乌克兰驻韩大使馆请求韩国停止使用“Kiep”来指代基辅,改用“Kiiu”这一乌克兰语拼法。

kiep这一拼写源自俄语的发音,已经在韩国使用了几十年。然而最近,乌克兰驻韩大使馆提出请求(1),停止使用这一旧表记,而是遵循地名表记忠于现地语言发音这一原则,改用Kiiu这一源自乌克兰语发音的表记。
韩国的标准语权威机构国立国语院对此呈积极态度,YTN在报道中引用了讲述韩半岛在日据时代编写字典以保护韩语免遭日语同化的电影《字典》中的片段,来强调这一次改名的合理性并表达支持(2)。
从评论区风向来看,绝大多数网民支持这一决定。
各位中文母语的反贼们怎么评价?我们需不需要放弃基辅这个名字,改叫基武?
下付新闻链接和截图,懂韩语的可以参考。
https://i.imgur.com/dTQtyqt.png
https://www.youtube.com/watch?v=1t88dEO7ZTQ
注(1):事实上国立国语院并没有不经审慎的直接采纳乌克兰驻韩大使馆方面提出的表记。在注意到这一问题后,国立国语院依照既有的转写规则,发表了和乌克兰大使馆方面提出的略有不同的表记,但【基于乌克兰语发音】这一原则没有丝毫改变。
注(2):改正案发布后,现在韩国各大媒体已经先后全面采用了新表记,反应极为迅速。
6
分享 2022-03-02

31 个评论

>> 奧地利感同身受個人覺得外語愛怎麼叫隨意吧不然看著日本兩個字讀成泥轟?英語叫中國『拆拿』這麼好的...


哈哈哈,曼谷本地人一直叫Krung Thep的。在稍微正式一点的地方说 “Krung Thep Maha Nakhon”。不过我发现居然大多数曼谷人都能把曼谷的全称说出来,牛逼。

"英語叫中國『拆拿』這麼好的稱呼也要改嗎?"
Well said, because the Qin, the Han, the Tang or the Ming, or China always finds it difficult to name itself consistantly. "China" is a good name in this regard. XD

”個人覺得外語愛怎麼叫隨意吧“
我也基本同意。毕竟是人家的语言人家决定。类似俄语把中国叫契丹,英语把德国叫做”Germany“(我发现作为”报复“,德国的很多官方媒体和网站平台都不用United Kingdom,而用Britain来称呼英国),如果今天有一种语言就是要把台湾叫做”Formosa“,把高雄叫做”打狗“,我觉得可以接受,包括Bangkok,我觉得完全没有必要改,外国人也事实上不太会改。不过我觉得也有例外,一个就是这个说法明显带有当地人无法接受的歧视,贬低或者矮化意味的,这个其实说实话我没有找到特别好的案例,我能想到的就是日语的”支那“,中文的”南朝鲜“(韩国人觉得朝鲜这个说法带有歧视性,话说韩国人事情貌似特别多),还有就是像“Kiep”/“Kiiu” 白俄罗斯/白罗斯 之类的,这些案例我觉得当然有歧视矮化的因素在里面,但是当地人似乎也太玻璃心了一点。
另外有一种例外情况是有些会造成巨大困扰和混淆的,比如汉城改成首尔就觉得有必要,因为汉城是首尔之前的一个称呼,而汉城和首尔这两个词现在均有使用而且表达不同的意思,比如韩国有首尔大学,也有汉城大学,今天Seoul如果翻译成汉城的话,那这两个大学名字咋翻译?

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册