中国哪些专业技术领域仍使用明显的日语?
我发现两个,
一个是法律,喜欢定语后置
另一个是铁路
一个是法律,喜欢定语后置
另一个是铁路
大破:机车不能独立在线路运行,损坏后需要靠外部机械装备进行吊装运输,回厂后进行长期维修处理。
中破:机车可以在线路上运行但需借助其它机械牵引。
小破:机车经检查后能够自主运行,不影响行车安全的。
颠覆:机车报废。
现代行业基本都有日语的身影。
我也讲个有一个吧:中华人民共和国,除了中华,剩下的部分皆来自日语。然后什么共产主义,无产阶级,唯物论等等都是来自日语。
然后我得出了一个结论,果然CCP其实是日本扶植对抗KMT的(雾)
我也讲个有一个吧:中华人民共和国,除了中华,剩下的部分皆来自日语。然后什么共产主义,无产阶级,唯物论等等都是来自日语。
然后我得出了一个结论,果然CCP其实是日本扶植对抗KMT的(雾)
推個和製漢語的維基百科條目
裡面最好笑的是張之洞跟路孝植的對話XD
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E6%BC%A2%E8%AA%9E
裡面最好笑的是張之洞跟路孝植的對話XD
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E6%BC%A2%E8%AA%9E
现代汉语有大约四分之一的词汇来源于日语。
你要不说这是铁路词汇,俺以为你是舰C玩家。
最基础的物理化学生物这些名词都来自日语,现代中文受日本的反哺很多。
现在天天在自我吹嘘的练兵,基本上专业术语,训练模式都来自日本,上个世纪初的日本。
比如炮兵用的“诸元”。
比如炮兵用的“诸元”。
太多了....
比起网上传的高晓松的文章,说一个生僻一点的。
“混凝土“一词就是出自日语コンクリート
最初是日本人音译的concrete,混凝土三个字非常形象生动。
只不过现在中国仍然继续使用汉字,而可惜日本已经不使用汉字了。
比起网上传的高晓松的文章,说一个生僻一点的。
“混凝土“一词就是出自日语コンクリート
最初是日本人音译的concrete,混凝土三个字非常形象生动。
只不过现在中国仍然继续使用汉字,而可惜日本已经不使用汉字了。
很多国内的企业和日本企业合作。帮人家开发一些非核心业务。因为日本人力成本比较大,所以这些粗活累活都交给了国内的人员,在这些对日开发的企业里,你必须要学日语
法律学术语随便一抓一大把,数不胜数。学过日语的再去备考中国司法考试,你会有种错觉一整本书都是日文单词。
自行车: 这是来自日语的, 虽然这个词本身很矛盾但是人们很少注意这个矛盾, 自行车没有动力不可能自行, 但是人们骑车骑到浑身大汗的时候还是说它是自行车。
可能是打印店吧,我看他们按键里面的显示屏都是日语
铁路方面,比如“一时停车”“一旦停车”“信号机”之类的术语基本都是日文直接过来的。
地名 德意志 法兰西等等 人民 川普Trump明显两个音的单词硬是翻译成特朗普 トランプ读起来就是三个音 很多欧美人名和英语读起来差别非常大 跟日语像 我觉得应该有点关系 但具体没人提到过
日语在汉语中作用和拉丁语在英语中类似,口语中似乎不太多,一到书面语就满篇都是了。
有过统计,中国自然科学和社会科学领域,大约75%的术语,来自日语。
你去看日本開國以後的早期翻譯
別説共產主義,所有XX主義都是日本翻譯,把XXism翻譯成XX主義的就是日本做法
經濟、藝術、科學這些詞我記得也是日本翻譯(可能記錯)
因爲日本學得早,而且早年日本翻譯也大量使用漢字,所以對中國一樣使用漢字的後輩(承認吧,很多專業方面中國是日本的後輩)而言很好用而已。既然有人發明了,爲什麽還要重新發明一遍呢?
和日本翻譯無關的大概只有後期的專業,因爲後來日本越來越趨向假名翻譯不再能和中國漢字通用,而且很多業界中國也能和日本同期入學並自己翻譯了
別説共產主義,所有XX主義都是日本翻譯,把XXism翻譯成XX主義的就是日本做法
經濟、藝術、科學這些詞我記得也是日本翻譯(可能記錯)
因爲日本學得早,而且早年日本翻譯也大量使用漢字,所以對中國一樣使用漢字的後輩(承認吧,很多專業方面中國是日本的後輩)而言很好用而已。既然有人發明了,爲什麽還要重新發明一遍呢?
和日本翻譯無關的大概只有後期的專業,因爲後來日本越來越趨向假名翻譯不再能和中國漢字通用,而且很多業界中國也能和日本同期入學並自己翻譯了