因新疆問題,巴塞隆拿法籍球員基沙文宣布終止與華為合作

西甲球會巴塞隆拿法籍球員安東尼·基沙文(Antoine Griezmann)昨日宣布終止與華為公司合作,因華為涉嫌參與中國對新疆維吾爾人的人臉識別項目。

基沙文在Instagram表示,「因嚴重懷疑華為公司可能通過人臉識別技術促成『維吾爾警報』系統開發,我宣布立即終止與該公司的合作」。

他還呼籲華為「盡快採取具體行動,譴責這種大規模打壓行為,並利用企業影響力推動社會尊重人權」。

日前,《華盛頓郵報》援引據稱華為簽署的一份文件指,華為已測試用攝像頭識別出「受壓迫的少數民族人員」,並向政府發送「維吾爾警報」。

該文件來自總部位於美國賓州的一家研究機構IPVM。文件指,華為2018年與中國人臉識別初創公司曠視科技合作,研發人工智能攝像頭系統,可識別每個人的年齡、性別和族裔。
15
分享 2020-12-12

101 个评论

你他妈这翻译的好差啊“基沙文”,笑死我了,不知道的还以为阿拉伯人呢,信达雅一个不沾
>> 你他妈这翻译个屎啊,基沙文,笑死我了

粤语翻译
>> 粤语翻译

这也太离谱了吧
>> 这也太离谱了吧


想当初的马纳当拿,朗拿度,还有碧咸,太有趣了。

我感觉还是用英语原来的发音好,比如MotoGP的转播,无论是中国腾讯的解说还是台湾加菲猫的解说,名字都用的英文发音,也听习惯了。
MotoGP的车手名字好像也没办法换成中文吧?比如Maverick Viñales和Fabio Quartararo要怎么翻译。
>> 想当初的马纳当拿,朗拿度,太有趣了。


“阿诺舒华辛力加”
>> 这也太离谱了吧

一点都不离谱,用粤语念出来比汉语更接近原文的发音
>> 这么明显的粤语翻译,你可以说不喜欢,但看不出来是你的问题多一点。另外,粤语翻译大多是省去无法用...

粤语翻译西洋文更接近原音?这个你就别扯淡了。关于西洋影视作品翻译(意译)
打个比方:   
中国: 黑客帝国    台湾: 骇客任务   香港: 二十二世纪杀人网络   原影片: matrix 

又或者:

中国:《恋恋笔记本》  台湾:《手札情缘》   香港:《忘了、忘不了》    原影片:《The Notebook》

至于翻译西洋人的姓名(音译)就更好玩儿了
再打个比方:   
中国:唐纳德.特朗普     台湾:唐纳.川普   香港:当劳·杜林普    原英文:Trump

中国:贝克汉姆  台湾:贝克汉  香港:碧咸   原英文:Beckham

我想请问如果作为母语非粤语的支人,读起来这些汉字,请问到底哪里接近原音了?。。。。
与其相比之下 作为北京音作为现在官话的场所下,我更倾向选用台湾的翻译西洋人的名称,很有中西结合的感觉,关键好记,也不会太夸张,中国有些翻译也很不错,但是用粤语翻译的东西,真心不习惯,可能因为 本身非粤语使用地区的人,所以用着别扭。
>> 你他妈这翻译个屎啊,基沙文,笑死我了,不知道的还以为阿拉伯人呢,信达雅一个不沾

都是音译还信达雅呢
>> 粤语翻译西洋文更接近原音?这个你就别扯淡了。关于西洋影视作品翻译打个比方:   中国:黑客帝国...

香港的翻译本来就很浮夸,透着一股子不洋不支,不伦不类的感觉
>> 一点都不离谱,用粤语念出来比汉语更接近原文的发音
就沙在粤语里的读音有兹像原音吗?耳朵不好还是强词夺理?
>> 粤语翻译西洋文更接近原音?这个你就别扯淡了。关于西洋影视作品翻译打个比方:   中国:黑客帝国...


你打的比方非常不恰当,这里说的是音译,你给的是意译
>> 你打的比方非常不恰当,这里说的是音译,你给的是意译
不论音译 还是 意译 我都打出了比方。谢谢。
>> 香港的翻译本来就很浮夸,透着一股子不洋不支,不伦不类的感觉

反正我是不习惯粤语的翻译。。可能因为我不是母语属于粤语地区的人吧。真的Get不到这些翻译的“精髓”和无法理解。作为官话区人士我甚至觉得 这些翻译有些离谱。。。感觉像随心所欲所取的。可能对粤语区文化的一些“小典故”理解的人才能理解这些粤语翻译西洋文的翻译吧。这是粤语区人的文化习惯,应当尊重,不过作为非粤语区的人 我们用起来不习惯 也是理所当然的,所以当然拣自己用着习惯和顺手的翻译用了。台湾的翻译除了一些夹杂着奇怪的台湾当地特色典故的“俏皮”翻译以外,如果光是用白话文翻译的那种翻译 我还是比较能够很快理解和接受的,甚至觉得台湾有些白话文翻译的东西比中国白话文翻译过后的效果更容易让人通俗易懂和印象深刻和“接地气”,毕竟台湾的国语教育和中国的普通话教育有所不同,但是相比粤语的这种纯方言(或者说纯粹属于另外一种语言,并且用另外一种语言粤语来翻译另外的语言比如西洋文,这当然对于我们这种从小在官话区环境下熏陶成长出来的人来说更加一头雾水了)。所以不能理解和无法使用。粤语母语的人可能更容易和更喜欢也更能够理解吧。嗯
>> 粤语翻译西洋文更接近原音?这个你就别扯淡了。关于西洋影视作品翻译打个比方:   中国:黑客帝国...

黑客帝国就不是音译的,你是怎么拿来反驳“粤语翻译西洋文更接近原音”的?另外,楼上都说了是粤语音译,你不用粤语用普通话来读,当然是跟原音差远了。
>> 黑客帝国就不是音译的,你是怎么拿来反驳“粤语翻译西洋文更接近原音”的?另外,楼上都说了是粤语音...

我说了,我举了两种例子,音译的(Trump) 意译的(matrix)    两种例子和比方  都有。好么
>> 黑客帝国就不是音译的,你是怎么拿来反驳“粤语翻译西洋文更接近原音”的?另外,楼上都说了是粤语音...
官话区的人当然通常用普通话来读了,粤语对官话区的人来说就是一门外语,我用一门外语粤语去翻译另一种外语?你觉得官话区的人怎么可能习惯?😂
>> 粤语翻译西洋文更接近原音?这个你就别扯淡了。关于西洋影视作品翻译打个比方:   中国:黑客帝国...

  我覺得吧 兩邊都有翻譯好的 翻譯不好的。  但是粵語在翻譯人名這方面 是往盡可能比較接近原音去翻譯。而電影名我覺得大陸起得不錯比較接近意境吧 粵語翻譯有點缺少內涵。   例如肖申克的救贖 猜火車等。。 就翻譯得很不錯 。   我當年是先看刺激1995的 後來居然都被肖申克的救贖潛移默化了。。。   

但是平時民間生活用詞 包括當年香港政府官方等用詞 明顯是粵語更高級稍勝一籌。  不信的話你看看中國民間那些紅布標語就知道多麼低俗了
由這個帖就可以看到, 香港根本不可能亦不應該跟中國同一國

因為有些人連基本尊重都做不到.
>>   我覺得吧 兩邊都有翻譯好的 翻譯不好的。  但是粵語在翻譯球星這方面真的盡可能比較接近原音...

(意译方面) :中国方面是比较按照原文意思直接白话翻译 但是直接点出了主题 但又觉得有点突兀感觉哪里怪怪的太直白了,粤语翻译我个人作为官话区环境成长的人来说是完全一头雾水。。。。甚至觉得文不对题,台湾的电影翻译则是比较“接地气” 但是有时候很可能会改用其他完全与原作品名称无关的词汇但是按着想要表达的意思去把原作品翻译成汉字。这就是中国 ,香港 ,台湾,分别在(意译)上的区别,以及特征。
>> 由這個帖就可以看到, 香港根本不可能亦不應該跟中國同一國因為有些人連基本尊重都做不到.

翻译方面,我觉得中国很多都在向香港“学习”了,包括炒地皮当年就是土鳖共匪和香港大资本家们学的。文化尊重,是香港拥有自己的文化,自己的快乐和自己的翻译以及自己的理解,作为官话区的人,Get不到你们的点 也很正常,海外华人官话区的 不可能也跟粤语区的人混在一起啊,如果相同的情况下,肯定还是跟官话区的人混在一起,我不懂这样哪里不尊重了?都是在自由世界。各玩各的,保有一致反共的心,不就得了。别想太多。(不过有一点你说的非常对,中国和香港 本来就不应该是同一国的,毕竟是支国拖累了香港,但是自由世界的官话区人士和粤语广府文化熏陶下的人士 大家如果都是反共反支的同类人 那么目标一致就行了,没必要捆绑,毕竟共匪嗝儿屁之后,大家就“各奔东西”分裂建国了,只能说是政治信仰上的兄弟,但毕竟不是一个风格文化熏陶出来的,就好比一个阿拉伯共和党人和一个犹太人共和党,他们也许政治信仰政治利益都接近,但是你要单单的把他们的来自于的背景做捆绑,那肯定还是不一样,一个阿拉伯一个犹太,但不妨碍他们都是共和党,同样的同理,不论粤语区还是官话区,大家都是在品葱反共甚至反支的,那么大家就是政治上的兄弟,还管说什么语言么,当然啊,也没必要为了表现 团结在一起的政治兄弟情义九非要把两个不同文化的背景的硬捏和在一起,因为如果是这样,那么和共匪国又有何不同呢),不过每个人都应该互相尊重这是肯定的,官话区的人不理解粤语区的文化,但是给予最简单最基本的尊重是肯定的,不应该有冷嘲热讽的言论出现!反之同理。

大家目标一致就行了,其他文化什么的,尊重不同,打个不恰当的比方,中国和北朝鲜 在五十年代 都是同志加兄弟 可是他们说一样的语言和一样的背景环境文化么?那肯定不一样的,同理,粤语区和官话区的反贼之间的关系 也是如此。我个人是支持香港独立建国的!
原來外地人對香港譯名如此抗拒。而相對地,香港人看到羅納爾多、梅西也會抓狂。語音差異始終是文化差異很大的組成部份。

本帖值得收藏作為史料。
我為了這個爭議特地去找法國人教外國球迷如何念他們球員的名字。這個球員的姓氏我聽起來確實「基沙文(粵語)」比「格里茲曼(普通話)」更貼近發音。
真要笑不如笑名字翻「安東尼」,我覺得法語發音更接近「奧圖安」或是臺灣翻譯的「安托萬」。
>> 由這個帖就可以看到, 香港根本不可能亦不應該跟中國同一國因為有些人連基本尊重都做不到.


品蔥始終係中國人地頭,我地係客。不過一樓嗰條友的確係忽忽地。
>> 粤语翻译西洋文更接近原音?这个你就别扯淡了。关于西洋影视作品翻译(意译)打个比方:   中国:...

香港沒人叫杜林普吧。民間普遍共識都是

當勞.侵
>>     香港沒人叫杜林普吧。民間普遍共識都是當勞.侵

当劳.侵  和 当劳.杜林普 对于我们官话区的反贼来说,其实都一样的一头雾水啊。。。亲。
>> 当劳.侵  和 当劳.杜林普 对于我们官话区的反贼来说,其实都一样的一头雾水啊。。。亲。

川普名字翻當勞我覺得也許更直觀,畢竟大家也吃了多年麥當勞了不是嗎XD
臺灣居然沒把川普名字翻成唐老我是不開心的,害我無唐老🦆川普meme可以玩(和維尼跳跳虎一起加入政治卡通套餐
>> 品蔥始終係中國人地頭,我地係客。不過一樓嗰條友的確係忽忽地。

错,品葱是所有不畏残暴 一致反共甚至反支文化的反贼们的地头。不论你来自哪里,只要看的懂汉字,深受中共国压迫的人,那么品葱就是你的家,更何况品葱本就是一个自由畅所欲言的天空,只要不违规的情况下,都可以自由翱翔。不要有自我“放逐”的感觉,因为大家其实都一样,都是一种人,不论我们来自什么背景,这是最重要的!希望大家都能互相理解 相亲相爱,为了共同目标 过好每一天。
>> 川普名字翻當勞我覺得也許更直觀,畢竟大家也吃了多年麥當勞了不是嗎XD
XDDDDDDD
>> 品蔥始終係中國人地頭,我地係客。不過一樓嗰條友的確係忽忽地。

香港人在品蔥的確是客,但問題是有些人連基本尊重都做不到的話,香港留在中國只會是災難

Po主只是新聞轉貼而已吧
>> 翻译方面,我觉得中国很多都在向香港“学习”了,包括炒地皮当年就是土鳖共匪和香港大资本家们学的。...


"你他妈这翻译个屎啊"這還不懂这样哪里不尊重了
再一次證明香港人真的不應該跟中國做同一國


還有, 炒地皮是中國在英中聯合聲明, 要求英國在香港限制賣地50公頃而得來的, 並不是你說的"土鳖共匪和香港大资本家们学的", 不要fake news.
>> 香港人在品蔥的確是客,但問題是有些人連基本尊重都做不到的話,香港留在中國只會是災難Po主只是新...

看到不尊重的言论,那就不予赞同(即 踩键) 不就行了,公众自然而然会把那些不尊重他人文化文明的人给“淘汰”(意思是 不待见他的看法 予以踩)
>> "你他妈这翻译个屎啊"這還不懂这样哪里不尊重了再一次證明香港人真的不應該跟中國做同一國還有, ...

原来是这样!那我拜读和学习了!多谢科普。那下次我就知道了这是fake news

另外说一句,看到无缘无故欺凌不尊重和侮辱黑你们文明和文化的那些不文明言论,予以踩就行了,品葱的公众大部分都是有是非的,孰是孰非自然而然看在眼里,丑态百出的言论自然被大家不待见,不必难过和伤心气愤,很多人从洼地出来 有时候有很多支国洼地的习惯伴随着,就比如我吧,我自己有时候还是 生殖器词汇常常说出来 包括用词非常不文明。要理解,并且品葱也有很多本身肉身暂时没翻出来的朋友,自然而然带着洼地的口头语和一些还未及蜕变的惯性思维以及用词,所以也容易得罪人,尽量理解吧,如果是恶意欺凌侮辱或者有针对性的对他人的文化文明习俗习惯进行恶意中伤的,那么这种人我想在葱葱站也不会长久,要对葱葱站大部分人的是非观有信心。不要觉得难过和无助,大家都是目标一致的同志加兄弟,你们现在不和我们亲近 难道去和支共亲么,大家同事天涯沦落人,人多力量大 细枝末节的东西阻挡不了共同的目标和坚信以及信仰。我们虽然也许外貌和文化都有所不同,但是 信仰和坚信的以及目标相同,那就是兄弟加同志!
>> 看到不尊重的言论,那就不予赞同(即 踩键) 不就行了,公众自然而然会把那些不尊重他人文化文明的...


2個人做不做的成朋友, 看的不是光是有什麼合的來, 重點要看合不來的時候, 有多合不來

如果合不來的地方, 其實也不是太合不來的話, 那才可能做朋友做下去
而中國不懂基本尊重而會惡言相向的, 明顯已經過了critical minority 了吧
1:29pm
目前賽果32個評論,全部是被一樓扯去談翻譯問題的,沒有一個真是說新聞的本身
>> 1:29pm目前賽果32個評論,全部是被一樓扯去談翻譯問題的,沒有一個真是說新聞的本身
你是明白人儿!😂哎!因为一个人不负责的言论,导致修复关系 真的要双倍付出啊!真是良言一句三冬暖恶语伤人六月寒啊!
>> 2個人做不做的成朋友, 看的不是光是有什麼合的來, 重點要看合不來的時候, 有多合不來如果合不...

你别跟他一般见识啦!文明人能跟不文明习惯的人一般见识么。别搭理那些垃圾言论就行了。有些人自己质感不够 那也不是你的错 你何苦要因为不负责任的人的一言一行而让自己苦恼郁郁烦闷呢?聪明的做法就是面对这些不一般见识啦。
>> 就沙在粤语里的读音有兹像原音吗?耳朵不好还是强词夺理?


因为那个音不念“兹”,说实话球员的普通话音译是最不准的,你拿来当基准真是贻笑大方
>> 你别跟他一般见识啦!文明人能跟不文明习惯的人一般见识么。别搭理那些垃圾言论就行了。有些人自己质...

真的很可悲,中共国现在几乎全是这样的人,别说理性思考了,连基本的尊重都没有,在文明社会里这样的人真的能被称为人吗?
>> 真的很可悲,中共国现在几乎全是这样的人,别说理性思考了,连基本的尊重都没有,在文明社会里这样的...

支国只有恶魔(地狱里跑出来的小鬼),奴隶,韭菜,以及还未来得及得救(从匪国逃出生天)的小羊儿。理解一下,要不然为什么说支国不是正常思维文明社会人类呆的地方呢。就是这个道理。你跟地狱出来的东西有什么好气的?当然,有些地狱的鬼虽然是鬼 但也想要改邪归正 但毕竟还有一些自身的惯性(指 蔡霞),也要理解,更别说长期在地狱里摸爬滚打的刚刚接触文明世界的支国其他人了。
In a statement posted to his Instagram, Griezmann added:

“I am taking this opportunity to invite Huawei to not just be happy with denying these accusations but to implement action as quickly as possible to condemn this mass persecution and use its influence to contribute to respecting rights of men and women throughout society.”


这小伙子也太天真了吧,和魔鬼讲道义
>> 这小伙子也太天真了吧,和魔鬼讲道义

知道华为迫害东突厥斯坦人的事实后 即使选择终止合作,已经算有点良知了的了。要知道,面对支国提供的诱惑,很多人还不一定能做到这一点呢。
>> 你别跟他一般见识啦!文明人能跟不文明习惯的人一般见识么。别搭理那些垃圾言论就行了。有些人自己质...


那類言論在中國的網路世界, 其實是佔多數
雖然反賊言論在中國國內會被suspress 是事實.
但是在翻牆後的世界, 還是那類言論佔多數, 反賊言論佔少數, 也是事實吧?
我不針對人, 只針對現象
所以才說香港不應, 亦難以跟中國同一國,
其實不要說香港了, 反賊想外國支持中國民主, 支持反共的話, 最少在翻牆後的世界, 要令反共言論佔有重要的一席位, 最少是critical minority 吧. 但現實就是沒讓人有這樣的感覺
>> 因为那个音不念“兹”,说实话球员的普通话音译是最不准的,你拿来当基准真是贻笑大方

那个字本来在德语里念s啊 griesmann这个名字本来就是个德语名字 兹总归比粤语的沙发音要近的多 然后现在在法语里本来就读z 翻成z一点问题都没有 翻成粤语的沙sa问题就大了
我都怀疑到底你懂粤语还是我懂粤语了
>> 知道华为迫害东突厥斯坦人的事实后 即使选择终止合作,已经算有点良知了的了。要知道,面对支国提供...

我不是说他有问题啦。你看一下内容,他要求蛙为尊重人权不是痴心妄想吗?
>> 那類言論在中國的網路世界, 其實是佔多數雖然反賊言論在中國國內會被suspress 是事實.但...

至少在品葱这个阵地,我们不能让这种风气占多数。这个你得相信品葱网友们的智商和品葱里大家的是非观嘛,其他的(例如墙内的,或者Youtube的一些 包括FB的一些等等类似网络地界里面的诸如此类的恶臭评论,我们只能给予希望,慢慢改变了。至少在品葱,我认为大家还是有最基本的是非观和尊重的。如果他不尊重或者不遵守品葱规则,他也长久不了的,你又何须担忧忧心。品葱个个人均反革命,品葱的许多网友光是凭说的这些“颠覆国家政权”的种种言论 在支国内就足够他们被挖心挖肝或者牢底坐穿 关键时刻(比如战时)甚至要直接死刑枪毙的言论。你觉得这样的地方的大家的是非观还用担心么?用共匪的话来说,这个站的反贼个个是“政治觉悟”可靠又高的反贼反革命义士。你还担心他们没有是非观?无需担心。
>> 那類言論在中國的網路世界, 其實是佔多數雖然反賊言論在中國國內會被suspress 是事實.但...
目前来看的确是你说的这个现状,中共国人与整个文明世界完全脱节,而且这种异化还在进一步加速,中共国人面临着沦为非人类的危机。所以说我们其实最需要普及的不是反共,而是人之为人的基本道理,什么是人性,什么是文明,尊重,公平正义,等等等等。你可以说这种努力是徒劳,但我相信这种努力不会白费的
>> 我不是说他有问题啦。你看一下内容,他要求蛙为尊重人权不是痴心妄想吗?

正常文明世界的人对魔鬼疏于防范和天真 甚至抱有不切实的幻想 不是很正常的事儿么,美国都很多如此的人而导致美国被共匪渗透,其他地方就没有这样的人了?至少他及时的终止了和华为的合作,就强过太多人了更是比美国那些和共匪苟合的家伙道德高出好几条街了
>> “阿诺舒华辛力加”


尚克劳德范达美
>> 那个字本来在德语里念s啊 griesmann这个名字本来就是个德语名字 兹总归比粤语的沙发音要...

我并没有说翻成沙的粤语读音是对的,先搞清别人观点,我是说普通话读音作为音译的标准有问题。
粤语解说我记得以前是叫基斯文,我觉得也一般。
你要问我,我会说不如叫归泽文。
说到这里也该明白了,这种没有很好结果的音译本来就不存在一个“正确”的标准
>> 由這個帖就可以看到, 香港根本不可能亦不應該跟中國同一國因為有些人連基本尊重都做不到.

这是非常自然的,香港独立,唯一出路。
>> 香港沒人叫杜林普吧。民間普遍共識都是當勞.侵

有,陶傑。
>> 因为那个音不念“兹”,说实话球员的普通话音译是最不准的,你拿来当基准真是贻笑大方

不念兹难道念sa吗¿
>> 由這個帖就可以看到, 香港根本不可能亦不應該跟中國同一國因為有些人連基本尊重都做不到.

我一直没有觉得你们粤人尤其是昂撒化粤人和我们北佬是一个文化圈子啊,你们的东西我们理解不能,我们的东西你接受不了。我是支持按文化分成几片的,你是不是误会了啊
>> 这是非常自然的,香港独立,唯一出路。

香港独立本来就对大家都有好处,强行大一统把两个世界糅合到一起才是反人类好吧
>> 我一直没有觉得你们粤人尤其是昂撒化粤人和我们北佬是一个文化圈子啊,你们的东西我们理解不能,我们...


沒有誤會, 你的說話的確是不尊重是事實.
>> 香港独立本来就对大家都有好处,强行大一统把两个世界糅合到一起才是反人类好吧

是这样的。
我就一直觉得品葱很支 连个译名都能吵起来 香港译名不需要讨好支国人吧
这个球员还不认识,希望华为以后找代言也能找个名头响亮点的
>> 那个字本来在德语里念s啊 griesmann这个名字本来就是个德语名字 兹总归比粤语的沙发音要...

香港翻译读音⑤系读基士文咩?
>> 香港独立本来就对大家都有好处,强行大一统把两个世界糅合到一起才是反人类好吧

分裂我是反对的,联邦感觉如何呢。??
多韻母多聲調的語言肯定更容易模仿外語的發音,粵語比國語更多韻母更多聲調,而且還有鼻音同入音。英語的韻母也有長音短音,短音用粵語的入音來模仿相當接近。

粵語為母語的人用自己語言的發音去模仿來翻譯,有什麼問題?

日本人也是用自己的片假名發音模仿來翻譯,那是他們的母語,國語人要不要也去管管?

我從小能講國語粵語,長大學了英語法語,日常使用四種語言隨時切換。世界上有一個地方是真的需要這樣生活。我待過。國語粵語之間的鄙視,英語法語之間的鄙視都見慣了。
>> 多韻母多聲調的語言肯定更容易模仿外語的發音,粵語比國語更多韻母更多聲調,而且還有鼻音同入音。英...

那我就问你 ɡʁijɛzman这个词里有没有sa这个音?
粤语的翻译这个问题从我上论坛开始就争论了,争来争去又能如何?最好的解决办法还是直接创建粤语文字,解决一切问题。
>> 香港翻译读音⑤系读基士文咩?

这不楼主说的基沙文吗?你问楼主去啊 我也觉得基士文才更正确啊 基沙文本来就很搞笑
>> 沒有誤會, 你的說話的確是不尊重是事實.

确实不太尊重,但是在我看来这个译名属实把我看笑了也是事实
>> 多韻母多聲調的語言肯定更容易模仿外語的發音,粵語比國語更多韻母更多聲調,而且還有鼻音同入音。英...

还所谓粤语韵母多所以翻译更准确 我笑了

就问你粤语有没有s和z这两个韵尾?而s这个韵尾在印欧语里常见的不能再常见了 好意思说吗?
品葱毕竟算是中文论坛,发粤语新闻看不懂、觉得奇怪很正常,和大陆人是否容不容得了香港人没有关系。

韩国人跑到日语论坛发一堆韩语新闻、日本人会怎么看呢?
雅言:Invi Dergi Turkistan munti, Barcelona Frans-sit küyen Griezmann sembus junjër tung Favi ges hapjog.
呃...五十多個回復.一個針對主題的都沒有.這貼是不是廢了......?

我覺得這次比ozil那次更震撼.ozil當時實力名氣已經下降到二/三流位置,且本身有爭議前科(支持土耳其埃尔多安).

griezmann實力名氣更強
Griezman做得比厄齐尔更棒,正面硬刚流氓。
>> 呃...五十多個回復.一個針對主題的都沒有.這貼是不是廢了......?我覺得這次比ozil那...

对国内没太大影响,nba都能压下来
>> 确实不太尊重,但是在我看来这个译名属实把我看笑了也是事实


你的個人主觀, 沒有什麼"事實"可以去跟"你的說話的確是不尊重是事實."這個事實去相提並論
>> 这也太离谱了吧

人家的習慣 你吹咩?
>> 品葱毕竟算是中文论坛,发粤语新闻看不懂、觉得奇怪很正常,和大陆人是否容不容得了香港人没有关系。...


看不懂, 覺得奇怪, 跟不尊重, 是兩個概念

"你他妈这翻译个屎啊"這就不只是看不懂, 覺得奇怪而已

而且該文章並不是用粵文寫成, 而是用白話文寫成. 所以你說"韩国人跑到日语论坛发一堆韩语新闻、日本人会怎么看呢?" 完全是類比錯誤.
>> 粤语的翻译这个问题从我上论坛开始就争论了,争来争去又能如何?最好的解决办法还是直接创建粤语文字...


參考連登 不通廣東話的人應該無法參與討論
>> 看不懂, 覺得奇怪, 跟不尊重, 是兩個概念"你他妈这翻译个屎啊"這就不只是看不懂, 覺得奇怪...


“翻译个屎”也是从普通话的角度针对这段新闻翻译,而不是针对粤语…

既然香港人认为粤语文化是独立于普通话文化的,用日韩两种不同语言来类比我觉得没有问题。

我支持港台自治甚至独立,但是你们没必要把那些不恰当的玩笑上纲上线。
>> “翻译个屎”也是从普通话的角度针对这段新闻翻译,而不是针对粤语…既然香港人认为粤语文化是独立于...


香港人认为粤语文化是独立于普通话文化, 問題是該文不是用粵文寫成, 所以你這樣類比就有問題.

他這樣說, 說他不尊重只是陳述事實, 而不是"上纲上线".
>> 香港人认为粤语文化是独立于普通话文化, 問題是該文不是用粵文寫成, 所以你這樣類比就有問題.他...


虽然是汉字,但既然是按照粤语习惯写的就可以视为粤文。就像日语也可以完全用汉字表达但依然是日文。

不要像BLM那样,既要区别于大陆人、却又在大陆人不理解自己文化的时候显得气急败坏、动辄就是不尊重人、不尊重文化云云。
>> 虽然是汉字,但既然是按照粤语习惯写的就可以视为粤文。就像日语也可以完全用汉字表达但依然是日文。...


該文不是按照粤语习惯写. 是按照以北平話來做基準的所謂書面語來寫的.
所以你這樣類比就有問題, 你說"日语也可以完全用汉字表达但依然是日文。"就是類比錯誤

粵文邊忽係上面篇文咁㗎? 你老屈完未?
粵文用"昨日/他還"? 你無嘢呀?!
陳述事實就叫"气急败坏"? 打完稻草人未?

你用"不理解自己文化"偷換完"不尊重"未? 你係要講道理的話, 麻煩唔好用邏輯謬誤去詭辯

------------------------------------

偷換概念

 - 蓄意把談論中的某些關鍵詞換成其他概念。

你將"你他妈这翻译个屎啊"說成"只是看不懂, 覺得奇怪而已", 已經是把其中辱罵的字詞, 偷換為只表達"不了解"


打稻草人 - 攻擊對方並未提出的論點。
把我陳述這句話(你他妈这翻译个屎啊")為不尊重, 在沒有任何情感表達之下說成是"气急败坏", 就是攻擊一個根本沒有存在過的情況
>> 該文不是按照粤语习惯写. 是按照以北平話來做基準的所謂書面語來寫的. 所以你這樣類比就有問題,...


既然你按“北平”书面语来写,为什么人物的译名一定要用粤式译名呢?这不就是“既要“、”又要“吗?

我觉得这并不有利于你们构建独立的民族意识,反而会让大陆人觉得你们离不开中国、还偏要强调自己的与众不同。
>> 該文不是按照粤语习惯写. 是按照以北平話來做基準的所謂書面語來寫的.所以你這樣類比就有問題, ...


既然还用汉字,还偏偏用北京话的习惯去写文章,自然不能避免别人对你的用词说三道四,这和尊不尊重粤语文化完全没关系。
>> 既然你按“北平”书面语来写,为什么人物的译名一定要用粤式译名呢?这不就是“既要“、”又要“吗?...


文章不是我寫的. 我也沒說"人物的译名一定要用粤式译名"
但光用"粤式译名", 就把文章說是粵文, 根本就是強詞奪理, 難道一篇中文文章用了日文譯名, 文章就會變了日文文章嗎? 不可能吧.

新聞還在用白話文, 香港不少人也正在罵. 問題是現在在香港, 新聞沒被收編的有多少?
還有香港的教育現在是受哪個國家影響? 就是中國. 香港現在脫離中國了? 沒有
香港被中國入侵了, 之後還說什麼"反而会让大陆人觉得你们离不开中国、还偏要强调自己的与众不同。" 這樣只是強盜邏輯而已
>> 既然还用汉字,还偏偏用北京话的习惯去写文章,自然不能避免别人对你的用词说三道四,这和尊不尊重粤...


這當然跟尊不尊重有關
"然不能避免别人对你的用词说三道四", 原來辱罵就只是"說三道四"? 你還要偷換到什麼時候?
上面其他人覺得"基沙文"翻譯得不好, 我都沒有說什麼話. 為什麼? 因為那只是表達他個人主觀意見. 
文無第一. 但那些人並沒有用任何辱罵的用字. 
>> 文章不是我寫的. 我也沒說"人物的译名一定要用粤式译名"但光用"粤式译名", 就把文章說是粵文...


你的主张和别人的看法没有冲突。我也觉得那个人是过分的玩笑(大陆人之间这么被说估计很少有会被觉得被侮辱的,这也是文化上的区别)。

总而言之就是有人对一篇不伦不类的文章骂了一句粗话、和是否尊重香港文化是半毛钱关系也没有。
>> 你的主张和别人的看法没有冲突。我也觉得那个人是过分的玩笑(大陆人之间这么被说估计很少有会被觉得...


看法是主觀的.
辱罵是相對客觀的東西,
總而言之你硬要把辱罵說成只是意見不同, 就是偷換.
巴比伦花园 灰名单 回复 禁言删号四全家 新注册用户
>> 这个球员还不认识,希望华为以后找代言也能找个名头响亮点的

格列兹曼名头不响亮?你是不是被标题的香港译名误导了,基沙文=格列兹曼,法国的头牌前锋,身价也是过亿的
格里兹曼这件事,同样的话题两个帖子,一个简体字,一个正体字,简体字的帖子下面只有几个回复很快就沉下去了,正体字(不便于大陆人阅读)却出现了大量无意义回复一直顶在上面。
强烈要求版主把那些讨论翻译的人都给禁言警告一段时间。这种刷版的手法就是五毛常见战术之一。
国内来的五毛们,nmsl
>> 格里兹曼这件事,同样的话题两个帖子,一个简体字,一个正体字,简体字的帖子下面只有几个回复很快就...

我在标准汉语普通话的帖子底下回复了有关足球的信息,然而品葱的粤人们只想跟我撕逼因为他们滑稽搞笑的翻译造成的误会
我们作为大陆长大的人,即便完全不懂粤语,还是应该尊重和包容发音不同这样的文化差异。我承认只看标题也是完全不知道在说哪位球员,但看了解释后还贬损这样的翻译,就是过份的狭隘了。

很遗憾,这是大陆人中极为常见的现象。这个主题下的众多回复,更是显示了部分大陆人和香港人在基本公民素质方面的巨大差距。
>> 粤语翻译西洋文更接近原音?这个你就别扯淡了。关于西洋影视作品翻译(意译)打个比方:   中国:...


粤语没有中文就是个只能叼你老母的语言
我觉得习惯了国语翻译确实很难接受其他类华语的翻译...尤其是在知道本身发音的情况下。不过非拉丁语系来音译本身就很麻烦,很多发音区间对不上号,日语里绝大多数外来词直接音译转成假名,加上日语标音和日式组词法,出来的词可能他妈妈都不认识他了。足球粤语解说我看的太少了,有原声或者英文信号源一般不会看国语或者广东话的,习惯罢了。说起来感觉粤语解说最好玩的,一个是这个波,一个是尤文的迪巴拿...
对新闻本身只字不提,反就一种自己不了解的语言翻译,发音习惯大加嘲讽和侮辱。
我觉得这种行为十分下贱。
不得不说,还挺有自支之明。
>> 那个字本来在德语里念s啊 griesmann这个名字本来就是个德语名字 兹总归比粤语的沙发音要...


我地翻(基士文)不是基沙文
過客 新注册用户 回复 Genzo
>> 由這個帖就可以看到, 香港根本不可能亦不應該跟中國同一國因為有些人連基本尊重都做不到.


討論新疆問題變音譯問題, 懷疑沒基本尊重的是帶方向五毛黨
>> 呃...五十多個回復.一個針對主題的都沒有.這貼是不是廢了......?我覺得這次比ozil那...


目前看中共应该是想糊弄过去尽量不让更多人知道,反正hupu和懂球帝都完全不发这个新闻。而且巴萨比赛该播还得播。

上次ozil的事情库里巴利和登贝莱也发声了,最后不也一样不了了之。
Genzo 回复 過客 新注册用户
>> 討論新疆問題變音譯問題, 懷疑沒基本尊重的是帶方向五毛黨


所以熊大大先輩是首先引起問題的人
熊大大先辈 回复 過客 新注册用户
>> 討論新疆問題變音譯問題, 懷疑沒基本尊重的是帶方向五毛黨

我在普通话版本认真回答了,你们不看噢,粤语这里面非得和我吵嘴,怪我?
>> 所以熊大大先輩是首先引起問題的人

我看你才是找事情的吧
>> 我看你才是找事情的吧

是你首先挑起翻譯問題的侮辱性言論, 不是我. 所以你是首先引起問題的人

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

状态

  • 最新活动: 2020-12-12
  • 浏览: 9004