人民日报钟声:“甩锅”岂能拯救生命 你怎么看?

墙内链接就不给了。用Google搜索结果自己选安全的看吧。

人民日报钟声:“甩锅”岂能拯救生命
[大意梗概:美国一些政客的“甩锅”伎俩达到了无以复加的地步,“甩锅”中国还不够,还要“甩锅”世卫组织。]

丧钟为谁而鸣。
看标题觉得很像预言啊。谁甩锅谁死!
然而是谁在甩锅呢?
人民日报“甩锅”,遣词用句这么接地气真是想不到。

----添加点别的----
rfi的:
世卫疑初大甩锅 驻华代表指中国多次拒世卫查新冠病毒来源 世卫估源头在武汉

YouTube:
世卫倒戈,甩锅中国,要求中国允许去武汉调查病毒源头(20200501第2119期)

----
刚替who接了锅,cho反手就是一锅。喂,该交钱啦!

----英文特别好的朋友辨析一下

呵呵、甩锅、蚍蜉撼树……这一年,外交部翻译太难了!
7月30日,华春莹在回应蓬佩奥希望将中国纳入美俄军控谈判时,也用了一个中国网络上常见的词汇——“甩锅”(shifting the blames)。
这里说甩锅是 shifting the blames




“甩锅”英语真不是throw the pot!地道说法是这个! - Chinadaily.com(dot) cn
https://language.chinadaily.com(dot) cn/a/202004/21/WS5e9e4217a3105d50a3d178fc.html
注意这是cn域名。
pass the buck最初的含义就是把这刀传到下一家,表示轮到某人做庄。
后来美国作家Mark Twain(马克·吐温)幽默地将“pass the buck”引申为“把责任推卸给他人”。
美国前总统杜鲁门曾根据“pass the buck”发明出了另外一句经典名言“The buck stops here!”,并把它做成铭牌放在办公桌上,表示“责任止于此,不要推给别人”。

看起来好有道理啊。

可这张图。。。。总觉得有点不对呀还是太对了?把钱递过去就能甩锅了。
https://i.imgur.com/4Ni7ErD.png
“甩锅”这个词用的妙,人民日报没有用很强烈的外交或者行政辞令,反而用“甩锅”。基本体现了中共进退不能的尴尬处境:他们不想把矛盾扩大,却面对彭培奥实实在在的合纵连横已经调查程序无法坐视不管,需要一篇文章去向党的基层传递中央的决心。这种dilemma反映了习现在焦虑:即害怕对美强硬伤及赵家人的根本利益,动了自己的政治基本盘(维持一尊的地位),又害怕对美软弱失去民间的狂热爱国主义的支持,毁了自己的无限任期的民意基本盘(永远做皇帝)。
Idontknow11 加速師的車尾燈
這篇報導看起來像是日人民報帶頭甩鍋


翠翠翠翠
已隐藏
这事情也不奇怪啊,现在世卫要被追责了,能不赶紧甩锅吗?
何况开始本来就是中国拒绝世卫的调查,现在世卫也算是实话实说,并没有造谣,还能撇掉责任
孤鸿 寂寞沙洲冷。
赵立坚甩锅就不是甩锅,美国政客甩锅就是甩锅。
借用小粉红的话,“民主的双标”是赤裸裸的。这句话真是讽刺(指“人民民主专政”的民主)
人民日报【這10個追問,美國必須回答】
https://www.facebook.com/peopledaily/photos/a.1418928838348797/2606490372925965

昨天刚发的文章,日人民报这么疯狂的扇自己脸真的好吗?
Juria 🙌没有人👐 比我👌 更喜欢 ☝️爱美
我感觉这甩锅更像是给逝去的生命一个交代吧,我也很好奇到底是怎么来的病毒

要发言请先登录注册

状态

  • 最新活动: 2020-05-02
  • 浏览: 5447