日本复杂的姓名体系问题
世界上估计没有一个国家像日本一样有这么复杂的姓名系统,举个实际的例子,最近办理了银行账户,假设名字叫小林,中国人:
现金卡(Cash Card)上打印的是片假名的名字(例如:コバヤシ)
信用卡(Credit Card)上打印的是英文名字。由于对于外国人来说英文名字必须和在留卡一样,而在留卡上的英文名字又必须和护照一样,所以就变成了汉语拼音:XIAOLIN
存折上打印有汉字和片假名(例如:小林 コバヤシ),但现在很多大银行不发存折了,只发一张通知单,上面也这么写。
那么怎么能知道这是同一个人?办理账户时没有提供My number card。
或者再举一个更切合实际的例子:孙悟空
护照:孙悟空 SUN WUKONG
在留卡:孫悟空 SUN WUKONG
现金卡:ソンゴクウ
信用卡:WUKONG SUN
存折:孫悟空 ソンゴクウ
现金卡(Cash Card)上打印的是片假名的名字(例如:コバヤシ)
信用卡(Credit Card)上打印的是英文名字。由于对于外国人来说英文名字必须和在留卡一样,而在留卡上的英文名字又必须和护照一样,所以就变成了汉语拼音:XIAOLIN
存折上打印有汉字和片假名(例如:小林 コバヤシ),但现在很多大银行不发存折了,只发一张通知单,上面也这么写。
那么怎么能知道这是同一个人?办理账户时没有提供My number card。
或者再举一个更切合实际的例子:孙悟空
护照:孙悟空 SUN WUKONG
在留卡:孫悟空 SUN WUKONG
现金卡:ソンゴクウ
信用卡:WUKONG SUN
存折:孫悟空 ソンゴクウ
20 个评论
如同上面蔥友Nidhogg所講,大部分地方的規則是以你護照上的羅馬字為準的。因此,如果您希望您的外文名遵循某種讀法,那麼就應該將護照上的羅馬字改為這種讀法。
過去改革開放時代,中共國公民是可以辦公證,聲明涉外交流需要,把中國護照上的漢語拼音修改成您想要的羅馬字。
同樣,對於歸化入籍的人,也應該填報手續,把護照上的羅馬字變更為您希望的外文讀法。
比如說(品蔥金主)楚晨希望她名字的外文讀法遵循Shin So,那麼就應該(更改中國護照上的羅馬字拼音,或者將來入籍的時候填報,從而)讓她護照上的羅馬字寫作Shin So。這樣的話,她的日本國護照上名字就是「楚晨 Shin So」,存摺上的名字就是「楚晨 ソシン」。
如果現在暫時改不了名字中的羅馬字部分,那也就祗能姑從漢語拼音Chen Chu。這樣的話,她的中國護照上名字既然保留了「楚晨 Chen Chu」,那麼,信用卡上的名字就應該與之一致,是"Chen Chu";存摺上的名字就是「楚晨 チュチェン」或者「楚晨 チェン・チュ」。
過去改革開放時代,中共國公民是可以辦公證,聲明涉外交流需要,把中國護照上的漢語拼音修改成您想要的羅馬字。
同樣,對於歸化入籍的人,也應該填報手續,把護照上的羅馬字變更為您希望的外文讀法。
比如說(品蔥金主)楚晨希望她名字的外文讀法遵循Shin So,那麼就應該(更改中國護照上的羅馬字拼音,或者將來入籍的時候填報,從而)讓她護照上的羅馬字寫作Shin So。這樣的話,她的日本國護照上名字就是「楚晨 Shin So」,存摺上的名字就是「楚晨 ソシン」。
如果現在暫時改不了名字中的羅馬字部分,那也就祗能姑從漢語拼音Chen Chu。這樣的話,她的中國護照上名字既然保留了「楚晨 Chen Chu」,那麼,信用卡上的名字就應該與之一致,是"Chen Chu";存摺上的名字就是「楚晨 チュチェン」或者「楚晨 チェン・チュ」。