因新疆問題,巴塞隆拿法籍球員基沙文宣布終止與華為合作

西甲球會巴塞隆拿法籍球員安東尼·基沙文(Antoine Griezmann)昨日宣布終止與華為公司合作,因華為涉嫌參與中國對新疆維吾爾人的人臉識別項目。

基沙文在Instagram表示,「因嚴重懷疑華為公司可能通過人臉識別技術促成『維吾爾警報』系統開發,我宣布立即終止與該公司的合作」。

他還呼籲華為「盡快採取具體行動,譴責這種大規模打壓行為,並利用企業影響力推動社會尊重人權」。

日前,《華盛頓郵報》援引據稱華為簽署的一份文件指,華為已測試用攝像頭識別出「受壓迫的少數民族人員」,並向政府發送「維吾爾警報」。

該文件來自總部位於美國賓州的一家研究機構IPVM。文件指,華為2018年與中國人臉識別初創公司曠視科技合作,研發人工智能攝像頭系統,可識別每個人的年齡、性別和族裔。
15
分享 2020-12-12

101 个评论

>> 粤语翻译西洋文更接近原音?这个你就别扯淡了。关于西洋影视作品翻译打个比方:   中国:黑客帝国...

  我覺得吧 兩邊都有翻譯好的 翻譯不好的。  但是粵語在翻譯人名這方面 是往盡可能比較接近原音去翻譯。而電影名我覺得大陸起得不錯比較接近意境吧 粵語翻譯有點缺少內涵。   例如肖申克的救贖 猜火車等。。 就翻譯得很不錯 。   我當年是先看刺激1995的 後來居然都被肖申克的救贖潛移默化了。。。   

但是平時民間生活用詞 包括當年香港政府官方等用詞 明顯是粵語更高級稍勝一籌。  不信的話你看看中國民間那些紅布標語就知道多麼低俗了

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

状态

  • 最新活动: 2020-12-12
  • 浏览: 25764