因新疆問題,巴塞隆拿法籍球員基沙文宣布終止與華為合作
西甲球會巴塞隆拿法籍球員安東尼·基沙文(Antoine Griezmann)昨日宣布終止與華為公司合作,因華為涉嫌參與中國對新疆維吾爾人的人臉識別項目。
基沙文在Instagram表示,「因嚴重懷疑華為公司可能通過人臉識別技術促成『維吾爾警報』系統開發,我宣布立即終止與該公司的合作」。
他還呼籲華為「盡快採取具體行動,譴責這種大規模打壓行為,並利用企業影響力推動社會尊重人權」。
日前,《華盛頓郵報》援引據稱華為簽署的一份文件指,華為已測試用攝像頭識別出「受壓迫的少數民族人員」,並向政府發送「維吾爾警報」。
該文件來自總部位於美國賓州的一家研究機構IPVM。文件指,華為2018年與中國人臉識別初創公司曠視科技合作,研發人工智能攝像頭系統,可識別每個人的年齡、性別和族裔。
基沙文在Instagram表示,「因嚴重懷疑華為公司可能通過人臉識別技術促成『維吾爾警報』系統開發,我宣布立即終止與該公司的合作」。
他還呼籲華為「盡快採取具體行動,譴責這種大規模打壓行為,並利用企業影響力推動社會尊重人權」。
日前,《華盛頓郵報》援引據稱華為簽署的一份文件指,華為已測試用攝像頭識別出「受壓迫的少數民族人員」,並向政府發送「維吾爾警報」。
該文件來自總部位於美國賓州的一家研究機構IPVM。文件指,華為2018年與中國人臉識別初創公司曠視科技合作,研發人工智能攝像頭系統,可識別每個人的年齡、性別和族裔。
101 个评论
>> 这么明显的粤语翻译,你可以说不喜欢,但看不出来是你的问题多一点。另外,粤语翻译大多是省去无法用...
粤语翻译西洋文更接近原音?这个你就别扯淡了。关于西洋影视作品翻译(意译)
打个比方:
中国: 黑客帝国 台湾: 骇客任务 香港: 二十二世纪杀人网络 原影片: matrix
又或者:
中国:《恋恋笔记本》 台湾:《手札情缘》 香港:《忘了、忘不了》 原影片:《The Notebook》
至于翻译西洋人的姓名(音译)就更好玩儿了
再打个比方:
中国:唐纳德.特朗普 台湾:唐纳.川普 香港:当劳·杜林普 原英文:Trump
中国:贝克汉姆 台湾:贝克汉 香港:碧咸 原英文:Beckham
我想请问如果作为母语非粤语的支人,读起来这些汉字,请问到底哪里接近原音了?。。。。
与其相比之下 作为北京音作为现在官话的场所下,我更倾向选用台湾的翻译西洋人的名称,很有中西结合的感觉,关键好记,也不会太夸张,中国有些翻译也很不错,但是用粤语翻译的东西,真心不习惯,可能因为 本身非粤语使用地区的人,所以用着别扭。