为什么“Russia”要翻译成“俄罗斯”?

老王很奇怪,“俄罗斯”国名应该是音译,然而“Russia”的发音明明没有“俄”这个音,为什么会翻译成“俄国”呢?
Russia音译应该是:“路西亚”,“罗刹”,“露撒”都是没有问题,甚至“罗斯”都勉强说的过去,这“俄”从何而来?
而且奇怪的是“The United States of America”,America倒是有“俄”这个发音,准确一些可以音译成“俄美利坚”,或“俄墨利肯”,为什么偏偏把前面的“俄”给阉割了呢?
所以老王觉得,是不是把“America”翻译成“俄国”,把“Russia”翻译成“罗国”更准确一些?
翻越柏林墙 不要核酸要吃饭 不要封锁要自由 不要谎言要尊严 不要文革要改革 不要领袖要选票 不做奴才做公民 罢免独裁国贼习近平
明明百度一下就有答案的,怎么还码了这么多字= =
俄罗斯的国名是经过蒙古人传进汉语的,蒙古语不习惯单词以r开头,所以就加了个元音e;
另外,越南语中的俄罗斯是经汉语引进的,最后只剩Nga,完全没有“罗刹”了
springwood 既来之则润之
你问的这些问题在维基百科上有详细说明的。查一下就明白
葱友的意见比百度专业多了,字数字数字数不够。
Kittydogg 我们历来的政策,就是联合魔鬼去击败眼前最大的敌人。对亚洲大陆的任何变化,除非得到现实的商业利益,否则我们仅予以强烈谴责和口头支援。
怀揣恶意小小的猜测一下:没准是饿了死的谐音。😂

另外你再看看汉语里,对欧洲列强的翻译是多么美化:

法国:法制之国;

美国:美丽之国;

英国:英明英武之国;

德国:品德之国???😂

当时使用汉语的清国人,会根据自己对事物的好坏看法,对翻译的语言带有感情强烈的贬褒色彩,由此可见,西方文明在当时是很受清国高级官员士绅欢迎的。而苦寒偏远之地的东方,当时远东的清国人对其评价非常低下,也许认为是挨饿与死亡之地。😂
ccp250 没有共产党,才有新中国!
america 翻译成 美利坚 也有问题,
应该翻译成 鹅麦芮坑 ,
这样更好听。
wget 嵌入式工程师, 自认为是进步主义, 但是认为进步主义应该踩踩刹车了, 另为一名支黑
反正我都是叫露国, 国内怎么翻译无所谓了哈哈
天地反復照清明 來自台灣,希望世界和平
其實早期中國對外國的譯名並不統一,一直到瀛寰志略和海國圖志問世之後才慢慢趨同。

講一個冷知識,不知道也沒關係XD

Portugal為何譯作「葡萄牙」?

因為過去的外國譯名,是西方傳教士帶到中國的,而他們當時學的是福建話。

gal在福建話,音似「牙」,所以葡萄牙的名字是這麼來的,西班牙的「牙」也是這麼來的。

這問題在瀛寰志略中有被指出,但是已經誤用太久,改回去反而造成士人混亂,於是沿用舊稱。
Colonel_Rabbit Colonel_Rabbit
畢業的粽子腦袋表示不開心

音譯跟時代有關為啥日文裡法國是仏呢?大概日本人都不知道
远走高飞 努力肉身翻墙
以前叫它“罗刹”,有恶鬼的意思,真的是恰如其分。后来因为孙中山亲俄,就改叫俄罗斯了
AiScore 灰名单
是经过蒙古文盲转译的。
很早之前的那个罗刹国才是最准确的。
米国按读音的确应该翻译成类似“俄蔑里卡”的读音。
其实很简单的问题,你去看看俄语的发音….
还有普京也是….
山大长沙曾思佳 欧美区政治爱好者 | ai是人类的爹 | 不在中国 | 中国能不能快点裂开受不了了
俄语发音是露西亚,对于露国的国名,日本的翻译才是最好的
Justitia 畫眉美如玉
俄國的俄文是Россия,重音在字尾,依照俄文發音規則,字首母音o弱化發a的音,rosiya變成rasiya,喇西亞。

俄國人的俄文русский念作ruskii。
一般认为是根据蒙古人的发音音译的。紫薯布丁
陈启闻 “党管人才”这个词让我害怕。反贼里面的脑残和粉红一样恶心
这个应该 是根据俄语 русь  来的,发р大舌颤音会带”e”的音。所以翻译成俄罗斯。
许许多多的外国人名,地名采用的翻译汉字误差太大。本来可以用更合适的汉字。
Farewell 一个恨透了共产党的人
我之前见过的说法是满族人不习惯直接发热,便在前面加了一个元音。(有葱油说是因为蒙语)

要发言请先登录注册