中國人不覺得簡體字很尷尬嗎

可能是因為最近看到很多簡體字直轉繁體的怪東西,那個干字啊一直轉成幹非常突兀...
因為用對岸的翻譯工資比較便宜,所以台灣最近很多雖然是繁體一看就知道是簡體直接轉繁體。

舉例來說,干妹妹/干媽媽,能聽嗎...
人家一個好好的乾淨,從干淨轉成幹凈,幹凈的校園是三小?

其他記得還有一些,像是后,忘記在哪裡看到的用法,讓我很混亂的所以那個后字在那裡到底是指后還是後。
-2
分享 2022-06-16

41 个评论

>>随便翻一篇科技论文,找一个陈述性的长句,尝试翻译成中文你就知道中文描述的准确度和逻辑连贯性。


感谢,我去实践下。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

習包子不要臉

状态

  • 最新活动: 2022-06-17
  • 浏览: 6613