Artículo 14º

第十四条


1. Anyone may freely leave the territory of the United States.

2. Citizens of the United States, as well as their spouses and minor children, may freely enter the territory of the United States.

3. Citizens of the United States, as well as foreigners or stateless persons who have legally entered the territory of the United States, have the right to move freely within the territory of the United States.


1. Cualquiera puede salir libremente del territorio de los Estados Unidos.

2. Los ciudadanos de los Estados Unidos, así como sus cónyuges e hijos menores, pueden ingresar libremente al territorio de los Estados Unidos.

3. Los ciudadanos de los Estados Unidos, así como los extranjeros o apátridas que hayan ingresado legalmente al territorio de los Estados Unidos, tienen derecho a moverse libremente dentro del territorio de los Estados Unidos.


任何人均可自由离开美利坚合众国领土。

美利坚合众国公民,以及美利坚合众国公民的配偶和未成年子女,可以自由进入美利坚合众国领土。

美利坚合众国公民,以及合法进入美利坚合众国领土的外国人或无国籍人,有权在美利坚合众国领土内自由迁徙。


Article 15

Artículo 15º

第十五条


In the territory of the United States, when the order of democracy, the rule of law, and human rights is undermined or is in danger of destruction, and may not be restored or eliminated by other means, anyone may use violent or non-violent means to restore order or eliminate danger to the extent of necessary.


En el territorio de los Estados Unidos, cuando el orden de la democracia, el estado de derecho y los derechos humanos se socavan o corren peligro de destrucción y no pueden ser restaurados o eliminados por otros medios, cualquiera puede utilizar medios violentos o no violentos para restaurar el orden o eliminar el peligro en la medida de lo necesario.


美利坚合众国境内,民主、法治、人权的秩序受到破坏或有破坏的危险,并且无法以其他手段恢复或消除的,任何人均可在必要范围内,采用暴力或非暴力的手段,恢复秩序或消除危险。


Article 16

Artículo 16º

第十六条


Life, health, body, privacy, reputation, autonomy and other personal rights shall be protected.


Se protegerá la vida, la salud, el cuerpo, la intimidad, la reputación, la autonomía y demás derechos personales.


生命、健康、身体、隐私、名誉、自主权和其他人格权受保护。


Article 17

Artículo 17º

第十七条


1. Homes and communications shall be inviolable.

2. Surveillance and search of homes and communications shall be approved by the court in advance. However, in an emergency, the prior permission of the court may not be need, but it shall be reported to the court without delay. If the court does not approve, the surveillance and search shall be stopped immediately, and the relevant information obtained shall be deleted.


1. Los hogares y las comunicaciones serán inviolables.

2. La vigilancia y registro de viviendas y comunicaciones deberán ser aprobadas por el tribunal con antelación. Sin embargo, en una emergencia, puede que no sea necesario el permiso previo del tribunal, pero se informará al tribunal sin demora. Si el tribunal no lo aprueba, la vigilancia y el registro se detendrán inmediatamente y se eliminará la información pertinente obtenida.


住宅和通讯不受侵害。

对住宅和通讯的监视和搜查,须经法院事先许可。但在紧急情况下,可以无需法院事先许可,但须不迟延的报告法院,如法院不批准,应当立即停止监视和搜查,并删除取得的相关信息。


Article 18

Artículo 18º

第十八条


1. Both homosexual and heterosexual marriages shall be equally guaranteed.

2. The family and children shall be guaranteed.

3. People with disabilities shall be specially guaranteed.

4. For the matters on pregnancy or childbirth, women shall be specially guaranteed.


1. Los matrimonios homosexuales y heterosexuales estarán igualmente garantizados.

2. La familia y los niños estarán garantizados.

3. Las personas con discapacidad estarán especialmente garantizadas.

4. Para los asuntos relacionados con el embarazo o el parto, las mujeres estarán especialmente garantizadas.


同性及异性婚姻,平等受保护。

家庭和儿童受保护。

残障人士受特别保护。

涉及怀孕或生育的事项时,妇女受特别保护。


Article 19

Artículo 19º

第十九条


1. Property rights and inheritance rights shall be guaranteed.

2. Deprivation of specific property rights shall be in the public interest and be compensated.


1. Se garantizarán los derechos de propiedad y sucesión.

2. La privación de derechos de propiedad específicos será de interés público y será indemnizada.


财产权和继承权受保护。

剥夺特定的财产权,须为公共利益并给予补偿。


Article 20

Artículo 20º

第二十条


1. The citizenship of the United States is acquired by birth if:

(1) one of the parents is a citizen of the United States;

(2) born in the United States and one of the parents resides in the United States; or

(3) born in the United States, and both parents are stateless or have unknown nationality, or the child is unable to obtain the both parent’s nationality according to the laws of the country of both parent's nationality.

2. Other matters concerning the acquisition and loss of nationality of the United States shall be regulated by laws enacted by the Congress.


1. La ciudadanía de los Estados Unidos se adquiere por nacimiento si:

(1) uno de los padres es ciudadano de los Estados Unidos;

(2) nacido en los Estados Unidos y uno de los padres reside en los Estados Unidos; o

(3) nacido en los Estados Unidos y ambos padres son apátridas o tienen nacionalidad desconocida, o el niño no puede obtener la nacionalidad de ambos padres de acuerdo con las leyes del país de la nacionalidad de ambos padres.

2. Otros asuntos relacionados con la adquisición y pérdida de la nacionalidad de los Estados Unidos serán regulados por leyes promulgadas por el Congreso.


有下列情形之一的,因出生取得美利坚合众国国籍:

(一)父母之一是美利坚合众国公民;

(二)在美利坚合众国出生,且父母之一在美利坚合众国居住;

(三)在美利坚合众国出生,父母均无国籍或国籍不明,或者根据父母国籍国的法律均无法取得该国国籍。

关于美利坚合众国国籍的取得和丧失的其他事项,由国会制定的法律规定。


Article 21

Artículo 21º

第二十一条


1. Anyone who has a legal dispute, as long as the legal dispute has proper connections with the United States, has the right to bring a lawsuit in the courts of the United States or a state.

2. Anyone who is found to be suspected of a crime by a public agency of the United States or a state has the right to defend and appoint legal professionals to act as defenders.

3. In judicial and administrative procedures, parties have the right to know their own procedural rights, learn about relevant evidence and other information, entrust legal professionals to participate, present evidence, and express opinions.

4. People with financial difficulties have the right to request public agencies to pay for the consultation, agency, and defense fees charged by legal professionals.


1. Cualquiera que tenga una disputa legal, siempre que la disputa legal tenga conexiones adecuadas con los Estados Unidos, tiene el derecho a entablar una demanda en los tribunales de los Estados Unidos o de un estado.

2. Cualquiera que sea encontrado como sospechoso de un crimen por una agencia pública de los Estados Unidos o un estado tiene el derecho de defender y designar profesionales legales para actuar como defensores.

3. En los procedimientos judiciales y administrativos, las partes tienen derecho a conocer sus propios derechos procesales, conocer las pruebas relevantes y otra información, encomendar la participación de profesionales del derecho, presentar pruebas y expresar opiniones.

4. Las personas con dificultades financieras tienen derecho a solicitar a las agencias públicas que paguen los honorarios de consulta, agencia y defensa que cobran los profesionales del derecho.


任何人发生法律争议,只要该法律争议与美利坚合众国存在适当联系,均有权向美利坚合众国或州的法院提起诉讼。

任何人被美利坚合众国或州的公共机关认定有犯罪嫌疑,均有权进行辩护,并委托法律法律专业人士担任辩护人。

在司法程序和行政程序中,当事人有权了解自己的程序权利、获悉相关证据和其他信息、委托法律专业人士参与、提出证据以及发表意见。

经济困难的人,有权请求公共机关为其支付法律专业人士收取的咨询、代理和辩护的费用。


Article 22

Artículo 22º

第二十二条


All penalties that deprive or restrict personal freedom shall be sentenced by the court.


Todas las penas que privan o restringen la libertad personal serán sancionadas por el tribunal.


一切剥夺或限制人身自由的处罚,均须经法院裁判。


Article 23

Artículo 23º

第二十三条


1. Repatriation and extradition shall be subject to a court decision.

2. Extradition shall not be allowed for political reasons.

3. Who may be subjected to torture or treatment that is incompatible with human dignity After repatriation or extradition, shall not be repatriated or extradite.

4. Citizens of the United States, as well as spouses and minor children of citizens of the United States, shall not be repatriated or extradited.


1. La repatriación y la extradición estarán sujetas a una decisión judicial.

2. No se permitirá la extradición por motivos políticos.

3. Quien pueda ser sometido a torturas o tratos incompatibles con la dignidad humana Después de la repatriación o extradición, no podrá ser repatriado ni extraditado.

4. Los ciudadanos de los Estados Unidos, así como los cónyuges e hijos menores de los ciudadanos de los Estados Unidos, no podrán ser repatriados ni extraditados.


遣返和引渡须经法院裁判。

不得因政治原因引渡。

遣返或引渡后,可能遭受酷刑或不符合人性尊严的待遇的,不得遣返或引渡。

不得遣返或引渡美利坚合众国公民,以及美利坚合众国公民的配偶和未成年子女。


Article 24

Artículo 24º

第二十四条


Refugees in the territory of the United States have the right to apply for political asylum.


Los refugiados en el territorio de los Estados Unidos tienen derecho a solicitar asilo político.


身处美利坚合众国境内的难民,有权申请政治庇护。


Article 25

Artículo 25º

第二十五条


Citizens of the United States have the right to request consular protection outside the United States.


Los ciudadanos de los Estados Unidos tienen derecho a solicitar protección consular fuera de los Estados Unidos.


美利坚合众国公民,在美利坚合众国境外,有权请求领事保护。


Article 26

Artículo 26º

第二十六条


Citizens of the United States, as well as their spouses and minor children, have the right to social insurance and social relief.


Los ciudadanos de los Estados Unidos, así como sus cónyuges e hijos menores, tienen derecho a la seguridad social y la asistencia social.


美利坚合众国公民,以及美利坚合众国公民的配偶和未成年子女,有享有社会保险和社会救济的权利。


Article 27

Artículo 27º

第二十七条


1. Citizens of the United States, as well as their spouses and minor children, have the right to free basic education in the territory of the United States.

2. The length of free basic education shall be set by each state, but it shall not be less than twelve years.

3. Citizens of the United States living abroad who have difficulty returning to the United States to receive free basic education, nor may they receive free basic education in the place of residence, have the right to request the United States to pay appropriate basic education fees.


1. Los ciudadanos de los Estados Unidos, así como sus cónyuges e hijos menores, tienen derecho a la educación básica gratuita en el territorio de los Estados Unidos.

2. La duración de la educación básica gratuita será fijada por cada estado, pero no será inferior a doce años.

3. Los ciudadanos de los Estados Unidos que viven en el extranjero y tienen dificultades para regresar a los Estados Unidos para recibir educación básica gratuita, ni pueden recibir educación básica gratuita en el lugar de residencia, tienen derecho a solicitar a los Estados Unidos que paguen las cuotas de educación básica correspondientes.


美利坚合众国公民,以及美利坚合众国公民的配偶和未成年子女,有在美利坚合众国境内享有免费基础教育的权利。

免费基础教育的年限由各州规定,但不得少于十二年。

身处境外的美利坚合众国公民,难以返回美利坚合众国接受免费基础教育,也无法在居住地接受免费基础教育的,有权请求美利坚合众国支付适当的基础教育费用。


Article 28

Artículo 28º

第二十八条


1. Citizens of the United States who are sixteen years of age or older have the right to vote in presidential and congressional elections. They also have the right to vote in similar public office elections in the states and local autonomous organizations where they reside. Deprivation of voting rights shall not be penalized.

2. Citizens of the United States who are sixteen years of age or older have the right to be elected as the President, Cabinet members, members of the Congress, and similar public offices in state and local autonomous organizations where they reside.

3. Citizens of the United States who are sixteen years of age or older have the equal right to hold other public positions of the United Stated as well as the states and local autonomous organizations where they reside based on their abilities and personal circumstances related to their positions.


1. Los ciudadanos de los Estados Unidos que tengan dieciséis años o más tienen derecho a votar en las elecciones presidenciales y del Congreso. También tienen derecho a votar en elecciones de cargos públicos similares en los estados y organizaciones autónomas locales donde residen. No se sancionará la privación del derecho de voto.

2. Los ciudadanos de los Estados Unidos que tengan dieciséis años o más tienen derecho a ser elegidos como el Presidente, miembros del Gabinete, miembros del Congreso y cargos públicos similares en las organizaciones autónomas estatales y locales donde residan.

3. Los ciudadanos de los Estados Unidos que tengan dieciséis años de edad o más tienen el mismo derecho a ocupar otros cargos públicos de los Estados Unidos, así como los estados y organizaciones autónomas locales donde residen en función de sus capacidades y circunstancias personales relacionadas a sus posiciones.


年满十六周岁的美利坚合众国公民,在总统和国会选举时,均有投票权。在其居住的州和地方自治组织类似公职选举时,同样有投票权。不得将剥夺投票权作为处罚。

年满十六周岁的美利坚合众国公民,均有被选为总统、内阁成员、国会议员以及其居住的州和地方自治组织类似公职的权利。

年满十六周岁的美利坚合众国公民,有根据其能力和与职务相关的个人情况,平等担任美利坚合众国以及其居住的州和地方自治组织其他公职的权利。


TITLE 2   Legislation

PARTE 2 Legislación

第二章   立法


Article 29

Artículo 29º

第二十九条


1. Except as otherwise provided in this Constitution, the legislative power of the United States shall be vested in the Congress, without prejudice to the President's veto power.

2. The budget, military use, and other major issues of the United States shall be approved by the Congress.

3. The Cabinet shall be supervised by the Congress.


1. Salvo que se disponga lo contrario en esta Constitución, el poder legislativo de los Estados Unidos recaerá en el Congreso, sin perjuicio del poder de veto del Presidente.

2. El presupuesto, el uso militar y otros asuntos importantes de los Estados Unidos serán aprobados por el Congreso.

3. El Gabinete será supervisado por el Congreso.


除本宪法另有规定外,美利坚合众国的立法权属于国会,但总统的否决权不受影响。

美利坚合众国的预算、军队使用以及其他重大事项,须经国会批准。

内阁受国会监督。


Article 30

Artículo 30º

第三十条


The Congress consists of the House of Representatives and the Senate.


El Congreso está formado por la Cámara de Representantes y el Senado.


国会由众议院和参议院组成。


Article 31

Artículo 31º

第三十一条


The seats in the House of Representatives are based on the most recent census of the United States. Each state has one seat in the House of Representatives for every 600,000 people, and there is one seat in the House of Representatives for the remainder of less than 600,000 people.


Los escaños de la Cámara de Representantes se basan en el censo más reciente de los Estados Unidos. Cada estado tiene un escaño en la Cámara de Representantes por cada 600.000 personas, y hay un escaño en la Cámara de Representantes para el resto de menos de 600.000 personas.


众议院的席位,以美利坚合众国最近一次人口普查为依据。各州每六十万人有一个众议院席位,不足六十万人的尾数也有一个众议院席位。


Article 32

Artículo 32º

第三十二条


1. The members of the House of Representatives of each state are elected in a general, free, direct, anonymous and equal election and in the system of proportional representation by citizens of the United States who have lived in that state and are sixteen years of age or older.

2. Citizens of the United States who have residences in multiple states may only vote in one of the states which they choose.

3. Citizens of the United States who do not have a place of residence in any state may vote in the state which they appropriately connect with and choose.


1. Los miembros de la Cámara de Representantes de cada estado son elegidos en una elección general, libre, directa, anónima e igualitaria y en el sistema de representación proporcional por ciudadanos de los Estados Unidos que hayan vivido en ese estado y tengan dieciséis años de edad o mayor.

2. Los ciudadanos de los Estados Unidos que tengan residencias en varios estados solo pueden votar en uno de los estados que elijan.

3. Los ciudadanos de los Estados Unidos que no tengan un lugar de residencia en ningún estado pueden votar en el estado con el que se relacionen y elijan adecuadamente.


各州的众议员,由居住在该州的年满十六周岁的美利坚合众国公民以普遍、自由、直接、无记名、平等、比例代表制的方式选举产生。

在多个州有居住地的美利坚合众国公民,只能选择其中一个州投票。

在各州均无居住地的美利坚合众国公民,可以选择与之有适当联系的州投票。


Article 33

Artículo 33º

第三十三条


The term of the House of Representatives begins at the first meeting of the current House of Representatives and ends at the first meeting of the next House of Representatives.


El mandato de la Cámara de Representantes comienza en la primera reunión de la actual Cámara de Representantes y termina en la primera reunión de la próxima Cámara de Representantes.


众议院任期自本届众议院首次会议开始,至下一届众议院首次会议时终止。


Article 34

Artículo 34º

第三十四条


1. The election for the House of Representatives shall be held between 46 and 48 months after the first meeting of the current Congress.

2. If the Congress is dissolved, the election of the House of Representatives shall be held within one month and two months after the dissolution decision.

3. The election date for the House of Representatives shall be Saturday, and the specific date shall be determined by the President.


1. La elección para la Cámara de Representantes se realizará entre los 46 y 48 meses posteriores a la primera reunión del Congreso actual.

2. Si se disuelve el Congreso, la elección de la Cámara de Representantes se llevará a cabo dentro de un mes y dos meses después de la decisión de disolución.

3. La fecha de elección para la Cámara de Representantes será el sábado y la fecha específica será determinada por el Presidente.


众议院选举应当本届国会首次会议四十六个月之后、四十八月之前举行。

国会解散的,应当在解散决定后一个月后、二个月内举行众议院选举。

众议院的选举日期应为星期六,具体日期由总统决定。


Article 35

Artículo 35º

第三十五条


The seats in the Senate are based on the most recent census of the United States. Each state has one seat in the Senate for every 3,000,000 people, and there is one seat in the House of Representatives for the remainder of less than 3,000,000 people.


Los escaños en el Senado se basan en el censo más reciente de los Estados Unidos. Cada estado tiene un escaño en el Senado por cada 3.000.000 de personas y hay un escaño en la Cámara de Representantes para el resto de menos de 3.000.000 de personas.


参议院的席位,以美利坚合众国最近一次人口普查为依据。各州每三百万人有一个参议院席位,不足三百万人的尾数也有一个参议院席位。


Article 36

Artículo 36º

第三十六条


The senators of each state shall be elected by the state legislature, and shall be specifically regulated by laws enacted by the state legislature.


Los senadores de cada estado serán elegidos por la legislatura estatal y estarán regulados específicamente por leyes promulgadas por la legislatura estatal.


各州的参议员,由该州议会选举产生,具体由州议会制定的法律规定。


Article 37

Artículo 37º

第三十七条


The term of the Senate is the same as that of the House of Representatives.


El período del Senado es el mismo que el de la Cámara de Representantes.


参议院的任期与该届众议院相同。


Article 38

Artículo 38º

第三十八条


1. The election for the Senate shall be held between 46 and 48 months after the first meeting of the current Congress.

2. If the Congress is dissolved, the Senate election shall be held within two months after the dissolution decision.

3. The election date of each state senator shall be determined by the state itself.


1. La elección para el Senado se realizará entre 46 y 48 meses después de la primera reunión del Congreso actual.

2. Si se disuelve el Congreso, la elección del Senado se realizará dentro de los dos meses siguientes a la decisión de disolución.

3. La fecha de elección de cada senador estatal será determinada por el propio estado.


参议院选举应当本届国会首次会议四十六个月之后、四十八月之前举行。

国会解散的,应当在解散决定后二个月内举行参议院选举。

各州参议员的选举日期由该州自行决定。


Article 39

Artículo 39º

第三十九条


1. Soldiers who are elected as members of the Congress retire automatically.

2. If other public officials are elected as members of the Congress, their public offices are automatically suspended, but it does not apply to the positions of members of the Cabinet, legislature or government of state and local autonomous organizations.


1. Los soldados que son elegidos como miembros del Congreso se retiran automáticamente.

2. Si otros funcionarios públicos son elegidos como miembros del Congreso, sus cargos públicos se suspenden automáticamente, pero no aplica para los cargos de miembros del Gabinete, Legislatura o Gobierno de los organismos autónomos estatales y locales.


军人当选为国会议员的,自动退役。

其他公职人员当选为国会议员的,公职自动暂停,但兼任内阁成员、州或地方自治组织议员或政府成员的,不在此限。


Article 40

Artículo 40º

第四十条


Each member of Congress shall act on behalf of all citizens of the United States and shall not be bound by the instructions of the political party or other persons.


Cada miembro del Congreso actuará en nombre de todos los ciudadanos de los Estados Unidos y no estará obligado por las instrucciones del partido político u otras personas.


每一名国会议员代表美利坚合众国全体公民行使职权,不受所属政党或其他人指示的约束。


Article 41

Artículo 41º

第四十一条


1. The regular sessions of the Congress are from February 1 to May 31 and August 1 to November 30 each year.

2. The President or Prime Minister may call for an extraordinary meeting of one or both houses of Congress at any time.

3. More than one tenth of the members of any house may jointly request the convening of an extraordinary meeting of that house.


1. Las sesiones ordinarias del Congreso son del 1 de febrero al 31 de mayo y del 1 de agosto al 30 de noviembre de cada año.

2. El presidente o el primer ministro pueden convocar a una reunión extraordinaria de una o ambas cámaras del Congreso en cualquier momento.

3. Más de una décima parte de los miembros de cualquier Cámara podrá solicitar conjuntamente la convocatoria de una reunión extraordinaria de esa Cámara.


国会常会期间为每年二月一日至五月三十一日、八月一日至十一月三十日。

总统或总理可以随时要求召开国会一院或两院的临时会议。

任何一院十分之一以上的议员可以联名要求召开该院的临时会议。


Article 42

Artículo 42º

第四十二条


1. Either house of the Congress elects its Speaker respectively, who presides over the meetings of the house and represents the house.

2. The meetings of the two houses of the Congress are convened by the speakers respectively, but the first meeting of each house of the two houses is convened by the president within 30 days after the election day.


1. Cualquiera de las cámaras del Congreso elige a su Presidente respectivamente, quien preside las reuniones de la cámara y representa a la cámara.

2. Las reuniones de las dos cámaras del Congreso son convocadas por los oradores respectivamente, pero la primera reunión de cada una de las dos cámaras es convocada por el presidente dentro de los 30 días posteriores a la jornada electoral.


国会两院分别选举议长,议长主持该院会议并对外代表该院。

国会两院会议分别由议长召集,但两院每届首次会议由总统在选举日后三十日内召集。


Article 43

Artículo 43º

第四十三条


The legislative power for the following matters is invested in the Congress, and the states shall not legislate on these matters:

(1) national defense;

(2) diplomacy;

(3) nationality of the United States;

(4) passport as well as entry and exit;

(5) the stay, political asylum and refugee status of foreigners and stateless persons in the territory of the United States;

(6) legal tender;

(7) weights and measures;

(8) foreign trade and customs;

(9) territorial sea, contiguous zone, exclusive economic zone, and continental shelf;

(10) roads, railways and waters managed by the United States or institutions actually controlled by it;

(11) aviation, postal services and telecommunications;

(12) intellectual property;

(13) income tax;

(14) the administrative procedures of public agencies in the United States and the resulting compensation or compensation;

(15) trans-state or international crime and public security;

(16) trans-state or international economic affairs;

(17) the organization, powers, and operations of public agencies of the United States;

(18) management of public officials of the United States;

(19) statistics involving the entire United States or more than one states;

(20) other matters that should be legislated by Congress according to the nature of the matter;

(21) preparation or auxiliary affairs for the matters specified in this article.


El poder legislativo para los siguientes asuntos está investido en el Congreso, y los estados no legislarán sobre estos asuntos:

(1) defensa Nacional;

(2) diplomacia;

(3) nacionalidad de los Estados Unidos;

(4) pasaporte así como entrada y salida;

(5) la estadía, asilo político y estatus de refugiado de extranjeros y apátridas en el territorio de los Estados Unidos;

(6) curso legal;

(7) pesos y medidas;

(8) comercio exterior y aduanas;

(9) mar territorial, zona contigua, zona económica exclusiva y plataforma continental;

(10) carreteras, vías férreas y aguas administradas por Estados Unidos o instituciones controladas realmente por ellos;

(11) aviación, servicios postales y telecomunicaciones;

(12) propiedad intelectual;

(13) impuesto sobre la renta;

(14) los procedimientos administrativos de las agencias públicas en los Estados Unidos y la compensación o compensación resultante;

(15) crimen transestatal o internacional y seguridad pública;

(16) asuntos económicos internacionales o transestatales;

(17) la organización, poderes y operaciones de agencias públicas de los Estados Unidos;

(18) gestión de funcionarios públicos de Estados Unidos;

(19) estadísticas que involucran a todo Estados Unidos o más de un estado;

(20) otras materias que deban ser legisladas por el Congreso según la naturaleza de la materia;

(21) preparación o asuntos auxiliares para las materias especificadas en este artículo.


下列事项的立法权属于国会,各州不得立法:

(一)国防;

(二)外交;

(三)美利坚合众国国籍;

(四)护照和出入境;

(五)外国人和无国籍人在美利坚合众国领土内的停留、政治庇护和难民身份认定;

(六)法定货币;

(七)度量衡;

(八)对外贸易和海关;

(九)领海、毗连区、专属经济区、大陆架;

(十)由美利坚合众国或者其实际控制的机构管理的公路、铁路和水域;

(十一)航空、邮政、电信;

(十二)知识产权;

(十三)所得税;

(十四)美利坚合众国的公共机关的行政程序以及由此产生的赔偿或补偿;

(十五)跨州或国际犯罪和治安;

(十六)跨州或国际经济事务;

(十七)美利坚合众国公共机关的组织、职权和运作;

(十八)美利坚合众国公职人员的管理;

(十九)涉及整个美利坚合众国或数个州的统计;

(二十)按照该事务的性质,应当由国会立法的其他事项;

(二十一)本条规定的事项的预备或辅助工作。


Article 44

Artículo 44º

第四十四条


The Congress also has the power to enact laws on the following matters, but the states also have the legislative power if the Congress does not exclude the state’s legislative power and the legislation of state shall not violate the laws of the Congress:

(1) civil and commercial law;

(2) crimes, penalties and security measures;

(3) levy;

(4) protection of personal information;

(5) trade unions, political parties and other social organizations;

(6) labor protection, social insurance and social welfare;

(7) management of dangerous goods;

(8) land and environmental protection;

(9) agriculture, industry, commerce, financial industry, monopoly, unfair competition, consumer protection and other economic affairs;

(10) medical treatment and healthy;

(11) food safety;

(12) transportation that does not fall within the scope of Article 43;

(13) preparation or auxiliary affairs for the matters specified in this article.


El Congreso también tiene el poder de promulgar leyes sobre los siguientes asuntos, pero los estados también tienen el poder legislativo si el Congreso no excluye el poder legislativo del estado y la legislación del estado no debe violar las leyes del Congreso:

(1) derecho civil y comercial;

(2) delitos, sanciones y medidas de seguridad;

(3) tasa;

(4) protección de la información personal;

(5) sindicatos, partidos políticos y otras organizaciones sociales;

(6) protección laboral, seguridad social y bienestar social;

(7) gestión de mercancías peligrosas;

(8) protección de la tierra y el medio ambiente;

(9) agricultura, industria, comercio, industria financiera, monopolio, competencia desleal, protección del consumidor y otros asuntos económicos;

(10) tratamiento médico y saludable;

(11) seguridad alimentaria;

(12) transporte que no esté comprendido en el ámbito del Artículo 43º;

(13) preparación o asuntos auxiliares para las materias especificadas en este artículo.


国会还有权对下列事项制定法律,但在国会未排除州的立法权且不违反国会法律的情况下,各州也享受立法权:

(一)民商法;

(二)犯罪、刑罚和保安处分;

(三)征收;

(四)个人信息保护;

(五)工会、政党和其他社会团体;

(六)劳工保护、社会保险和社会福利;

(七)危险品管理;

(八)土地和环境保护;

(九)农业、工业、商业、金融业、垄断、不正当竞争、消费者保护和其他经济事务;

(十)医疗和卫生;

(十一)食品安全;

(十二)不属于第四十三条规定范围的交通运输;

(十三)本条规定的事项的预备或辅助工作。


Article 45

Artículo 45º

第四十五条


The Congress may authorize the Cabinet to formulate administrative regulations within the scope of its legislative power. The authorization shall specify the purpose, content, and scope of the authorization.

The following matters shall not be authorized to formulate administrative regulations:

(1) president and Congress elections;

(2) the organization, jurisdiction and trial procedures of the court;

(3) the organization and duties of the army, police, and intelligence agencies, as well as general regulations on operation and management;

(4) acquisition and loss of the nationality of the United States;

(5) the territory, territorial sea, contiguous zone, continental shelf and exclusive economic zone of the United States;

(6) crimes, penalties and security measures;

(7) calculation of tax objects and tax amount;

(8) other important matters.


El Congreso puede autorizar al Gabinete a formular reglamentos administrativos en el ámbito de su poder legislativo. La autorización deberá especificar el propósito, contenido y alcance de la autorización.

Las siguientes materias no estarán autorizadas para formular reglamentos administrativos:

(1) elecciones para presidente y Congreso;

(2) la organización, jurisdicción y procedimientos judiciales del tribunal;

(3) la organización y deberes del ejército, la policía y las agencias de inteligencia, así como las regulaciones generales de operación y administración;

(4) adquisición y pérdida de la nacionalidad de los Estados Unidos;

(5) el territorio, mar territorial, zona contigua, plataforma continental y zona económica exclusiva de los Estados Unidos;

(6) delitos, penas y medidas de seguridad;

(7) cálculo de los objetos fiscales y el monto del impuesto;

(8) otros asuntos importantes.


国会可以在其立法权的范围内,授权内阁制定行政法规,该授权必须载明授权的目的、内容和范围。

下列事项不得授权制定行政法规:

(一)总统和国会选举;

(二)法院的组织、管辖权和审判程序;

(三)军队、警察和情报机关的组织、职责,以及运作和管理的一般规定;

(四)美利坚合众国国籍的取得和丧失;

(五)美利坚合众国的领土、领海、毗连区、大陆架和专属经济区的范围;

(六)犯罪、刑罚和保安处分;

(七)征税对象和税收金额的计算;

(八)其他重大事项。


Article 46

Artículo 46º

第四十六条


In addition to other powers provided for in this Constitution, the powers of Congress also include:

(1) to approve the budget proposal submitted by the Cabinet;

(2) to authorize the president to decide to declare war or make peace, but the authorization may only deal with specific matters;

(3) to decide on the remuneration of members of the Congress, but if the remuneration is increased, it has no effect on the members of the current Congress.


Además de otras facultades previstas en esta Constitución, las facultades del Congreso también incluyen:

(1) aprobar la propuesta de presupuesto presentada por el Gabinete;

(2) autorizar al presidente a decidir declarar la guerra o hacer la paz, pero la autorización solo puede tratar asuntos específicos;

(3) decidir sobre la remuneración de los miembros del Congreso, pero si se aumenta la remuneración, no tiene ningún efecto sobre los miembros del Congreso actual.


除本宪法规定的其他权力外,国会的权力还包括:

(一)批准内阁提交的预算案;

(二)授权总统决定宣战或媾和,但该授权只能针对具体事项;

(三)决定国会议员的报酬,但增加报酬的,对本届国会议员不生效力。


Article 47

Artículo 47º

第四十七条


Members of the Congress shall not be punished by law for their speeches and votes in the Congress.


Los miembros del Congreso no serán sancionados por la ley por sus discursos y votaciones en el Congreso.


国会议员在国会中的发言和表决,不受法律处罚。


Article 48

Artículo 48º

第四十八条


Except as otherwise provided in this Constitution, the resolutions of the House of Representatives and the Senate shall be made by a simple majority. In the event of a tie, it shall be deemed to be rejected.


Salvo disposición en contrario de esta Constitución, las resoluciones de la Cámara de Representantes y del Senado se tomarán por mayoría simple. En caso de empate, se considerará rechazado.


除本宪法另有规定外,众议院和参议院的决议,均以简单多数作出。平票时,视为否决。


Article 49

Artículo 49º

第四十九条


1. Except for the provisions of this Constitution that only requires one house to decide, the resolutions of the Congress shall be submitted to the House of Representatives by the Cabinet or any one or more members of the House of Representatives. After the House of Representatives passes, the Senate shall decide whether to approve it. The Senate shall not modify the bill passed by the House of Representatives.

2. Any one or more members of the cabinet or that house may propose bills for matters that this Constitution stipulates to be resolved by one of the houses. However, if there are other provisions in this Constitution, the provisions shall prevail.


1. Salvo lo dispuesto en esta Constitución que sólo requiere que una cámara decida, las resoluciones del Congreso serán sometidas a la Cámara de Representantes por el Gabinete o uno o más miembros de la Cámara de Representantes. Una vez aprobada la Cámara de Representantes, el Senado decidirá si la aprueba. El Senado no modificará el proyecto de ley aprobado por la Cámara de Representantes.

2. Cualquiera o más miembros del gabinete o de esa cámara podrá proponer proyectos de ley en los asuntos que esta Constitución estipule que sean resueltos por una de las cámaras. Sin embargo, si existen otras disposiciones en esta Constitución, prevalecerán las disposiciones.


除本宪法规定只需其中一院决议的以外,国会的决议,应当由内阁或任何一名或数名国会议员向众议院提案,众议院表决通过后,由参议院决定是否批准。参议院不得修改众议院通过的议案。

本宪法规定由其中一院决议的事项,内阁或该院任何一名或数名议员均可提出议案。但本宪法另有规定的,从其规定。


Article 50

Artículo 50º

第五十条


1. A bill of law or budget passed by Congress shall be submitted to the President by the Senate.

2. The President shall announce or veto the bill of law or budget submitted by the Senate within 14 days, and if the President believes that the bill of law or budget violates the provisions of this Constitution, he may submit it to the Federal Supreme Court for judgment within 14 days. If the president fails to make any statement after the period of 14 days, it shall be deemed as veto.

3. Within 90 days after the president exercises his veto power, if both houses of the Congress pass the bill of law or budget with the same content by an absolute majority, the president shall not exercise the veto power again.


1. 1. Un proyecto de ley o presupuesto aprobado por el Congreso será presentado al Presidente por el Senado.

2. El Presidente anunciará o vetará el proyecto de ley o presupuesto presentado por el Senado dentro de los 14 días, y si el Presidente considera que el proyecto de ley o presupuesto viola las disposiciones de esta Constitución, podrá presentarlo a la Corte Suprema de la Federación. para juicio dentro de los 14 días. Si el presidente no realiza ninguna declaración después del período de 14 días, se considerará como veto.

3. Dentro de los 90 días siguientes a que el presidente ejerza su poder de veto, si ambas cámaras del Congreso aprueban el proyecto de ley o presupuesto con el mismo contenido por mayoría absoluta, el presidente no volverá a ejercer el poder de veto.


国会通过的法律案或预算案,应由参议院提交总统。

总统应当在参议院提交的法律案或预算案后十四日内予以公布或否决,并且,如果总统认为法律案或预算案违反本宪法规定,可以在十四日内提请联邦最高法院裁判。十四日期满总统未作表示的,视同行使否决权。

总统行使否决权后九十日内,国会两院均以绝对多数重新通过同样内容的法律案或预算案的,总统不得再行使否决权。


Article 51

Artículo 51º

第五十一条


The President and Cabinet members have the right to sit in and speak at the meetings of the two houses of Congress.


El presidente y los miembros del gabinete tienen derecho a participar y hablar en las reuniones de las dos cámaras del Congreso.


总统和内阁成员有权列席国会两院的会议并发言。


Article 52

Artículo 52º

第五十二条


Members of the Congress have the right to inquire to members of the Cabinet.


Los miembros del Congreso tienen derecho a preguntar a los miembros del Gabinete.


国会议员有权质询内阁成员。


Article 53

Artículo 53º

第五十三条


1. More than a quarter of the members of any house of the Congress have the right to establish an investigation committee to investigate matters involving public interest, but criminal cases under investigation, cases before the courts, matters within the power of each state, the internal decision-making process of the Cabinet or the President may not be investigated.

2. The number of investigation committees shall be allocated in proportion to the number of party groups in that house. In the investigation committee, more than one quarter of the members have the right to jointly take investigation actions and jointly submit investigation reports.


1. Más de la cuarta parte de los miembros de cualquier cámara del Congreso tienen derecho a establecer un comité de investigación para investigar asuntos de interés público, pero casos penales en investigación, casos ante los tribunales, asuntos de competencia de cada estado, El proceso interno de toma de decisiones del Gabinete o del Presidente no puede ser investigado.

2. El número de comités de investigación se asignará en proporción al número de grupos de partidos en esa cámara. En el comité de investigación, más de una cuarta parte de los miembros tienen derecho a tomar acciones de investigación de manera conjunta y presentar informes de investigación de manera conjunta.


国会任何一院四分之一以上的议员,有权设立调查委员会,对涉及公共利益的事项进行调查,但对侦察中的刑事案件、法院正在审理的案件、各州权力范围内的事项、内阁或总统的内部决策过程,不得进行调查。

调查委员会名额应当按照该院党团人数比例分配。调查委员会中,任何四分之一以上的成员有权共同采取调查行动并共同提出调查报告。


Article 54

Artículo 54º

第五十四条


At the beginning of a new fiscal year, if the Congress fails to pass the this year’s budget for the United States, the monthly expenditure limit shall be one-twelfth of the previous year's budget.


Al comienzo de un nuevo año fiscal, si el Congreso no aprueba el presupuesto de este año para los Estados Unidos, el límite de gasto mensual será una doceava parte del presupuesto del año anterior.


新的财政年度开始时,国会未通过本年度美利坚合众国预算的,每月支出限额为上一年度预算的十二分之一。


Article 55

Artículo 55º

第五十五条


The procedures of the two houses of the Congress shall be stipulated by the rules of procedure formulated by the two houses respectively.


Los procedimientos de las dos cámaras del Congreso serán estipulados por las reglas de procedimiento formuladas por las dos cámaras respectivamente.


国会两院的议事程序,由两院分别制定的议事规则规定。
0
分享 2020-11-18

10 个评论

TITLE 3   Administration

PARTE 3 Administración

第三章   行政


Article 56

Artículo 56º

第五十六条


Except as otherwise provided in this Constitution or federal laws, the administrative power of the United States shall be vested in the President and the Cabinet.


Salvo que se disponga lo contrario en esta Constitución o en las leyes federales, el poder administrativo de los Estados Unidos recaerá en el Presidente y el Gabinete.


除本宪法或联邦法律另有规定外,美利坚合众国的行政权,属于总统和内阁。


Article 57

Artículo 57º

第五十七条


1. Except as otherwise provided by federal laws, federal laws shall be enforced by the states themselves, and the expenses shall be borne by the states themselves.

2. Federal laws may provide that federal laws shall be enforced by the United States. Federal laws may also provide that federal laws shall be enforced by states under the direction of the Cabinet or a member of the Cabinet, at which time the expenses shall be borne by the United States.


1. Except as otherwise provided by federal laws, federal laws shall be enforced by the states themselves, and the expenses shall be borne by the states themselves.

2. Federal laws may provide that federal laws shall be enforced by the United States. Federal laws may also provide that federal laws shall be enforced by states under the direction of the Cabinet or a member of the Cabinet, at which time the expenses shall be borne by the United States.


除联邦法律另有规定外,联邦法律由州自行执行,费用由州自行承担。

联邦法律可以规定,联邦法律由美利坚合众国执行。联邦法律也可以规定,联邦法律由各州在内阁或内阁成员指示下执行,此时费用由美利坚合众国承担。


Article 58

Artículo 58º

第五十八条


The President represents the United States.


El presidente representa a los Estados Unidos.


总统代表美利坚合众国。


Article 59

Artículo 59º

第五十九条


1. The President has a four-year term and shall be elected by citizens of the United States who are sixteen years of age or older in a general, free, direct, anonymous and one-person-one-vote election.

2. The election of the President shall be held on the first Saturday of November in the Gregorian calendar year in multiples of four. The term of office of the President shall begin at 0:00 on January 20 of the next year, subject to the time zone of the President’s office.

3. In election of the President, if no candidate receives more than half of the valid votes, the two candidates with the most votes shall be voted for a second time 28 days after the first round of elections, and the candidate with the more votes shall be elected. When there are several candidates with the second highest number of votes in the first round, or when two candidates in the second round have equal votes, the House of Representatives shall decide.


1. El Presidente tiene un mandato de cuatro años y será elegido por ciudadanos de los Estados Unidos que tengan dieciséis años de edad o más en una elección general, libre, directa, anónima y de un voto por persona.

2. La elección del Presidente se llevará a cabo el primer sábado de noviembre del año calendario gregoriano en múltiplos de cuatro. El mandato del Presidente comenzará a las 0:00 horas del 20 de enero del año siguiente, sujeto a la zona horaria de la oficina del Presidente.

3. En la elección del Presidente, si ningún candidato obtiene más de la mitad de los votos válidos, los dos candidatos con más votos serán votados por segunda vez 28 días después de la primera ronda de elecciones, y el candidato con más votos será elegido. Cuando haya varios candidatos con el segundo mayor número de votos en la primera vuelta o cuando dos candidatos en la segunda vuelta tengan los mismos votos, la Cámara de Representantes decidirá.


总统任期四年,由年满十六周岁的美利坚合众国公民以普遍、自由、直接、无记名、平等和一人一票的方式选举产生。

总统选举应当在四的整倍数公历年份十一月的第一个星期六举行。总统任期自下一年的一月二十日零时开始,以总统办公地点的时区为准。

总统选举投票时,没有候选人得到超过半数有效选票的,应当在第一轮选举后二十八日,对得票最多的两名候选人进行第二次投票,得票较多的候选人当选。第一轮投票得票第二多的候选人有数人,或者第二轮两名候选人得票相等时,由众议院决定人选。


Article 60

Artículo 60º

第六十条


The President shall not be re-elected consecutively or inconsecutively.


El Presidente no podrá ser reelegido consecutiva o inconsecuentemente.


总统不得连任或再任。


Article 61

Artículo 61º

第六十一条


The President shall not concurrently hold any other public office, nor shall he hold any management position in any social organization, political party, enterprise or other institution.


El Presidente no ocupará simultáneamente ningún otro cargo público, ni ocupará ningún cargo directivo en ninguna organización social, partido político, empresa u otra institución.


总统不得兼任其他公职,也不得担任任何社会团体、政党、企业或其他机构的管理职务。


Article 62

Artículo 62º

第六十二条


The President shall be sworn in to the House of Representatives.


El Presidente prestará juramento a la Cámara de Representantes.


总统应当向众议院宣誓就职。


Article 63

Artículo 63º

第六十三条


The President may resign to the House of Representatives.


El Presidente puede renunciar a la Cámara de Representantes.


总统可以向众议院辞职。


Article 64

Artículo 64º

第六十四条


1. When the president is vacant, a by-election shall be held within 30 days. The date of the by-election shall be Saturday, and the specific date shall be determined by the Speaker of the Senate.

2. If a second round of voting is needed during the by-election, it shall be held 28 days after the first round of election.


1. Cuando el presidente esté vacante, se realizará una elección parcial dentro de los 30 días. La fecha de la elección parcial será el sábado y la fecha específica será determinada por el Presidente del Senado.

2. Si se necesita una segunda ronda de votaciones durante la elección parcial, se llevará a cabo 28 días después de la primera ronda de elecciones.


总统出缺时,应当在三十日内举行补选。补选日期应为星期六,具体日期由参议院议长决定。

补选时需要举行第二轮投票的,应当在第一轮选举后二十八日举行。


Article 65

Artículo 65º

第六十五条


1. When the President is vacant or unable to take care of the matter, the President of the Senate shall act as the President.

2. The Speaker of the Senate shall not remove the Prime Minister or dissolve the House of Representatives while acting as the President.


1. Cuando el Presidente esté vacante o no pueda ocuparse del asunto, actuará como Presidente el Presidente del Senado.

2. El Presidente del Senado no destituirá al Primer Ministro ni disolverá la Cámara de Representantes mientras actúe como Presidente.


总统出缺或不能视事时,由参议院议长代行总统职权。

参议院议长代行总统职权时,不得罢免总理或解散众议院。


Article 66

Artículo 66º

第六十六条


1. If the President deliberately violates the law, either the Senate or the House of Representatives may propose to impeach the President by a two-thirds majority and submit it to the Federal Supreme Court for trial.

2. The Federal Supreme Court shall make a decision within 30 days after receiving the resolution of the Senate or House of Representatives. If the Federal Supreme Court declares that the President deliberately violates the law, the President shall be removed from office on the date of the announcement.


1. Si el Presidente viola deliberadamente la ley, el Senado o la Cámara de Representantes pueden proponer acusar al Presidente por mayoría de dos tercios y someterlo a la Corte Suprema Federal para juicio.

2. El Tribunal Supremo Federal tomará una decisión dentro de los 30 días siguientes a la recepción de la resolución del Senado o Cámara de Representantes. Si el Tribunal Supremo Federal declara que el Presidente viola deliberadamente la ley, el Presidente será destituido de su cargo en la fecha del anuncio.


总统故意违反法律的,参议院或众议院均可以以三分之二多数提议弹劾总统,并提交联邦最高法院审理。

联邦最高法院应当在收到参议院或众议院的决议后三十日内作出裁判。联邦最高法院宣告总统故意违反法律的,总统自裁判宣告之日起免职。


Article 67

Artículo 67º

第六十七条


In addition to other powers stipulated in this Constitution, the powers of the President also include:

(1) to decide to declare war or make peace according to the authorization of the Congress;

(2) to decide on pardon based on the Cabinet’s proposal;

(3) to award honors in accordance with the provisions of the law;

(4) to sign international treaties on the proposal of the Cabinet;

(5) to appoint and remove envoys on the proposal of the Cabinet;

(6) to appoint and remove the members of the Joint Chiefs of Staff and the chiefs of various services on the proposal of the Secretary of Defense;

(7) to award military rank on the proposal of the Secretary of Defense;

(8) to approve administrative regulations based on the Cabinet’s proposal.


Además de otros poderes estipulados en esta Constitución, los poderes del Presidente también incluyen:

(1) decidir declarar la guerra o hacer la paz de acuerdo con la autorización del Congreso;

(2) decidir sobre el indulto basado en la propuesta del Gabinete;

(3) otorgar honores de acuerdo con las disposiciones de la ley;

(4) firmar tratados internacionales a propuesta del Gabinete;

(5) nombrar y remover enviados a propuesta del Gabinete;

(6) nombrar y remover a los miembros del Estado Mayor Conjunto y los jefes de varios servicios a propuesta del Secretario de defensa;

(7) otorgar rango militar a propuesta del Secretario de defensa;

(8) aprobar los reglamentos administrativos con base en la propuesta del Gabinete.


除本宪法规定的其他权力外,总统的权力还包括:

(一)根据国会的授权,决定宣战或媾和;

(二)根据内阁的提议,决定赦免;

(三)根据法律的规定,授予荣誉;

(四)根据内阁的提议,签署国际条约;

(五)根据内阁的提议,任免外交使节;

(六)根据国防部长的提议,任免参谋长联席会议成员以及各军种首长;

(七)根据国防部长的提议,授予军衔;

(八)根据内阁的提议,批准行政法规。
Article 68

Artículo 68º

第六十八条


1. The Cabinet consists one Prime Minister and Secretaries, and administrative regulations may also prescribe Deputy Secretaries.

2. The number, names and powers of Secretaries and Deputy Secretaries shall be prescribed by administrative regulations.


1. El Gabinete está integrado por un Primer Ministro y Secretarios, y los reglamentos administrativos también pueden prescribir Secretarios Adjuntos.

2. El número, nombres y facultades de los Secretarios y Vicesecretarios serán establecidos por reglamento administrativo.


内阁由总理和部长组成,但行政法规也可以设置副部长。

部长和副部长的人数、名称和职权,由行政法规规定。


Article 69

Artículo 69º

第六十九条


1. The Cabinet Meeting shall be convened and presided over by the Prime Minister, and its resolutions are decided by a simple majority.

2. Deputy Secretaries have the right to attend Cabinet Meetings, but they do not have the right to vote.


1. La Reunión de Gabinete será convocada y presidida por el Primer Ministro y sus resoluciones se decidirán por mayoría simple.

2. Los subsecretarios tienen derecho a asistir a las reuniones de gabinete, pero no tienen derecho a voto.


内阁会议由总理召集和主持,其决议以简单多数决定。

副部长有权列席内阁会议,但没有投票权。


Article 70

Artículo 70º

第七十条


1. The Prime Minister shall be appointed by the President.

2. Before appointing the Prime Minister, the President shall consult the party groups in the House of Representatives. If the party groups representing more than half of the seats in the House of Representatives jointly proposes the same Prime Minister, the president shall appoint him as Prime Minister.

3. If the Prime Minister is removed due to the reasons set out in Article 73, the President shall not re-appoint him as Prime Minister until the policy plan of another person appointed as Prime Minister is approved by the House of Representatives.


1. El Primer Ministro será designado por el Presidente.

2. Antes de nombrar al Primer Ministro, el Presidente consultará a los grupos del partido en la Cámara de Representantes. Si los grupos de partidos que representan más de la mitad de los escaños en la Cámara de Representantes proponen conjuntamente al mismo Primer Ministro, el presidente lo nombrará Primer Ministro.

3. Si el Primer Ministro es destituido por las razones expuestas en el Artículo 73º, el Presidente no lo volverá a nombrar Primer Ministro hasta que la Cámara de Representantes apruebe el plan de política de otra persona designada como Primer Ministro.


总理由总统任命。

总统任命总理前,应当听取众议院各党团的意见。如果代表半数以上众议院席位的党团共同提出同一位总理人选,总统应当任命其为总理。

总理由于第七十三条规定的原因免职的,在其他被任命为总理的人的施政纲领获得众议院通过前,总统不得再次任命其为总理。


Article 71

Artículo 71º

第七十一条


1. The Prime Minister shall, within 14 days of his appointment, submit to the House of Representatives the policy plan approved by the Cabinet Meeting. If the House of Representatives is adjourned, it shall resume within 48 hours after the Prime Minister submits the policy plan.

2. The House of Representatives shall discuss and vote on the policy plan within 7 days after the Prime Minister submits the policy plan. Before the vote, more than a quarter of the members of the House of Representatives may submit a motion of no confidence, and the House of Representatives shall vote immediately.

3. To veto the policy agenda requires a veto vote of a majority of all members of the House of Representatives.

4. If the House of Representatives fails to veto the policy plan within 7 days after the Prime Minister submits the policy plan, it shall be deemed as passed.


1. El Primer Ministro, dentro de los 14 días siguientes a su nombramiento, presentará a la Cámara de Representantes el plan de política aprobado por la Reunión de Gabinete. Si la Cámara de Representantes se aplaza, se reanudará dentro de las 48 horas posteriores a la presentación del plan de política por parte del Primer Ministro.

2. La Cámara de Representantes discutirá y votará sobre el plan de política dentro de los 7 días posteriores a que el Primer Ministro presente el plan de política. Antes de la votación, más de una cuarta parte de los miembros de la Cámara de Representantes podrá presentar una moción de censura y la Cámara de Representantes votará inmediatamente.

3. Para vetar la agenda política se requiere el voto de veto de la mayoría de todos los miembros de la Cámara de Representantes.

4. Si la Cámara de Representantes no veta el plan de política dentro de los 7 días posteriores a la presentación del plan de política por parte del Primer Ministro, se considerará aprobado.


总理应当在任命后十四日内,向众议院提交经内阁会议批准的施政纲领。如众议院正在休会期间,应当在总理提交施政纲领后四十八小时内复会。

众议院应当在总理提交施政纲领后七日内对施政纲领进行讨论并表决。在表决前,四分之一以上的众议院议员,均可提出不信任动议,此时众议院应当立即进行表决。

否决施政纲领,须得到众议院全体议员过半数的否决票。

众议院未在总理提交施政纲领后七日内否决施政纲领的,视同通过。


Article 72

Artículo 72º

第七十二条


1. The Prime Minister may request a vote of confidence in the House of Representatives at any time in accordance with the resolution of the Cabinet Meeting.

2. More than a quarter of the members of the House of Representatives may move no confidence in the Prime Minister.

3. When a vote of confidence is required or a motion of no confidence is filed, if the House of Representatives is adjourned, it shall resume within 48 hours.

4. The veto of a vote of confidence requires a veto of a majority of all members of the House of Representatives.

5. Passing a motion of no confidence requires the approval of a majority of all members of the House of Representatives.

6. If the motion of no confidence is not passed, the proposer shall not submit a motion of no confidence to the same Prime Minister again within one year.


1. El Primer Ministro puede solicitar un voto de confianza en la Cámara de Representantes en cualquier momento de acuerdo con la resolución de la Reunión de Gabinete.

2. Más de una cuarta parte de los miembros de la Cámara de Representantes puede no tener confianza en el Primer Ministro.

3. Cuando se requiera un voto de confianza o se presente una moción de censura, si la Cámara de Representantes se levanta, se reanudará dentro de las 48 horas.

4. El veto de un voto de confianza requiere el veto de la mayoría de todos los miembros de la Cámara de Representantes.

5. La aprobación de una moción de censura requiere la aprobación de la mayoría de todos los miembros de la Cámara de Representantes.

6. Si no se aprueba la moción de censura, el proponente no deberá presentar una moción de censura al mismo Primer Ministro nuevamente dentro de un año.


总理可以随时根据内阁会议的决议,要求众议院进行信任投票。

四分之一以上的众议院议员,可以对总理提出不信任动议。

要求信任投票或提出不信任动议时,如众议院正在休会期间,应当在四十八小时内复会。

否决信任投票,须经众议院全体议员过半数的否决票。

通过不信任动议,须经众议院全体议员过半数同意。

不信任动议未通过的,提案人不得在一年内再次对同一位总理提出不信任动议。


Article 73

Artículo 73º

第七十三条


The Prime Minister is automatically removed from office when:

(1) failure to submit the policy plan approved by the Cabinet Meeting to the House of Representatives on time;

(2) the House of Representatives vetoes the policy program;

(3) the vote of confidence proposed by the Prime Minister is rejected; or

(4) the House of Representatives passes a motion of no confidence.


El Primer Ministro es automáticamente destituido de su cargo cuando:

(1) no presentar el plan de políticas aprobado por la reunión del gabinete a la Cámara de Representantes a tiempo;

(2) la Cámara de Representantes veta el programa de políticas;

(3) se rechaza el voto de confianza propuesto por el Primer Ministro; o

(4) la Cámara de Representantes aprueba una moción de censura.


有下列情形之一的,总理自动免职:

(一)没有按期向众议院提交内阁会议批准的施政纲领的;

(二)众议院否决施政纲领的;

(三)总理提出的信任投票被否决的;

(四)众议院通过不信任动议的。


Article 74

Artículo 74º

第七十四条


1. When there are serious difficulties in the operation of the Cabinet, the president may remove the Prime Minister or dissolve the Congress.

2. Within six months after the House of Representatives election, the President may not dissolve the Congress.


1. Cuando existan serias dificultades en el funcionamiento del Gabinete, el presidente podrá destituir al Primer Ministro o disolver el Congreso.

2. Dentro de los seis meses posteriores a la elección de la Cámara de Representantes, el Presidente no podrá disolver el Congreso.


在内阁运作存在严重困难时,总统可以罢免总理,或者解散国会。

众议院选举后六个月内,总统不得解散国会。


Article 75

Artículo 75º

第七十五条


When the Prime Minister is vacant or unable to unable to take care of the matter, the Secretary prescribed by administrative regulations shall act on his or her behalf. If there is no provision in administrative regulations, the oldest Secretary shall act on his behalf. If several Secretaries have the same date of birth, it shall be decided by drawing lots.


Cuando el Primer Ministro esté vacante o no pueda ocuparse del asunto, actuará en su nombre el Secretario que prescriba el reglamento administrativo. De no existir disposición en el reglamento administrativo, actuará en su nombre el Secretario de mayor edad. Si varios Secretarios tuvieran la misma fecha de nacimiento, se decidirá por sorteo.


总理出缺或不能视事时,由行政法规规定的部长代行其职权。行政法规没有规定的,由最年长的部长代行其职权。数人出生日期相同的,抽签决定。


Article 76

Artículo 76º

第七十六条


The appointment and removal of Secretaries and Deputy Secretaries shall be decided by the President on the proposal of the Prime Minister.


El nombramiento y cese de los Secretarios y Vicesecretarios serán decididos por el presidente a propuesta del primer ministro.


部长和副部长的任免,由总理提议,总统决定。


Article 77

Artículo 77º

第七十七条


1. The Cabinet shall be dissolved when:

(1) the new term of the House of Representatives begins;

(2) the President approves the resignation of the Prime Minister;

(3) the president removes the prime minister;

(4) the prime minister is automatically removed from office; or

(5) the prime minister's death or long-term inability to take care of matters.

2. After the cabinet is dissolved, the former Cabinet shall continue to serve as the caretaker Cabinet until the new Prime Minister takes office. Except for emergencies, the caretaker Cabinet may not formulate administrative regulations, change Cabinet members, or make major changes to administrative policies.


1. El Gabinete se disolverá cuando:

(1) comienza el nuevo mandato de la Cámara de Representantes;

(2) el presidente aprueba la dimisión del primer ministro;

(3) el presidente destituye al primer ministro;

(4) el primer ministro es automáticamente destituido de su cargo; o

(5) la muerte del primer ministro o la incapacidad a largo plazo para ocuparse de los asuntos.

2. Una vez disuelto el gabinete, el anterior gabinete continuará sirviendo como gabinete provisional hasta que el nuevo Primer Ministro asuma el cargo. Excepto en casos de emergencia, el Gabinete interino no puede formular regulaciones administrativas, cambiar miembros del Gabinete o realizar cambios importantes en las políticas administrativas.


有下列情形之一的,内阁解散:

(一)新一届众议院任期开始;

(二)总统批准总理辞职;

(三)总统罢免总理;

(四)总理自动免职;

(五)总理死亡或长期不能视事。

内阁解散后,在新的总理就职前,原内阁应当继续担任看守内阁。除紧急情况外,看守内阁不得制定行政法规、改变内阁成员或者对行政政策作出重大改变。


Article 78

Artículo 78º

第七十八条


In addition to other powers provided for in this Constitution, the powers of the Cabinet also include:

(1) to approve the policy program;

(2) to draft the bill of law and submit them to Congress;

(3) to draft the budget of the United States and submit it to Congress;

(4) to decide to submit a vote of confidence in the House of Representatives;

(5) to formulate administrative regulations and submit them to the President for approval;

(6) to draft and negotiate international treaties;

(7) to decide on general administrative policies.


Además de otras facultades previstas en esta Constitución, las facultades del Gabinete también incluyen:

(1) aprobar el programa de políticas;

(2) redactar el proyecto de ley y presentarlo al Congreso;

(3) redactar el presupuesto de los Estados Unidos y presentarlo al Congreso;

(4) decidir someter un voto de confianza a la Cámara de Representantes;

(5) formular reglamentos administrativos y someterlos a la aprobación del Presidente;

(6) redactar y negociar tratados internacionales;

(7) decidir sobre políticas administrativas generales.


除本宪法规定的其他权力外,内阁的权力还包括:

(一)批准施政纲领;

(二)起草法律案并提交国会;

(三)起草美利坚合众国的预算案并提交国会;

(四)决定提请众议院进行信任投票;

(五)制定行政法规并提交总统批准;

(六)起草和谈判国际条约;

(七)决定一般行政政策。


Article 79

Artículo 79º

第七十九条


In addition to other powers stipulated in this Constitution, the powers of the Prime Minister also include:

(1) to convene and preside over the cabinet meeting and decide its agenda;

(2) to implement general administrative policies formulated by Cabinet Meetings;

(3) for specific matters, to issue instructions related to their powers to ministers and deputy ministers;

(4) to coordinate the relationship between other members of the cabinet.


Además de otros poderes estipulados en esta Constitución, los poderes del Primer Ministro también incluyen:

(1) convocar y presidir la reunión de gabinete y decidir su agenda;

(2) implementar las políticas administrativas generales formuladas por las Reuniones de Gabinete;

(3) para asuntos específicos, emitir instrucciones relacionadas con sus competencias a los ministros y viceministros;

(4) coordinar la relación entre otros miembros del gabinete.


除本宪法规定的其他权力外,总理的权力还包括:

(一)召集、主持内阁会议并决定其议程;

(二)执行内阁会议制定的一般行政政策;

(三)对于具体事项,对部长和副部长发布与其职权有关的指示;

(四)协调内阁其他成员之间的关系。


Article 80

Artículo 80º

第八十条


In addition to the other powers provided for in this Constitution, the powers of the Minister also include:

(1) to implement general administrative policies and the instructions of the Prime Minister;

(2) to decide on matters within the scope of authority of the department.


Además de las demás facultades previstas en esta Constitución, las facultades del Ministro incluyen:

(1) implementar políticas administrativas generales y las instrucciones del Primer Ministro;

(2) decidir sobre asuntos dentro del alcance de la autoridad del departamento.


除本宪法规定的其他权力外,部长的权力还包括:

(一)执行一般行政政策和总理的指示;

(二)决定本部门职权范围内的事项。


Article 81

Artículo 81º

第八十一条


1. After the administrative regulation is passed by the Cabinet Meeting, the Prime Minister shall submit it to the President for publication.

2. The President may decide to announce or veto it within 30 days after the Prime Minister submit it. If it is not announced after the expiration of the time limit, it shall be deemed as vetoing.


1. Una vez aprobado el reglamento administrativo por la Reunión de Gabinete, el Primer Ministro lo presentará al Presidente para su publicación.

2. El Presidente podrá decidir anunciarlo o vetarlo dentro de los 30 días posteriores a la presentación del Primer Ministro. Si no se anuncia después de la expiración del plazo, se considerará veto.


行政法规经内阁会议通过后,由总理提请总统公布。

总统可以总理提交后三十日内决定公布或否决。期满未公布的,视为否决。


Article 82

Artículo 82º

第八十二条


The military of the United States shall be managed and commanded by the Secretary of Defense.


El ejército de los Estados Unidos será administrado y comandado por el Secretario de Defensa.


美利坚合众国的军队由国防部长管理和指挥。


Article 83

Artículo 83º

第八十三条


1. The use of the army of the United States shall be approved by Congress by the Secretary of Defense. The approval may only be made for specific matters.

2. If the President decides to declare war or the United States actually enters a state of war, with the approval of the Congress, the Secretary of Defense has the right to directly command the National Guard of each state. The approval may only be made for specific matters.

3. If it is necessary to use the army and the National Guard immediately in an emergency, the Secretary of Defense may make the decision, but he shall report to Congress immediately and abide by the relevant resolutions made by the Congress for this purpose.


1. El uso del ejército de los Estados Unidos será aprobado por el Congreso por el Secretario de Defensa. La aprobación solo puede realizarse para asuntos específicos.

2. Si el Presidente decide declarar la guerra o los Estados Unidos efectivamente entra en estado de guerra, con la aprobación del Congreso, el Secretario de Defensa tiene derecho a comandar directamente la Guardia Nacional de cada estado. La aprobación solo puede realizarse para asuntos específicos.

3. De ser necesario el uso inmediato del ejército y la Guardia Nacional en caso de emergencia, el Secretario de Defensa podrá tomar la decisión, pero deberá informar al Congreso de inmediato y acatar las resoluciones pertinentes que el Congreso adopte al efecto.


美利坚合众国的军队的使用,由国防部长提请国会批准。该批准只能针对具体事项作出。

总统决定宣战或者美利坚合众国事实上进入战争状态的,经国会批准,国防部长有权直接指挥各州的国民警卫队。该批准只能针对具体事项作出。

紧急情况下有必要立即使用军队和国民警卫队的,国防部长可以作出决定,但应立即报告国会,并遵守国会为此作出的相关决议。


Article 84

Artículo 84º

第八十四条


1. International treaties shall be signed by the President or a person authorized by the President on behalf of the United States.

2. International treaties involving matters within the jurisdiction of the Congress, the Cabinet, or a state shall be approved by the Congress, the Cabinet, or the state respectively.

3. The Congress may authorize a state to sign international treaties on matters within their jurisdiction.


1. Los tratados internacionales serán firmados por el presidente o una persona autorizada por el presidente en nombre de los Estados Unidos.

2. Los tratados internacionales que involucren asuntos dentro de la jurisdicción del Congreso, el Gabinete o un estado deberán ser aprobados por el Congreso, el Gabinete o el Estado, respectivamente.

3. El Congreso puede autorizar a un estado a firmar tratados internacionales sobre asuntos de su jurisdicción.


国际条约,由总统或总统授权的人,代表美利坚合众国签署。

国际条约涉及国会、内阁或州权限范围内的事项的,须分别经国会、内阁或州批准。

国会可以授权州签署关于其权限范围内事项的国际条约。


Article 85

Artículo 85º

第八十五条


1. International treaties signed under Article 84 are directly binding on individuals, unless the content of the treaty provides otherwise.

2. An international treaty has the same effect as the law formulated by the organ that ratified the treaty. However, when it conflicts with other laws formulated by the ratifying organ, the international treaty shall be prevail.


1. Los tratados internacionales firmados en virtud del Artículo 84º son directamente vinculantes para las personas, a menos que el contenido del tratado disponga lo contrario.

2. Un tratado internacional tiene los mismos efectos que la ley formulada por el órgano que ratificó el tratado. Sin embargo, cuando entre en conflicto con otras leyes formuladas por el órgano ratificador, prevalecerá el tratado internacional.


根据第八十四条签订的国际条约,对个人有直接的约束力,但条约内容另有规定的除外。

国际条约,与批准该条约的机关制定的法律具有同等效力,但与该批准机关制定的其他法律冲突时,国际条约优先适用。


Article 86

Artículo 86º

第八十六条


1. The procedures of the Cabinet are regulated by the rules of procedure formulated by the Cabinet.

2. On the establishment, organization, and jurisdiction of administrative agencies, if the law enacted by the Congress does not provide for it, the administrative regulations enacted by the Cabinet shall govern.


1. Los procedimientos del Gabinete están regulados por las reglas de procedimiento formuladas por el Gabinete.

2. Sobre el establecimiento, organización y jurisdicción de los órganos administrativos, si la ley promulgada por el Congreso no lo prevé, regirá el reglamento administrativo dictado por el Gabinete.


内阁的议事程序,由内阁制定的议事规则规定。

内阁下属行政机关的设置、组织和管辖权,国会制定的法律未规定的,由内阁制定的行政法规规定。
TITLE 4   Judiciary

PARTE 4 Judicatura

第四章   司法


Article 87

Artículo 87º

第八十七条


1. Cases in the courts of the United States and states shall be heard by judges.

2. The law enacted by the state legislature may provide for the participation of persons other than judges in hearing cases in the state courts. However, any part of the court decision shall be approved by at least half of the judges involved in the trial.


1. Los jueces conocerán los casos en los tribunales de los Estados Unidos y los estados.

2. La ley promulgada por la legislatura estatal puede estipular la participación de personas que no sean jueces en la audiencia de casos en los tribunales estatales. Sin embargo, cualquier parte de la decisión judicial deberá ser aprobada por al menos la mitad de los jueces involucrados en el juicio.


美利坚合众国和各州法院的案件,均由法官审理。

州议会制定的法律可以规定,法官以外的其他人参与审理本州法院的案件。但法院裁判的任何部分,至少须经过参与审理案件的过半数法官同意。


Article 88

Artículo 88º

第八十八条


1. Judges shall exercise their powers independently without interference from others.

2. Cases in the courts shall be randomly allocated to judges based on the general provisions of the law.

3. The provisions of this article apply to other persons involved in the trial of state court cases.


1. Los jueces ejercerán sus poderes de forma independiente sin injerencia de otros.

2. Los casos en los tribunales se asignarán aleatoriamente a los jueces de acuerdo con las disposiciones generales de la ley.

3. Las disposiciones de este artículo se aplican a otras personas involucradas en el juicio de casos en tribunales estatales.


法官独立行使职权,不受他人干涉。

法院的案件,应当以法律的一般性规定为依据,随机配给法官。

参与审理州法院案件的其他人,适用本条规定。


Article 89

Artículo 89º

第八十九条


Judges may not concurrently hold other public positions, nor may they hold management positions in any social organization, political party, enterprise, or other institution, except for social organizations established specifically to protect the interests of judges.


Los jueces no podrán ocupar simultáneamente otros cargos públicos, ni podrán ocupar cargos gerenciales en ninguna organización social, partido político, empresa u otra institución, excepto las organizaciones sociales establecidas específicamente para proteger los intereses de los jueces.


法官不得兼任其他公职,也不得担任任何社会团体、政党、企业或其他机构的管理职务,但专为维护法官利益而成立的社会团体除外。


Article 90

Artículo 90º

第九十条


The United States shall have one Federal Supreme Court and one Federal Court of Appeals.


Los Estados Unidos tendrán una Corte Suprema Federal y una Corte Federal de Apelaciones.


美利坚合众国设一个联邦最高法院和一个联邦上诉法院。


Article 91

Artículo 91º

第九十一条


If this Constitution does not provide that the Federal Supreme Court or the Federal Court of Appeals shall exercise the jurisdiction of the first instance, the state courts shall exercise the jurisdiction of the first instance.


Si esta Constitución no dispone que el Tribunal Supremo Federal o el Tribunal Federal de Apelaciones ejerzan la jurisdicción de primera instancia, los tribunales estatales ejercerán la jurisdicción de primera instancia.


本宪法未规定由联邦最高法院或联邦上诉法院行使初审管辖权的,由州法院行使初审管辖权。


Article 92

Artículo 92º

第九十二条


1. The Federal Supreme Court consists of nine judges who serve a term of twelve years and may not be reappointed consecutively or inconsecutively. Among them, the terms of the three judges shall start at 00:00 on January 1st of the Gregorian calendar year that is an integer multiple of twelve, the terms of three judges shall start at 00:00 on January 1st of the Gregorian year that is an integer multiple of twelve and four, and the terms of three judges shall start at 00:00 on January 1st of the Gregorian year that is an integer multiple of twelve and eight. The above time shall be based on the time zone of the office of the Federal Supreme Court.

2. Of the three judges serving the same term, two shall be elected by the House of Representatives with a two-thirds majority, and one shall be elected by the Senate with a two-thirds majority.

3. In the vacance of a judge, by-elections shall be made by the House of Representatives or Senate that originally elected the judge. The by-election judges shall serve until the expiry date of the original term.


1. El Tribunal Supremo Federal está integrado por nueve jueces que cumplen un mandato de doce años y no pueden ser reelegidos de forma consecutiva o inconsecuente. Entre ellos, los términos de los tres jueces comenzarán a las 00:00 horas del 1 de enero del año calendario gregoriano que es un múltiplo entero de doce, los términos de los tres jueces comenzarán a las 00:00 horas del 1 de enero del año gregoriano que es un múltiplo entero de doce y cuatro, y los términos de tres jueces comenzarán a las 00:00 del 1 de enero del año gregoriano que es un múltiplo entero de doce y ocho. El tiempo anterior se basará en la zona horaria de la oficina de la Corte Suprema Federal.

2. De los tres jueces que sirven el mismo período, dos serán elegidos por la Cámara de Representantes con una mayoría de dos tercios y uno será elegido por el Senado con una mayoría de dos tercios.

3. En la vacante de un juez, las elecciones parciales serán realizadas por la Cámara de Representantes o el Senado que originalmente eligió al juez. Los jueces de elección parcial servirán hasta la fecha de vencimiento del mandato original.


联邦最高法院由九名法官组成,任期十二年,不得连任或再任。其中,三名法官的任期自十二的整数倍的公历年的一月一日零时开始,三名法官的任期自十二的整数倍加四的公历年的一月一日零时开始,三名法官的任期自十二的整数倍加八的公历年的一月一日零时开始。以上时刻以联邦最高法院办公地点的时区为准。

同任期的三名法官中,二名由众议院以三分之二多数选举产生,一名由参议院以三分之二多数选举产生。

法官缺位时,由原选举法官的众议院或参议院补选。补选的法官任期至原任期届满之日。


Article 93

Artículo 93º

第九十三条


The Federal Supreme Court has first-instance jurisdiction over the following cases and the case shall be heard by plenum:

(1) disputes between the president, cabinet, members of the cabinet, the two houses of Congress or members of Congress of the United States, between the United States and the state, and between the states and states, over the matters stipulated in this Constitution;

(2) disputes over whether laws enacted by the Congress directly infringe the human rights stipulated in this Constitution;

(3) disputes over the results of the election of the President or the Congress;

(4) disputes submitted by the president, the cabinet, a member of the cabinet, either house of Congress, a member of Congress, or each state over whether a law or budget passed by the Congress violates this Constitution.


El Tribunal Supremo Federal tiene jurisdicción de primera instancia sobre los siguientes casos y el caso se conocerá en pleno:

(1) disputas entre el presidente, gabinete, miembros del gabinete, las dos cámaras del Congreso o miembros del Congreso de los Estados Unidos, entre los Estados Unidos y el estado, y entre los estados y estados, sobre la materias estipuladas en esta Constitución;

(2) disputas sobre si las leyes promulgadas por el Congreso violan directamente los derechos humanos estipulados en esta Constitución;

(3) disputas sobre los resultados de la elección del Presidente o del Congreso;

(4) disputas presentadas por el presidente, el gabinete, un miembro del gabinete, la cámara del Congreso, un miembro del Congreso o cada estado sobre si una ley o presupuesto aprobado por el Congreso viola esta Constitución.


联邦最高法院对下列案件享有初审管辖权,该案件由全体法官审理:

(一)美利坚合众国的总统、内阁、内阁成员、国会两院或国会议员之间、美利坚合众国与州之间、州与州之间,对本宪法规定的事项的争议;

(二)对国会制定的法律是否直接侵害本宪法规定的人权的争议;

(三)对总统或国会选举结果的争议;

(四)总统、内阁、内阁成员、国会两院、国会议员或各州对国会通过的法律案或预算案是否违反本宪法的争议。


Article 94

Artículo 94º

第九十四条


The decision of the Federal Court of Appeals may be appealed to the Federal Supreme Court in any of the following circumstances:

(1) it is necessary to review whether state laws or federal laws violate this Constitution;

(2) it is necessary to review whether state laws or federal laws violate international treaties;

(3) it is necessary to review whether the Congress violates its legislative obligations;

(4) involving the interpretation of this Constitution.


La decisión de la Corte Federal de Apelaciones se puede apelar ante la Corte Suprema Federal en cualquiera de las siguientes circunstancias:

(1) es necesario revisar si las leyes estatales o las leyes federales violan esta Constitución;

(2) es necesario revisar si las leyes estatales o las leyes federales violan los tratados internacionales;

(3) es necesario revisar si el Congreso viola sus obligaciones legislativas;

(4) involucrar la interpretación de esta Constitución.


联邦上诉法院的裁判,有下列情形之一时,可以向联邦最高法院上诉:

(一)需要审查州法律或联邦法律是否违反本宪法的;

(二)需要审查州法律或联邦法律是否违反国际条约的;

(三)需要审查国会是否违反立法义务的;

(四)涉及本宪法的解释的。


Article 95

Artículo 95º

第九十五条


1. After the Federal Supreme Court receives the appeal petition, one judge shall review whether the original judgment made an error in the judgment of the matters stipulated in Article 94. If he or she believes that there is an error, the case shall be submitted to the plenum for trial. If he or she believes that there is no error, the case shall not be accepted.

2. When the plenum of the Federal Supreme Court hears a case, the decision shall obtain the consent of the five judges.


1. Luego de que la Corte Suprema Federal reciba la petición de apelación, un juez revisará si la sentencia original cometió un error en el juicio de los asuntos estipulados en el Artículo 94º. Si cree que hay un error, el caso será sometido. al pleno para juicio. Si cree que no hay error, no se admitirá el caso.

2. Cuando el pleno del Tribunal Supremo Federal conozca de un caso, la decisión deberá obtener el consentimiento de los cinco jueces.


联邦最高法院收到上诉状后,应当由一名法官审查原裁判对第九十四条规定的事项的判断是否存在错误,如果认为存在错误,应当提交全体法官审理,如果认为不存在错误,应当不予受理。

联邦最高法院全体法官审理案件时,其裁判应当取得五名法官的同意。


Article 96

Artículo 96º

第九十六条


1. The number of judges in the Federal Court of Appeals shall be determined by a law enacted by the Congress.

2. Judges of the Federal Court of Appeals serve life, and shall be nominated by the President and approved by a two-thirds majority of the Senate..

3. The Chief Judge of the Federal Court of Appeals is elected by secret ballot by all the judges of the Federal Court of Appeals. He serves a term of one year and may not be re-elected consecutively or inconsecutively, except that all the judges of the Federal Court of Appeals have served as the Chief Judge.


1. El número de jueces de la Corte Federal de Apelaciones será determinado por ley promulgada por el Congreso.

2. Los jueces de la Corte Federal de Apelaciones son vitalicios y serán nominados por el Presidente y aprobados por una mayoría de dos tercios del Senado.

3. El Juez Jefe del Tribunal Federal de Apelaciones es elegido en votación secreta por todos los jueces del Tribunal Federal de Apelaciones. Sirve por un período de un año y no puede ser reelegido consecutiva o inconsecuentemente, excepto que todos los jueces de la Corte Federal de Apelaciones hayan servido como Juez Principal.


联邦上诉法院的法官人数,由国会制定的法律确定。

联邦上诉法院的法官任期终身,由总统提名,参议院三分之二多数批准。

联邦上诉法院的首席法官,由全体联邦上诉法院法官无记名投票产生,任期一年,不得连任或再任,但所有联邦上诉法院法官均已担任过首席法官的除外。


Article 97

Artículo 97º

第九十七条


The judgment of a state court may be appealed to the Federal Court of Appeals if it may not be appealed to a higher court in the state and one of the following circumstances exists:

(1) one of the circumstances stipulated in Article 94 exists;

(2) the courts of the states have differences in the interpretation of the federal law and there is a need for a unified interpretation;

(3) in the case there is a dispute over the interpretation and application of federal laws, unless according to the law enacted by the Congress it is an unimportant case.


El fallo de un tribunal estatal puede apelarse ante el Tribunal Federal de Apelaciones si no puede apelarse ante un tribunal superior en el estado y existe una de las siguientes circunstancias:

(1) existe una de las circunstancias previstas en el Artículo 94º;

(2) los tribunales de los estados tienen diferencias en la interpretación de la ley federal y existe la necesidad de una interpretación unificada;

(3) en el caso de que exista una disputa sobre la interpretación y aplicación de las leyes federales, a menos que de acuerdo con la ley promulgada por el Congreso sea un caso sin importancia.


州法院的裁判,在不能向该州更高级别的法院上诉的情况下,有下列情形之一时,可以向联邦上诉法院上诉:

(一)存在第九十四条规定的情形的;

(二)各州法院对联邦法律的解释存在分歧,有统一解释的必要的;

(三)对联邦法律的解释和适用存在争议的,但根据国会制定的法律属于非重要案件的除外。


Article 98

Artículo 98º

第九十八条


The impeachment of judges of the Federal Supreme Court and the Federal Court of Appeals shall be subject to the provisions of Article 66.


El juicio político de los jueces del Tribunal Supremo Federal y del Tribunal Federal de Apelaciones se sujetará a lo dispuesto en el Artículo 66º.


联邦最高法院和联邦上诉法院法官的弹劾,适用第六十六条的规定。
TITLE 5   Federal System

PARTE 5 Sistema federal

第五章   联邦制度


Article 99

Artículo 99º

第九十九条


1. The United States is based on the principles of democracy, the rule of law, human rights and federalism.

2. The organization of each state is regulated by the state constitution.

3. The state constitution shall not violate this constitution and federal laws, and shall conform to the principles of democracy, the rule of law, and human rights.


1. Los Estados Unidos se basan en los principios de la democracia, el estado de derecho, los derechos humanos y el federalismo.

2. La organización de cada estado está regulada por la constitución estatal.

3. La constitución estatal no violará esta constitución ni las leyes federales y se ajustará a los principios de la democracia, el estado de derecho y los derechos humanos.


美利坚合众国以民主、法治、人权和联邦制为原则。

各州的组织由州宪法规定。

州宪法不得违反本宪法和联邦法律,并须符合民主、法治、人权原则。


Article 100

Artículo 100º

第一百条


Territories actually controlled by the United States that have no residents and do not belong to any state shall be governed by laws established by the Congress.


Los territorios efectivamente controlados por los Estados Unidos que no tienen residentes y no pertenecen a ningún estado se regirán por las leyes establecidas por el Congreso.


美利坚合众国实际控制的领土,没有居民且不属于任何一个州的,根据国会制定的法律管理。


Article 101

Artículo 101º

第一百〇一条


1. The official languages of the United States are English, Spanish and Chinese.

2. The official languages of the United States are also the official languages of each state, without prejudice to each state’s decision on other official languages.

3. Official notices or documents of the United States to the public shall be issued in English, Spanish and Chinese at the same time, and the contents of these three languages shall have the same effect.


1. Los idiomas oficiales de Estados Unidos son inglés, español y chino.

2. Los idiomas oficiales de los Estados Unidos son también los idiomas oficiales de cada estado, sin perjuicio de la decisión de cada estado sobre otros idiomas oficiales.

3. Los avisos o documentos oficiales de los Estados Unidos al público se emitirán en inglés, español y chino al mismo tiempo, y el contenido de estos tres idiomas tendrá el mismo efecto.


美利坚合众国的官方语言为英语、西班牙语和汉语。

美利坚合众国的官方语言同时为各州的官方语言,但不妨碍各州自行规定其他官方语言。

美利坚合众国对公众发布的官方通知或文件,应当同时使用英语、西班牙语和汉语,三种语言的内容具有同等效力。


Article 102

Artículo 102º

第一百〇二条


A state's application to join or withdraw from the United States shall be approved by a two-thirds majority of each house of Congress.


La solicitud de un estado para unirse o retirarse de los Estados Unidos deberá ser aprobada por una mayoría de dos tercios de cada cámara del Congreso.


州申请加入或退出美利坚合众国,须经国会两院分别以三分之二多数通过。


Article 103

Artículo 103º

第一百〇三条


In the relationship between the United States and the states and between the states, the parties shall assist each other and handle their relations in accordance with the principle of good faith.


En la relación entre los Estados Unidos y los estados y entre los estados, las partes se asistirán mutuamente y manejarán sus relaciones de acuerdo con el principio de buena fe.


在美利坚合众国和各州以及各州之间的关系上,各方应当相互协助,并按照诚实信用原则处理彼此的关系。


Article 104

Artículo 104º

第一百〇四条


In order to ensure that the states have the appropriate fiscal capacity, Congress shall enact laws that, based on the economic indicators of the states, provide for the federal payment of subsidies to the states and the mutual payment of subsidies between the states.


Para asegurar que los estados cuenten con la capacidad fiscal adecuada, el Congreso promulgará leyes que, con base en los indicadores económicos de los estados, prevean el pago federal de subsidios a los estados y el pago mutuo de subsidios entre los estados.


为确保各州具有适当的财政能力,国会应当制定法律,以各州经济指标为依据,规定联邦对各州支付补助,以及各州相互支付补助。


Article 105

Artículo 105º

第一百〇五条


The United States and the states shall mutually recognize the legal decisions of each other’s public authorities.


Los Estados Unidos y los estados reconocerán mutuamente las decisiones legales de las autoridades públicas de cada uno.


美利坚合众国和各州相互承认对方公共机关的合法决定。


Article 106

Artículo 106º

第一百〇六条


1. In the event of war, natural disasters, or other emergencies, the state may request the United States to exercise its power on its behalf.

2. In the event of the event specified in the preceding paragraph and the state is unable to exercise its power, Congress may also decide that the United States shall act on the state's power.


1. En caso de guerra, desastres naturales u otras emergencias, el estado puede solicitar a los Estados Unidos que ejerzan su poder en su nombre.

2. En el caso de que ocurra el evento especificado en el párrafo anterior y el estado no pueda ejercer su poder, el Congreso también podrá decidir que los Estados Unidos actuarán en el poder del estado.


发生战争、自然灾害或其他紧急事件时,州可以请求美利坚合众国代行其权力。

发生前款规定的事件,且州没有能力行使权力,国会也可以决议,由美利坚合众国代行州的权力。


TITLE 6   Constitution Amendment

PARTE 6 Enmienda constitucional

第六章   宪法修改


Article 107

Artículo 107º

第一百〇七条


1. Amendments to this Constitution shall be approved by the two houses of Congress by a two-thirds majority respectively, and then submitted to the President for promulgation by the Senate.

2. Amendments to this Constitution shall be revised in the original text of this Constitution, and amendments shall not be listed separately.

3. The core content of democracy, rule of law, human rights and federalism may not be amended.

4. The amendment of this Constitution applies the provisions of Article 50, but the President has no power of veto.


1. Las enmiendas a esta Constitución serán aprobadas por las dos cámaras del Congreso por mayoría de dos tercios, respectivamente, y luego presentadas al Presidente para su promulgación por el Senado.

2. Las enmiendas a esta Constitución se revisarán en el texto original de esta Constitución, y las enmiendas no se enumerarán por separado.

3. El contenido fundamental de la democracia, el estado de derecho, los derechos humanos y el federalismo no podrá modificarse.

4. La reforma de esta Constitución aplica las disposiciones del Artículo 50º, pero el Presidente no tiene poder de veto.


本宪法的修改,须经国会两院分别以三分之二多数通过,并由参议院提交总统公布。

本宪法的修改,须在本宪法原文上修改,不得单列修正案。

民主、法治、人权和联邦制的核心内容,不得修改。

本宪法的修改,适用第五十条的规定,但总统不得行使否决权。


Article 108

Artículo 108º

第一百〇八条


Any constitutional amendment, which extends the term of office of the Congress, the President or the judges of the Federal Supreme Court, or increases the number limit of consecutive or inconsecutive reelections of the President, will not have any effect on the person who was in office when the constitutional amendment takes effect.


Cualquier enmienda constitucional que extienda el mandato del Congreso, el Presidente o los jueces de la Suprema Corte Federal, o aumente el número límite de reelecciones consecutivas o inconsecutivas del Presidente, no tendrá ningún efecto sobre la persona que estuvo en cargo cuando entre en vigor la reforma constitucional.


任何宪法修正案,延长国会、总统或联邦最高法院法官任期,或者增加总统连任或再任次数限制的,对宪法修正案生效时在任的人不生效力。


TITLE 7   Final Provisions

PARTE 7 Provisiones finales

第七章   最后条款


Article 109

Artículo 109º

第一百〇九条


1. After approved by the two houses of Congress by a two-thirds majority respectively, this Constitution shall be passed to the existing fifty states and the District of Columbia, Guam, Northern Mariana Islands, Puerto Rico, the U.S. Virgin Islands, and American Samoa for approval.

2. Upon thirty-seven out of the legislature of the current fifty states, the District of Columbia, Guam, Northern Mariana Islands, Puerto Rico, the U.S. Virgin Islands and American Samoa have ratified this Constitution, this Constitution shall take effect for the entire United States.

3. Among the currently fifty states, the District of Columbia, Guam, the Northern Mariana Islands, Puerto Rico, the U.S. Virgin Islands, or American Samoa, what have not ratified this Constitution may withdraw from the United States within one year after this Constitution takes effect.


1. Una vez aprobada por las dos cámaras del Congreso por mayoría de dos tercios respectivamente, esta Constitución se pasará a los cincuenta estados existentes y al Distrito de Columbia, Guam, Islas Marianas del Norte, Puerto Rico, Islas Vírgenes de los Estados Unidos y Samoa Americana para su aprobación.

2. Una vez que treinta y siete de la legislatura de los cincuenta estados actuales, el Distrito de Columbia, Guam, las Islas Marianas del Norte, Puerto Rico, las Islas Vírgenes de los Estados Unidos y Samoa Americana hayan ratificado esta Constitución, esta Constitución entrará en vigor para toda la Estados Unidos.

3. Entre los cincuenta estados actuales, el Distrito de Columbia, Guam, las Islas Marianas del Norte, Puerto Rico, las Islas Vírgenes de los Estados Unidos o Samoa Americana, los que no hayan ratificado esta Constitución podrán retirarse de los Estados Unidos dentro de un año después esta Constitución entra en vigor.


本宪法经国会两院分别以三分之二多数通过后,交由现有五十个州及哥伦比亚特区、关岛、北马里亚纳群岛、波多黎各、美属维尔京群岛、美属萨摩亚批准。

现有五十个州及哥伦比亚特区、关岛、北马里亚纳群岛、波多黎各、美属维尔京群岛、美属萨摩亚的议会之中的三十七个批准本宪法时,本宪法对整个美利坚合众国生效。

现有五十个州、哥伦比亚特区、关岛、北马里亚纳群岛、波多黎各、美属维尔京群岛或美属萨摩亚,未批准本宪法的,可以在本宪法生效后一年内退出美利坚合众国。


Article 110

Artículo 110º

第一百一十条


On the effective date of this Constitution, the District of Columbia, Guam, Northern Mariana Islands, Puerto Rico, the U.S. Virgin Islands and American Samoa have the status of states.


En la fecha de vigencia de esta Constitución, el Distrito de Columbia, Guam, las Islas Marianas del Norte, Puerto Rico, las Islas Vírgenes de los Estados Unidos y Samoa Americana tienen el estatus de estados.


本宪法生效之日,哥伦比亚特区、关岛、北马里亚纳群岛、波多黎各、美属维尔京群岛和美属萨摩亚具有州的地位。


Article 111

Artículo 111º

第一百一十一条


On the effective date of this Constitution, the current thirteen circuit courts were automatically merged into the Federal Court of Appeals.


En la fecha de vigencia de esta Constitución, los trece tribunales de circuito actuales se fusionaron automáticamente en la Corte Federal de Apelaciones.


本宪法生效之日,现有十三个巡回法院自动合并为联邦上诉法院。


Article 112

Artículo 112º

第一百一十二条


After this Constitution came into effect, the nine current judges of the Federal Supreme Court continued to exercise their powers. When new judges shall be elected according to the provisions of Article 92, among the current Supreme Court judges, the term of the judges who have served longer in the Federal Supreme Court shall be terminated first.


Luego de la entrada en vigencia de esta Constitución, los nueve magistrados actuales del Tribunal Supremo Federal continuaron ejerciendo sus competencias. Cuando se elijan nuevos jueces de acuerdo con lo dispuesto en el Artículo 92º, entre los actuales jueces de la Corte Suprema, primero se dará por terminado el mandato de los jueces que hayan ocupado más tiempo en la Corte Suprema Federal.


本宪法生效后,联邦最高法院现任九名法官继续行使职权。根据第九十二条的规定需要选任新法官时,现任联邦最高法院法官中,按照在联邦最高法院的总任职时间,任职时间较长的法官任期先终止。


Article 113

Artículo 113º

第一百一十三条


This Constitution is written in English, Spanish and Chinese, and the three texts are equally valid.


Esta Constitución está redactada en inglés, español y chino, y los tres textos son igualmente válidos.


本宪法以英文、西班牙文和中文写成,三种文本具有同等效力。
一股浓浓的陈〇杰臭い
以下介绍一下美国政改的主要思路,可以概括为四个方向:

一、改善人权状况

直接看图:
https://indicators.ohchr.org/indicators.ohchr.org
这些国家,加入了很多人权公约的,未必人权状况好,因为可能不执行。但是连加入都不加入的,必定是人权状况差的,因为满足不了公约的要求。自己看看吧,橙色的几个国家,美国、沙特、伊朗、印度,都是公认的人权状况极差的国家。

现行美国宪法关于人权保护就那么十几条修正案,少得可怜,而且都是19世纪定下来的,根本保护不了人民的利益。

直到今天,美国还在讨论什么堕胎、种族之类的老调重弹的问题,但就是解决不了。至于社会保障,更是付之阙如。

解决方案:

1、按照现代人权理论重新设定人权体系;

2、明确规定比例原则,实际上当今世界只有美国不接受比例原则,人权保障的结果可见一斑。

二、实现权力制衡

美国国会对总统“空白授权”愈演愈烈,已经完全失控(2019年“甘迪诉美国案”),须重塑权力制衡的制度。

当今政治的权力制衡,已不能以“三权分立”、“三足鼎立”来描述:

第一,行政和立法并非对立,二者融为一体,体现为政党制衡,而非行政和立法对立。

第二,司法远离行政和立法,须确保中立。

为此,解决方案如下:

1、设总理,对众议院负责,变总统制为半总统制;

2、总统在立法和行政上无积极权能,但可以否决国会和内阁决议;

3、总统任命总理,但需要得到众议院批准;

4、在内阁运作存在困难时,总统有权罢免总理或解散国会;

5、联邦仅设两个法院:联邦最高法院、联邦上诉法院。其中,联邦最高法院主要处理宪法案件,联邦上诉法院事实上是宪法纠纷以外案件的最高级法院,承担统一解释联邦法律的职责;

6、联邦最高法院设9名法官,任期12年,实行交错任期,以促进相互磨合,其中6人由众议院三分之二多数选出,3人由参议院三分之二多数选举,以确保政治中立;

7、联邦上诉法院的法官人数由国会立法决定(理想中应当有200-300人),由总统提名,参议院三分之二多数通过,同样确保政治中立。

理想情况下,总统由已经退居二线的资深政客担任,平日不积极干政,但必要时行使否决权;正常情况下,国会和内阁协调运作;政府危机时,总统则积极出面协调解决。

三、实行政党政治

已经21世纪了,美国依然没有建立起现代意义上的政党。美国的选举依然是个人主义的选举。

这样的选举,政客缺乏系统的政治训练,民粹主义盛行,政治家难以得到约束,人民意愿无从表达。

唯一的解决之道就是政党政治。

为推动政党政治,关键在于选举制度改革:

1、众议院每六十万人一个席位,选民直选,以比例代表制取代多数制;

2、参议院每三百万人一个席位,州议会选举,以免与众议院选举重复,同时削弱参议院地位;

3、总统全民直选,一人一票,二轮选举制,但总统权力大为削弱。

比例代表制的众议院,促进政党政治实现。

在政党政治下,确保政党政策的长期性,政党是培养政治家的舞台,政治家从政党基层逐步锻炼,解决上述弊端。

四、促进联邦合作

联邦政府执行国会立法,州政府执行州议会立法?都全球化了,美国的联邦和州还如此割裂?

大家看看美国应对大事的能力吧。

改革方向显然是合作联邦制,这是各国屡试不爽的经验,具体包括:

1、“不对称分权”:联邦主管立法,州在联邦监督下主管行政;

2、“联邦合作”:联邦和州、州和州之间的相互协助;

3、“联邦诚信”:联邦和州、州和州之间以诚信原则处理相互关系;

4、“转移支付”:联邦和州、州和州之间进行财政补助;

5、“联邦干预”:紧急情况下,州可以请求联邦介入其事务,联邦也可以主动介入。
这帮人真有闲功夫。。
有點覺得他們在意淫,後來想想還是算了XD
ZetaFC 观察
现在的宪法更好。
祖国之光 灰名单 回复 ZetaFC 观察
>>现在的宪法更好。


美国现行制度已经走向穷途末路。美国政改必须解决四个问题:
改善人权状况、实现权力制衡、实行政党政治、促进联邦合作。
上文已有详述。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

祖国之光 灰名单

状态

  • 最新活动: 2020-11-18
  • 浏览: 1542