乌克兰驻韩大使馆请求韩国停止使用“Kiep”来指代基辅,改用“Kiiu”这一乌克兰语拼法。
kiep这一拼写源自俄语的发音,已经在韩国使用了几十年。然而最近,乌克兰驻韩大使馆提出请求(1),停止使用这一旧表记,而是遵循地名表记忠于现地语言发音这一原则,改用Kiiu这一源自乌克兰语发音的表记。
韩国的标准语权威机构国立国语院对此呈积极态度,YTN在报道中引用了讲述韩半岛在日据时代编写字典以保护韩语免遭日语同化的电影《字典》中的片段,来强调这一次改名的合理性并表达支持(2)。
从评论区风向来看,绝大多数网民支持这一决定。
各位中文母语的反贼们怎么评价?我们需不需要放弃基辅这个名字,改叫基武?
下付新闻链接和截图,懂韩语的可以参考。

https://www.youtube.com/watch?v=1t88dEO7ZTQ
注(1):事实上国立国语院并没有不经审慎的直接采纳乌克兰驻韩大使馆方面提出的表记。在注意到这一问题后,国立国语院依照既有的转写规则,发表了和乌克兰大使馆方面提出的略有不同的表记,但【基于乌克兰语发音】这一原则没有丝毫改变。
注(2):改正案发布后,现在韩国各大媒体已经先后全面采用了新表记,反应极为迅速。
韩国的标准语权威机构国立国语院对此呈积极态度,YTN在报道中引用了讲述韩半岛在日据时代编写字典以保护韩语免遭日语同化的电影《字典》中的片段,来强调这一次改名的合理性并表达支持(2)。
从评论区风向来看,绝大多数网民支持这一决定。
各位中文母语的反贼们怎么评价?我们需不需要放弃基辅这个名字,改叫基武?
下付新闻链接和截图,懂韩语的可以参考。

https://www.youtube.com/watch?v=1t88dEO7ZTQ
注(1):事实上国立国语院并没有不经审慎的直接采纳乌克兰驻韩大使馆方面提出的表记。在注意到这一问题后,国立国语院依照既有的转写规则,发表了和乌克兰大使馆方面提出的略有不同的表记,但【基于乌克兰语发音】这一原则没有丝毫改变。
注(2):改正案发布后,现在韩国各大媒体已经先后全面采用了新表记,反应极为迅速。
31 个评论
>> 哈哈哈,曼谷本地人一直叫Krung Thep的。在稍微正式一点的地方说 “Krung Thep...
你的感觉对的,韩国事儿就是特别多。
或者换个正式的说法:韩语标准语极度强迫症式的追求规范主义,但偏偏国立国语院的效率其实并不高,在很多地方非常操蛋。
韩国考公务员是要考标准语的,而且好死不死韩国的标准语规范婆婆妈妈的细节很多,有很多不近人情,不合理的地方,韩国人基本上叫苦不迭。
我本人在查字典的时候更多倾向于用高丽大那本二号字典,Number One的国立国语大辞典槽点太多,废纸级。(但依然比洼地高出不知道多少的)
相比之下英语日语在实用性妥协上都表现出来了不少人味。