讨论中共对语言的污化,从而在深层意识层面控制人思维的非常手段

举几个小例子(不一定正确,欢迎大家讨论),来说明中共对语言污化。

1、为了促使大统一思想扎根14亿人心中,将美国的50个state国,翻译成州。以州类比中共国的省。从而让大家从深层意识层面就觉得,只有统一的大国,才有可能强大。

2、当说到政治的时候,把politician翻译成政客(偏贬义)。很多中共国人,对于国外的选举嗤之以鼻。因为他们说这是政客的表演。相反,国内的政治人务物,却是“人民公仆”,“政治家”。

3、对于反对其施政纲领,方针的,叫“反动”派,而非“反对”派。反动标签一贴,不用讨论细节,反动派自然就已经是错的了。

4、在对待台湾的话题是,把偏向于支持台湾自由民主独立的人,叫台独。“支持台湾独立的人”,是不带任何贬义的。但是打上台独标签,就是贬义了(在大陆范围内)。

这只是冰山一角。通过此话题想了解一下,大家是否有同样的感觉。尤其欢迎台湾的葱友来说明一下,在台湾,是否存在这样的语言污化问题。
7
分享 2021-12-09

15 个评论

>> 魏源在1842年版的《海国图志》中将美国各州翻译为“部落”,后在1848年的增补版中把“部落”...

這比較像中國,「部落」可能有些讀者會感到貶義,符合中國一貫喜歡把外國翻譯得比較貶義的習慣
但是部落基本還是各自獨立自治的
https://dcollections.lib.keio.ac.jp/ja/fukuzawa/a02/4
看你説《西洋事情》,想説1866年應該已經版權過了,就特地去找了一下,找到了有免費PDF版
卷一的目錄裏就有寫到「合衆國」,卷二第一篇就重點寫合衆國,很快就有出現「州」了
至少説明福澤是喜歡翻譯成這樣的

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

韭病成医

状态

  • 最新活动: 2021-12-10
  • 浏览: 4374