讨论中共对语言的污化,从而在深层意识层面控制人思维的非常手段
举几个小例子(不一定正确,欢迎大家讨论),来说明中共对语言污化。
1、为了促使大统一思想扎根14亿人心中,将美国的50个state国,翻译成州。以州类比中共国的省。从而让大家从深层意识层面就觉得,只有统一的大国,才有可能强大。
2、当说到政治的时候,把politician翻译成政客(偏贬义)。很多中共国人,对于国外的选举嗤之以鼻。因为他们说这是政客的表演。相反,国内的政治人务物,却是“人民公仆”,“政治家”。
3、对于反对其施政纲领,方针的,叫“反动”派,而非“反对”派。反动标签一贴,不用讨论细节,反动派自然就已经是错的了。
4、在对待台湾的话题是,把偏向于支持台湾自由民主独立的人,叫台独。“支持台湾独立的人”,是不带任何贬义的。但是打上台独标签,就是贬义了(在大陆范围内)。
这只是冰山一角。通过此话题想了解一下,大家是否有同样的感觉。尤其欢迎台湾的葱友来说明一下,在台湾,是否存在这样的语言污化问题。
1、为了促使大统一思想扎根14亿人心中,将美国的50个state国,翻译成州。以州类比中共国的省。从而让大家从深层意识层面就觉得,只有统一的大国,才有可能强大。
2、当说到政治的时候,把politician翻译成政客(偏贬义)。很多中共国人,对于国外的选举嗤之以鼻。因为他们说这是政客的表演。相反,国内的政治人务物,却是“人民公仆”,“政治家”。
3、对于反对其施政纲领,方针的,叫“反动”派,而非“反对”派。反动标签一贴,不用讨论细节,反动派自然就已经是错的了。
4、在对待台湾的话题是,把偏向于支持台湾自由民主独立的人,叫台独。“支持台湾独立的人”,是不带任何贬义的。但是打上台独标签,就是贬义了(在大陆范围内)。
这只是冰山一角。通过此话题想了解一下,大家是否有同样的感觉。尤其欢迎台湾的葱友来说明一下,在台湾,是否存在这样的语言污化问题。
15 个评论
这个倒的确不是共产党独创 而是梁家河文明的历史自觉
1、为了促使大统一思想扎根14亿人心中,将美国的50个state国,翻译成州。以州类比中共国的省。从而让大家从深层意识层面就觉得,只有统一的大国,才有可能强大。
以下節選一段日語Wiki「美國地理(アメリカ合衆国の地理)」的文字:
アメリカ合衆国の地理(アメリカがっしゆうこくのちり、英: Geography of the United States)では、主に北アメリカ大陸にあるアメリカ合衆国本土の地理を概説する。アメリカ合衆国は西半球にある国であり、北アメリカ大陸にある48州と、やはり北アメリカ大陸の北西半島部の大半を占めるアラスカ州、また太平洋の列島であるハワイ州によって構成される。
合衆國、XX州這些稱呼都是日語現在也在使用的翻譯方式,可見這鍋和中共關係不大
比較可能的有兩種可能性
1. 日本翻譯了「合衆國」「州」,中國拿日本的翻譯來用
2. 中國翻譯,日本拿來用
在地理方面兩種可能都有,但考慮到不少歷史較久的翻譯都是日本先翻譯中國拿來用,而且現代日本根本沒有動機爲了大一統而使用「州」這個翻譯因爲日本自己也沒大一統到哪去(古代日本畫的世界地圖上根本沒寫「州」,推測是近代才有的説法)所以個人覺得比較可能是1,中國只是單純抄襲日本的翻譯而已
2、当说到政治的时候,把politician翻译成政客(偏贬义)。很多中共国人,对于国外的选举嗤之以鼻。因为他们说这是政客的表演。相反,国内的政治人务物,却是“人民公仆”,“政治家”。
不同意
國外的選舉難道就不是政客的表演嗎?你去問那些準備投票的選民,他們也都會告訴你這是表演啊
玩政治的全是政客,就沒一個乾淨的。要是有人主打「政治素人」牌(像是某搞笑藝人)那翻譯成大白話就是「我懂真正的民意,我不説空話幹話,我不表演」
3、对于反对其施政纲领,方针的,叫“反动”派,而非“反对”派。反动标签一贴,不用讨论细节,反动派自然就已经是错的了。
其實反對標簽一貼也能起到同樣效果
這裏存在的主要語言污染問題,應該是混淆人們對「反動」的理解。現代中文裏的「反動」已經被污染到用於指「反政府」甚至「造反派」,但本來意思上的「反動」應該是「反對變化」也就是説應該是維穩派才對
中共就是用這種方式,混淆人們對反動和革命的概念
>> 比較可能的有兩種可能性
1. 日本翻譯了「合衆國」「州」,中國拿日本的翻譯來用
2. 中國翻譯,日本拿來用
魏源在1842年版的《海国图志》中将美国各州翻译为“部落”,后在1848年的增补版中把“部落”改成了“部”,比如“因底阿那部”、“米梭里部”。(出自卷六十 弥利坚国即育奈士迭国总记)
所以大概率是日本先翻译成“州”,然后被梁启超这批旅日的知识分子给搬回来了。我怀疑是福泽谕吉干的,他在1866年所著的《西洋事情》肯定会提到美国,可惜我没这本书。
>> 魏源在1842年版的《海国图志》中将美国各州翻译为“部落”,后在1848年的增补版中把“部落”...
這比較像中國,「部落」可能有些讀者會感到貶義,符合中國一貫喜歡把外國翻譯得比較貶義的習慣
但是部落基本還是各自獨立自治的
https://dcollections.lib.keio.ac.jp/ja/fukuzawa/a02/4
看你説《西洋事情》,想説1866年應該已經版權過了,就特地去找了一下,找到了有免費PDF版
卷一的目錄裏就有寫到「合衆國」,卷二第一篇就重點寫合衆國,很快就有出現「州」了
至少説明福澤是喜歡翻譯成這樣的
我来举个例子:苏联解体和俄罗斯独立,其实是同一件事。但中国从来只强调苏联完蛋,就是不说为什么俄罗斯带头率领多个加盟国,脱离苏联宣布独立。
州其实是只能这么翻译才能方便理解。民国时期还有麻省理工学院的说法
>> 我来举个例子:苏联解体,但从来不说为什么俄罗斯带头率领多个加盟国,脱离苏联宣布独立。
聽你那麽一説我想到一個:前蘇聯
要是説俄羅斯、烏克蘭這樣「曾經是蘇聯加盟國,後來獨立而不再蘇聯的國家」是「前蘇聯國家」,那還好理解,就像「前總統」是「曾經是總統後來不再總統的人」一樣
但中國人有時候會直接用「前蘇聯」來稱呼「蘇聯」這個國家,説的好像現在還有新蘇聯一樣(表面上至少沒有)
>> 找到了有免費PDF版
卷一的目錄裏就有寫到「合衆國」,卷二第一篇就重點寫合衆國,很快就有出現「州」了
你找到的这个免费pdf版看起来很珍贵的样子,厉害。很多现代汉语词汇都第一次出现在《西洋事情》里。
共黨極權玩的這套把戲, 隨著醜陋嘴臉暴露程度提高就會慢慢失效.
當初把港人打成港獨, 人家就港獨了. 生生把港人逼走啊,
真是精神錯亂梁振英啊. 將來史書無論怎樣你都是出賣港人、民衆和國家的大罪人.
人家台灣兩千三百多萬公民, 愛獨、統、保持現狀怎樣都很好, 人家怎麽選只能尊重,
現在這個失敗的舉動毫不收斂依然如故, 臺獨, 喊吧慢慢就喊出個充滿警惕的獨立台灣.
拿 "難道你們還要獨立不成?!" 這頂愚蠢的帽子壓人嘛, 注定失敗.
大陸人身攻擊詞匯, 漢奸, 很好現在老子就是漢奸了.
行啦, 您共產極權治下太平盛世卻五獨俱全外加個集中營, 該當何解?
不諷刺嘛? 不打臉嘛? 噢, 對了還有我這個漢奸呢.
不想罵太長, 如上.
當初把港人打成港獨, 人家就港獨了. 生生把港人逼走啊,
真是精神錯亂梁振英啊. 將來史書無論怎樣你都是出賣港人、民衆和國家的大罪人.
人家台灣兩千三百多萬公民, 愛獨、統、保持現狀怎樣都很好, 人家怎麽選只能尊重,
現在這個失敗的舉動毫不收斂依然如故, 臺獨, 喊吧慢慢就喊出個充滿警惕的獨立台灣.
拿 "難道你們還要獨立不成?!" 這頂愚蠢的帽子壓人嘛, 注定失敗.
大陸人身攻擊詞匯, 漢奸, 很好現在老子就是漢奸了.
行啦, 您共產極權治下太平盛世卻五獨俱全外加個集中營, 該當何解?
不諷刺嘛? 不打臉嘛? 噢, 對了還有我這個漢奸呢.
不想罵太長, 如上.
语言是思想的载体没什么奇怪的,比如远东这个词是欧洲人对世界看法,黄祸反映对东方人的刻板映像,日本对美国的称呼,是沿用晚清名称徐继畲对美国的翻译“米利坚合众国”,简称“米国”。二战美国称呼日本猴子:Japan(日本)+Apes(猿猴)!合起来就是日本猴子……
1984新語了解一下
独与毒的同音导致了所谓的台毒港毒的污名化作用。
最大的灾难,是让中文变得不再精准,“人民群众”,“有关部门”,"中国人民”
已隐藏