为什么“Russia”要翻译成“俄罗斯”?
老王很奇怪,“俄罗斯”国名应该是音译,然而“Russia”的发音明明没有“俄”这个音,为什么会翻译成“俄国”呢?
Russia音译应该是:“路西亚”,“罗刹”,“露撒”都是没有问题,甚至“罗斯”都勉强说的过去,这“俄”从何而来?
而且奇怪的是“The United States of America”,America倒是有“俄”这个发音,准确一些可以音译成“俄美利坚”,或“俄墨利肯”,为什么偏偏把前面的“俄”给阉割了呢?
所以老王觉得,是不是把“America”翻译成“俄国”,把“Russia”翻译成“罗国”更准确一些?
Russia音译应该是:“路西亚”,“罗刹”,“露撒”都是没有问题,甚至“罗斯”都勉强说的过去,这“俄”从何而来?
而且奇怪的是“The United States of America”,America倒是有“俄”这个发音,准确一些可以音译成“俄美利坚”,或“俄墨利肯”,为什么偏偏把前面的“俄”给阉割了呢?
所以老王觉得,是不是把“America”翻译成“俄国”,把“Russia”翻译成“罗国”更准确一些?
怀揣恶意小小的猜测一下:没准是饿了死的谐音。😂
另外你再看看汉语里,对欧洲列强的翻译是多么美化:
法国:法制之国;
美国:美丽之国;
英国:英明英武之国;
德国:品德之国???😂
当时使用汉语的清国人,会根据自己对事物的好坏看法,对翻译的语言带有感情强烈的贬褒色彩,由此可见,西方文明在当时是很受清国高级官员士绅欢迎的。而苦寒偏远之地的东方,当时远东的清国人对其评价非常低下,也许认为是挨饿与死亡之地。😂
另外你再看看汉语里,对欧洲列强的翻译是多么美化:
法国:法制之国;
美国:美丽之国;
英国:英明英武之国;
德国:品德之国???😂
当时使用汉语的清国人,会根据自己对事物的好坏看法,对翻译的语言带有感情强烈的贬褒色彩,由此可见,西方文明在当时是很受清国高级官员士绅欢迎的。而苦寒偏远之地的东方,当时远东的清国人对其评价非常低下,也许认为是挨饿与死亡之地。😂
俄罗斯的国名是经过蒙古人传进汉语的,蒙古语不习惯单词以r开头,所以就加了个元音e;
另外,越南语中的俄罗斯是经汉语引进的,最后只剩Nga,完全没有“罗刹”了
另外,越南语中的俄罗斯是经汉语引进的,最后只剩Nga,完全没有“罗刹”了
明明百度一下就有答案的,怎么还码了这么多字= =
俄國的俄文是Россия,重音在字尾,依照俄文發音規則,字首母音o弱化發a的音,rosiya變成rasiya,喇西亞。
俄國人的俄文русский念作ruskii。
俄國人的俄文русский念作ruskii。
你问的这些问题在维基百科上有详细说明的。查一下就明白
俄语发音是露西亚,对于露国的国名,日本的翻译才是最好的
一般认为是根据蒙古人的发音音译的。紫薯布丁
其實早期中國對外國的譯名並不統一,一直到瀛寰志略和海國圖志問世之後才慢慢趨同。
講一個冷知識,不知道也沒關係XD
Portugal為何譯作「葡萄牙」?
因為過去的外國譯名,是西方傳教士帶到中國的,而他們當時學的是福建話。
gal在福建話,音似「牙」,所以葡萄牙的名字是這麼來的,西班牙的「牙」也是這麼來的。
這問題在瀛寰志略中有被指出,但是已經誤用太久,改回去反而造成士人混亂,於是沿用舊稱。
講一個冷知識,不知道也沒關係XD
Portugal為何譯作「葡萄牙」?
因為過去的外國譯名,是西方傳教士帶到中國的,而他們當時學的是福建話。
gal在福建話,音似「牙」,所以葡萄牙的名字是這麼來的,西班牙的「牙」也是這麼來的。
這問題在瀛寰志略中有被指出,但是已經誤用太久,改回去反而造成士人混亂,於是沿用舊稱。
其实很简单的问题,你去看看俄语的发音….
还有普京也是….
还有普京也是….
这个应该 是根据俄语 русь 来的,发р大舌颤音会带”e”的音。所以翻译成俄罗斯。
许许多多的外国人名,地名采用的翻译汉字误差太大。本来可以用更合适的汉字。
以前叫它“罗刹”,有恶鬼的意思,真的是恰如其分。后来因为孙中山亲俄,就改叫俄罗斯了
是经过蒙古文盲转译的。
很早之前的那个罗刹国才是最准确的。
米国按读音的确应该翻译成类似“俄蔑里卡”的读音。
很早之前的那个罗刹国才是最准确的。
米国按读音的确应该翻译成类似“俄蔑里卡”的读音。
america 翻译成 美利坚 也有问题,
应该翻译成 鹅麦芮坑 ,
这样更好听。
应该翻译成 鹅麦芮坑 ,
这样更好听。
反正我都是叫露国, 国内怎么翻译无所谓了哈哈
畢業的粽子腦袋表示不開心
音譯跟時代有關為啥日文裡法國是仏呢?大概日本人都不知道
音譯跟時代有關為啥日文裡法國是仏呢?大概日本人都不知道
我之前见过的说法是满族人不习惯直接发热,便在前面加了一个元音。(有葱油说是因为蒙语)
葱友的意见比百度专业多了,字数字数字数不够。