乌克兰驻韩大使馆请求韩国停止使用“Kiep”来指代基辅,改用“Kiiu”这一乌克兰语拼法。
kiep这一拼写源自俄语的发音,已经在韩国使用了几十年。然而最近,乌克兰驻韩大使馆提出请求(1),停止使用这一旧表记,而是遵循地名表记忠于现地语言发音这一原则,改用Kiiu这一源自乌克兰语发音的表记。
韩国的标准语权威机构国立国语院对此呈积极态度,YTN在报道中引用了讲述韩半岛在日据时代编写字典以保护韩语免遭日语同化的电影《字典》中的片段,来强调这一次改名的合理性并表达支持(2)。
从评论区风向来看,绝大多数网民支持这一决定。
各位中文母语的反贼们怎么评价?我们需不需要放弃基辅这个名字,改叫基武?
下付新闻链接和截图,懂韩语的可以参考。
https://www.youtube.com/watch?v=1t88dEO7ZTQ
注(1):事实上国立国语院并没有不经审慎的直接采纳乌克兰驻韩大使馆方面提出的表记。在注意到这一问题后,国立国语院依照既有的转写规则,发表了和乌克兰大使馆方面提出的略有不同的表记,但【基于乌克兰语发音】这一原则没有丝毫改变。
注(2):改正案发布后,现在韩国各大媒体已经先后全面采用了新表记,反应极为迅速。
韩国的标准语权威机构国立国语院对此呈积极态度,YTN在报道中引用了讲述韩半岛在日据时代编写字典以保护韩语免遭日语同化的电影《字典》中的片段,来强调这一次改名的合理性并表达支持(2)。
从评论区风向来看,绝大多数网民支持这一决定。
各位中文母语的反贼们怎么评价?我们需不需要放弃基辅这个名字,改叫基武?
下付新闻链接和截图,懂韩语的可以参考。
https://www.youtube.com/watch?v=1t88dEO7ZTQ
注(1):事实上国立国语院并没有不经审慎的直接采纳乌克兰驻韩大使馆方面提出的表记。在注意到这一问题后,国立国语院依照既有的转写规则,发表了和乌克兰大使馆方面提出的略有不同的表记,但【基于乌克兰语发音】这一原则没有丝毫改变。
注(2):改正案发布后,现在韩国各大媒体已经先后全面采用了新表记,反应极为迅速。
31 个评论
僕以爲很好,無論從『遵循地名表记忠于现地语言发音』這一原則,或者出於對被侵略一方的支持。應該拋棄kiep,從kiiu。
不错的提议 同理 可以尽量使用韩半岛这一称呼而不是朝鲜半岛
坚决同意这个提案,也希望支国能把俄罗斯改为罗刹,,这样的翻译比较能忠实表达罗刹国的民族精神。
奧地利感同身受
個人覺得外語愛怎麼叫隨意吧
不然看著日本兩個字讀成泥轟?
英語叫中國『拆拿』這麼好的稱呼也要改嗎?曼谷名字死長怎麼辦啊
我知道曼谷正名了,但我不管,叫了曼谷一輩子改不過來
個人覺得外語愛怎麼叫隨意吧
不然看著日本兩個字讀成泥轟?
英語叫中國『拆拿』這麼好的稱呼也要改嗎?曼谷名字死長怎麼辦啊
我知道曼谷正名了,但我不管,叫了曼谷一輩子改不過來
>> 奧地利感同身受個人覺得外語愛怎麼叫隨意吧不然看著日本兩個字讀成泥轟?英語叫中國『拆拿』這麼好的...
哈哈哈,曼谷本地人一直叫Krung Thep的。在稍微正式一点的地方说 “Krung Thep Maha Nakhon”。不过我发现居然大多数曼谷人都能把曼谷的全称说出来,牛逼。
"英語叫中國『拆拿』這麼好的稱呼也要改嗎?"
Well said, because the Qin, the Han, the Tang or the Ming, or China always finds it difficult to name itself consistantly. "China" is a good name in this regard. XD
”個人覺得外語愛怎麼叫隨意吧“
我也基本同意。毕竟是人家的语言人家决定。类似俄语把中国叫契丹,英语把德国叫做”Germany“(我发现作为”报复“,德国的很多官方媒体和网站平台都不用United Kingdom,而用Britain来称呼英国),如果今天有一种语言就是要把台湾叫做”Formosa“,把高雄叫做”打狗“,我觉得可以接受,包括Bangkok,我觉得完全没有必要改,外国人也事实上不太会改。不过我觉得也有例外,一个就是这个说法明显带有当地人无法接受的歧视,贬低或者矮化意味的,这个其实说实话我没有找到特别好的案例,我能想到的就是日语的”支那“,中文的”南朝鲜“(韩国人觉得朝鲜这个说法带有歧视性,话说韩国人事情貌似特别多),还有就是像“Kiep”/“Kiiu” 白俄罗斯/白罗斯 之类的,这些案例我觉得当然有歧视矮化的因素在里面,但是当地人似乎也太玻璃心了一点。
另外有一种例外情况是有些会造成巨大困扰和混淆的,比如汉城改成首尔就觉得有必要,因为汉城是首尔之前的一个称呼,而汉城和首尔这两个词现在均有使用而且表达不同的意思,比如韩国有首尔大学,也有汉城大学,今天Seoul如果翻译成汉城的话,那这两个大学名字咋翻译?
韓國可以要求支國把“漢城”改名為“首爾”,他們也應該接受烏克蘭同樣的要求。
>> 你猜韩国管这个半岛叫什么名字?
就叫韩半岛啊。。
我还奇怪最近日本有用キエフ的也有用キーフ的。。。原来是俄国旧表述,学习了。
>> 哈哈哈,曼谷本地人一直叫Krung Thep的。在稍微正式一点的地方说 “Krung Thep...
你的感觉对的,韩国事儿就是特别多。
或者换个正式的说法:韩语标准语极度强迫症式的追求规范主义,但偏偏国立国语院的效率其实并不高,在很多地方非常操蛋。
韩国考公务员是要考标准语的,而且好死不死韩国的标准语规范婆婆妈妈的细节很多,有很多不近人情,不合理的地方,韩国人基本上叫苦不迭。
我本人在查字典的时候更多倾向于用高丽大那本二号字典,Number One的国立国语大辞典槽点太多,废纸级。(但依然比洼地高出不知道多少的)
相比之下英语日语在实用性妥协上都表现出来了不少人味。
>> 奧地利感同身受個人覺得外語愛怎麼叫隨意吧不然看著日本兩個字讀成泥轟?英語叫中國『拆拿』這麼好的...
规范主义和实用主义的差距。韩语和汉语都是典型的规范主义,日语相对折中,英语除了Politic Correction bull shit以外大部分遵循实用主义。
我个人是实用主义派,但这次改名是有政治色彩的(挺乌反俄),所以我本人破例支持。
>> 我还奇怪最近日本有用キエフ的也有用キーフ的。。。原来是俄国旧表述,学习了。
日本现在还没韩国这么激进。虽然一部分媒体出于反俄挺乌,采用了キーフ这一新表记,但キエフ依然是被看做具有广泛认识度的通用拼法。韩国则是基本上把原来的表记废了不许用了,现在韩国大小媒体已经没有用老表记的了。
>> 就叫韩半岛啊。。
我错了。。。没想到棒子这么傻逼
>> 规范主义和实用主义的差距。韩语和汉语都是典型的规范主义,日语相对折中,英语除了Politic ...
你说的 ”Politic Correctness bull shit“
是不是类似于 "
这种?
>> 你是韩国人?还是中国人?一个半岛自古以来都叫朝鲜半岛,因为自己国名叫韩国就要改成韩半岛?这么小...
这事情要细说可以写成论文,我只说一点,并没有”自古以来“就叫做朝鲜半岛。韩半岛和中国的辽东地区出现过很多个政权,”朝鲜“只是其中持续了一定历史时间的一个政权的名字而已。这个政权非常哈中。其他还有很多你也想必听过几个:高句丽,新罗,百济,高丽
>> 你是韩国人?还是中国人?一个半岛自古以来都叫朝鲜半岛,因为自己国名叫韩国就要改成韩半岛?这么小...
再从中国人比较容易理解的角度去讲,韩国或者说韩半岛历史上有一个时代叫做”朝鲜时代“,你可以理解为中国的”朝代“,时间是1392年-1897年。
中国在那些年的朝代是叫做”明“和”清“,请问你愿意你脚下的土地被叫做”大清国“吗?,请问你是”明国人”吗?其实大方一点也不妨可以接受,不过不接受这样的说法也是很自然的对吧。
>> 你是韩国人?还是中国人?一个半岛自古以来都叫朝鲜半岛,因为自己国名叫韩国就要改成韩半岛?这么小...
https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQnaView.do?mn_id=216&qna_seq=33993
(别用谷歌翻译看,谷歌翻译会把所以朝鲜翻译成北韩,白瞎。)
张嘴就来,赶上小粉红了。
首先半岛这个词本身就出现的非常晚,是个造词被用来翻译peninsula. 朝鲜王朝实录里面无(EDIT),中国清末也没叫过半岛俩字,最开始是日本强占时期日本人用,所以至今国立国语院都不提倡这个说法(但也没反对)。
至于朝鲜半岛和韩半岛,出现时间基本差不多,基本以三八线为界,两边各说各话。没有谁先谁后,谁古谁近一说。
真要论的话,han作为民族名出现的时间比choson要早不少了。
多动脑,少看微博。
EDIT:更正一下,朝鲜王朝实录里也有,但没有说韩半岛还是朝鲜半岛。韩半岛和朝鲜半岛两个名字基本是同时出现的,这个是事实。
至于中国和日本为什么死抓住朝鲜俩字不放,不要问我,日本话中国话字典又不是我编的。
>> 你的感觉对的,韩国事儿就是特别多。或者换个正式的说法:韩语标准语极度强迫症式的追求规范主义,但...
所以說別和日本人和韓國人談政治
日本人是不想談,日本人提到政治話題都會喜歡轉移話題
韓國人是談了大概率被杠,韓國人太死心眼
台灣人是可以談,但是前提是別用中國大一統心態來看台灣
>> 你的感觉对的,韩国事儿就是特别多。或者换个正式的说法:韩语标准语极度强迫症式的追求规范主义,但...
突然想到日語裡面女優和男優這一詞⋯⋯有的時候顯示出日本女權的糟糕
演藝圈裡面,男演員寫作俳優,如果寫作男優肯定會成為歧視的對象,因為只有av產業都會叫男優
而女優,得要加個av才以示區別
這也導致「女優」和「人妖」一樣在中國妖名化
>>https://www.korean.go.kr/front/onlineQna/onlineQna...
맞아요. Google번역은 제 사용하는 번역의 앱 중에서 제일 불편한 거예요. Google번역으로 쓰면 같은 발음의 다른 단어가 항상 많이 헷갈리는 바람에 거의 안 사용해요.🤣🤣🤣
>>맞아요. Google번역은 제 사용하는 번역의 앱 중에서 제일 불평하는 거예요. Googl...
구글번역 자체가 나쁜거 아니라 구글번역은 한국어-중국어로 번역할떄 먼저 한국어를 간접적으로 영어로 번역하고 그다음에 영어를 중국어로 번역을 하니까 그러죠. 구글번역 사용자는 거의 다 영어권 사람들이거든요. 사실 한국어-영어 는 괜찮슴다.
한국어를 직접적으로 중국어나 일본어로 번역하는 국산 파파고도 추천.
>>日本现在还没韩国这么激进。虽然一部分媒体出于反俄挺乌,采用了キーフ这一新表记,但キエフ依然是被看做具...
我举个例子,摩尔达维亚苏维埃解体前,日语拼法都是キシニョフ,解体之后马上变成罗马尼亚语的キシナウ,摩尔多瓦连要求都没提,日语媒体全部都改了。同时中文也把基什尼奥夫改成了基希讷乌。
而且基辅写成kyiv或者kiiv,在18世纪外国人出版的地图里就有了,证明那时候扎波罗热哥萨克人读基辅已经是“kiiv”了。中文的基辅也没有按照俄语译法,而是根据乌克兰语读音翻译的,所以不是像尼古拉耶夫那样的“基耶夫”,而是“基辅”
>>规范主义和实用主义的差距。韩语和汉语都是典型的规范主义,日语相对折中,英语除了Politic Cor...
我肯定是支持的。就像格鲁吉亚的georgia也是个比俄语“gruziya”悠久的多的词汇,拉丁语文献里12-13世纪就已经固定称呼格鲁吉亚为“georgia”了,17 18世纪的欧洲各国文献基本确定了georgia的拼写,拉丁字母圈称呼格鲁吉亚都是georgia。
所以日文把グルジア改成ジョージア也是非常正常的。乌克兰也是一个道理,基辅读作kyiv已经有三四百年的历史,早就该改了。