讨论中共对语言的污化,从而在深层意识层面控制人思维的非常手段
举几个小例子(不一定正确,欢迎大家讨论),来说明中共对语言污化。
1、为了促使大统一思想扎根14亿人心中,将美国的50个state国,翻译成州。以州类比中共国的省。从而让大家从深层意识层面就觉得,只有统一的大国,才有可能强大。
2、当说到政治的时候,把politician翻译成政客(偏贬义)。很多中共国人,对于国外的选举嗤之以鼻。因为他们说这是政客的表演。相反,国内的政治人务物,却是“人民公仆”,“政治家”。
3、对于反对其施政纲领,方针的,叫“反动”派,而非“反对”派。反动标签一贴,不用讨论细节,反动派自然就已经是错的了。
4、在对待台湾的话题是,把偏向于支持台湾自由民主独立的人,叫台独。“支持台湾独立的人”,是不带任何贬义的。但是打上台独标签,就是贬义了(在大陆范围内)。
这只是冰山一角。通过此话题想了解一下,大家是否有同样的感觉。尤其欢迎台湾的葱友来说明一下,在台湾,是否存在这样的语言污化问题。
1、为了促使大统一思想扎根14亿人心中,将美国的50个state国,翻译成州。以州类比中共国的省。从而让大家从深层意识层面就觉得,只有统一的大国,才有可能强大。
2、当说到政治的时候,把politician翻译成政客(偏贬义)。很多中共国人,对于国外的选举嗤之以鼻。因为他们说这是政客的表演。相反,国内的政治人务物,却是“人民公仆”,“政治家”。
3、对于反对其施政纲领,方针的,叫“反动”派,而非“反对”派。反动标签一贴,不用讨论细节,反动派自然就已经是错的了。
4、在对待台湾的话题是,把偏向于支持台湾自由民主独立的人,叫台独。“支持台湾独立的人”,是不带任何贬义的。但是打上台独标签,就是贬义了(在大陆范围内)。
这只是冰山一角。通过此话题想了解一下,大家是否有同样的感觉。尤其欢迎台湾的葱友来说明一下,在台湾,是否存在这样的语言污化问题。
15 个评论
1、为了促使大统一思想扎根14亿人心中,将美国的50个state国,翻译成州。以州类比中共国的省。从而让大家从深层意识层面就觉得,只有统一的大国,才有可能强大。
以下節選一段日語Wiki「美國地理(アメリカ合衆国の地理)」的文字:
アメリカ合衆国の地理(アメリカがっしゆうこくのちり、英: Geography of the United States)では、主に北アメリカ大陸にあるアメリカ合衆国本土の地理を概説する。アメリカ合衆国は西半球にある国であり、北アメリカ大陸にある48州と、やはり北アメリカ大陸の北西半島部の大半を占めるアラスカ州、また太平洋の列島であるハワイ州によって構成される。
合衆國、XX州這些稱呼都是日語現在也在使用的翻譯方式,可見這鍋和中共關係不大
比較可能的有兩種可能性
1. 日本翻譯了「合衆國」「州」,中國拿日本的翻譯來用
2. 中國翻譯,日本拿來用
在地理方面兩種可能都有,但考慮到不少歷史較久的翻譯都是日本先翻譯中國拿來用,而且現代日本根本沒有動機爲了大一統而使用「州」這個翻譯因爲日本自己也沒大一統到哪去(古代日本畫的世界地圖上根本沒寫「州」,推測是近代才有的説法)所以個人覺得比較可能是1,中國只是單純抄襲日本的翻譯而已
2、当说到政治的时候,把politician翻译成政客(偏贬义)。很多中共国人,对于国外的选举嗤之以鼻。因为他们说这是政客的表演。相反,国内的政治人务物,却是“人民公仆”,“政治家”。
不同意
國外的選舉難道就不是政客的表演嗎?你去問那些準備投票的選民,他們也都會告訴你這是表演啊
玩政治的全是政客,就沒一個乾淨的。要是有人主打「政治素人」牌(像是某搞笑藝人)那翻譯成大白話就是「我懂真正的民意,我不説空話幹話,我不表演」
3、对于反对其施政纲领,方针的,叫“反动”派,而非“反对”派。反动标签一贴,不用讨论细节,反动派自然就已经是错的了。
其實反對標簽一貼也能起到同樣效果
這裏存在的主要語言污染問題,應該是混淆人們對「反動」的理解。現代中文裏的「反動」已經被污染到用於指「反政府」甚至「造反派」,但本來意思上的「反動」應該是「反對變化」也就是説應該是維穩派才對
中共就是用這種方式,混淆人們對反動和革命的概念