想請教旅居國外的蔥友,「外國人」(foreigner)是不太禮貌的稱呼嗎?
如題。
昨天晚上看到Youtube的一則影片(這是超連結),訪問美國來台讀書的大學生,影片裡面受訪者很明確的表達他不喜歡被稱為「外國人」。
留言區有人問影片作者外國人到底該怎麼稱呼比較好,他是這樣回答的:
「非常好的問題,簡單來講可以叫我們歐美人,但我白種南非朋友不喜歡叫做歐美人,所以可以先問我們你來自哪裡再講我們的國籍。但請你反省在什麼場合叫外國人『外國人』,以前上班的時候我負責單位的攝影師,我要拍照來賓的時候同事跟大家說,『請我們老外攝影師來拍拍照』,我心裡想說何必要叫我老外嗎?或者是我在早餐店聽到老闆說『蛋餅給外國朋友』又覺得為什麼要強調外國人。如果在街頭上看到白人吼叫『外國人』這樣必要的嗎?但在一定的程度上每個在台的外國人喜歡台灣人的熱情,如果你外國朋友完全否認這點,他在騙妳或者是還沒有好好的反省他們受到的特權,比如說去餐廳講『你好』老闆再給你免費開胃菜,或者是在夜店有小姐想跟你練習英文或覺得你講中文很可愛。反正我們外國人不可分跟一般台灣老百姓脫穎而出和有時候路人叫我們外國人,每個長期在台的老外需要接納這點,不然會一直感到怨恨。」
(稍微改了一下標點符號,我強迫症)
讀完之後我有點困惑,按照他的說法,日常生活中稱呼他外國人都會讓他感到不舒服,而他給出的答案是叫「歐美人」......這是文化隔閡嗎,我不太明白歐美人這樣的稱呼哪裡比較禮貌。所以在歐美國家他們會禮貌性地稱呼黃種人「亞洲人」嗎???
我之後去google了一下,大部分是說foreigner是比較中性的詞彙,沒有冒犯的涵義;但也有人說這樣稱呼合法定居在當地的外籍人士是不適當的。
想到有不少蔥友是外籍華僑或是長期定居國外,就想說來品蔥問問。
希望有蔥友可以解答我的疑惑。
更:去Quora和Reddit看了一下,找到一個很棒的回答:
Depends on the context.
“Foreigner” is less rude that calling a Frenchman visiting another country a “frog” or a Hispanic person visiting another country as “bean-eater” or “wetback.”
However, it’s more rude to call someone a “foreigner” than a “guest” or a “visitor” or an “immigrant.”
Tone also matters. “Several foreigners visiting San Francisco were confused by traffic laws” is reasonably polite. However, “Foreigners should know better” will be rude if the speaker makes the word drip with condescension.
昨天晚上看到Youtube的一則影片(這是超連結),訪問美國來台讀書的大學生,影片裡面受訪者很明確的表達他不喜歡被稱為「外國人」。
留言區有人問影片作者外國人到底該怎麼稱呼比較好,他是這樣回答的:
「非常好的問題,簡單來講可以叫我們歐美人,但我白種南非朋友不喜歡叫做歐美人,所以可以先問我們你來自哪裡再講我們的國籍。但請你反省在什麼場合叫外國人『外國人』,以前上班的時候我負責單位的攝影師,我要拍照來賓的時候同事跟大家說,『請我們老外攝影師來拍拍照』,我心裡想說何必要叫我老外嗎?或者是我在早餐店聽到老闆說『蛋餅給外國朋友』又覺得為什麼要強調外國人。如果在街頭上看到白人吼叫『外國人』這樣必要的嗎?但在一定的程度上每個在台的外國人喜歡台灣人的熱情,如果你外國朋友完全否認這點,他在騙妳或者是還沒有好好的反省他們受到的特權,比如說去餐廳講『你好』老闆再給你免費開胃菜,或者是在夜店有小姐想跟你練習英文或覺得你講中文很可愛。反正我們外國人不可分跟一般台灣老百姓脫穎而出和有時候路人叫我們外國人,每個長期在台的老外需要接納這點,不然會一直感到怨恨。」
(稍微改了一下標點符號,我強迫症)
讀完之後我有點困惑,按照他的說法,日常生活中稱呼他外國人都會讓他感到不舒服,而他給出的答案是叫「歐美人」......這是文化隔閡嗎,我不太明白歐美人這樣的稱呼哪裡比較禮貌。所以在歐美國家他們會禮貌性地稱呼黃種人「亞洲人」嗎???
我之後去google了一下,大部分是說foreigner是比較中性的詞彙,沒有冒犯的涵義;但也有人說這樣稱呼合法定居在當地的外籍人士是不適當的。
想到有不少蔥友是外籍華僑或是長期定居國外,就想說來品蔥問問。
希望有蔥友可以解答我的疑惑。
更:去Quora和Reddit看了一下,找到一個很棒的回答:
Depends on the context.
“Foreigner” is less rude that calling a Frenchman visiting another country a “frog” or a Hispanic person visiting another country as “bean-eater” or “wetback.”
However, it’s more rude to call someone a “foreigner” than a “guest” or a “visitor” or an “immigrant.”
Tone also matters. “Several foreigners visiting San Francisco were confused by traffic laws” is reasonably polite. However, “Foreigners should know better” will be rude if the speaker makes the word drip with condescension.
以美國為舉例,它是移民國家
因為別人的外表、口音與自己不同就當成不是美國人是非常失禮、而且有種族歧視嫌疑的行為
foreigner原本是比較中性的字
但時代演變下,它有一點把別人劃位非我族類的感覺
所以我自己到新地區或國家,通常是說我是新來的(newcomer之類)
至於用國籍稱呼他,那就是一個事實,就客觀稱呼
不過更常見是直接叫對方的名字就對了,這個絕對不會錯
不同國家、地區因為文化跟語言有不同習慣
如果不知道對方的習慣、又不想冒犯別人
問就對了,他會提供你一個他不覺得被冒犯的稱呼的
因為別人的外表、口音與自己不同就當成不是美國人是非常失禮、而且有種族歧視嫌疑的行為
foreigner原本是比較中性的字
但時代演變下,它有一點把別人劃位非我族類的感覺
所以我自己到新地區或國家,通常是說我是新來的(newcomer之類)
至於用國籍稱呼他,那就是一個事實,就客觀稱呼
不過更常見是直接叫對方的名字就對了,這個絕對不會錯
不同國家、地區因為文化跟語言有不同習慣
如果不知道對方的習慣、又不想冒犯別人
問就對了,他會提供你一個他不覺得被冒犯的稱呼的
在美国assume别人的国籍/来源地是很冒犯的一件事情,甚至where are you originally from这种问题,也被认为是不礼貌。所以无论你的英文讲得多烂,有多重的口音,都不太可能有人会用foreigner指代你。学校里用international student,出去工作更不会纠结是你的美国人还是外国人这个问题了。
至少在英语国家,“foreigner”用于代指别人多少有点xenophobia的意思,哪怕你真的确定那个人的国籍是在外国。至于不确定的时候,比如东亚那样不那么国际化的社会,普通人只拿一个人的种族就判断ta是外国人,确实在英语国家文化看来是非常冒犯的。
你直接叫他名字不就好了
他不是對被叫外國人這個稱呼感到冒犯所以怨恨
他是感到你把他跟其他人分成三六九等
而他作為"外國人"明確感受到特權
是其他非"外國人"所沒有的
他覺得這樣不公平 不舒服 只有他們這些外國人被特別處理
意思是他很清楚你把人分類然後作分別對待
再說白點就是他不喜歡被舔
還有他說了其實在台的白人都知道自己有特權 但有些人很享受而他不是那種人才跟你說
他不是對被叫外國人這個稱呼感到冒犯所以怨恨
他是感到你把他跟其他人分成三六九等
而他作為"外國人"明確感受到特權
是其他非"外國人"所沒有的
他覺得這樣不公平 不舒服 只有他們這些外國人被特別處理
意思是他很清楚你把人分類然後作分別對待
再說白點就是他不喜歡被舔
還有他說了其實在台的白人都知道自己有特權 但有些人很享受而他不是那種人才跟你說
外国人这个词汇在语境中应当是中性偏贬的,我认识的一个英国人是不愿意被叫作外国人foreigner的。
叫他們歐美人還不就是區別於台灣本國人,也就還是外國人,沒什麼差異吧?更何況誰知道這位老外來自哪裡,難道要叫吳鳳這樣國籍的人歐美人?
外國人是很中性的詞,台灣簡稱老外、阿豆仔(台語),沒有任何貶義,而且多半的用法是代稱(他),就是對象是對話中的第三者,熟了會直接叫名字,例如;你幫我找那個老外過來一下-》你幫我找吳鳳過來一下,另外,在台灣被當作外國人是有一些優待的,台灣人會更願意提供幫助,甚至招待些東西。
也因此台灣人講老外是沒有貶義的,如果那位老外認識對方也感到不舒服,直說就好。如果不認識對方,說真的就干卿底事了。台灣不是移民國家,對於外國人的稱呼、語境沒那麼多考究與內心戲。入境就隨俗吧,在歐美國家適用的那套國籍歧視,台灣不適用。
外國人是很中性的詞,台灣簡稱老外、阿豆仔(台語),沒有任何貶義,而且多半的用法是代稱(他),就是對象是對話中的第三者,熟了會直接叫名字,例如;你幫我找那個老外過來一下-》你幫我找吳鳳過來一下,另外,在台灣被當作外國人是有一些優待的,台灣人會更願意提供幫助,甚至招待些東西。
也因此台灣人講老外是沒有貶義的,如果那位老外認識對方也感到不舒服,直說就好。如果不認識對方,說真的就干卿底事了。台灣不是移民國家,對於外國人的稱呼、語境沒那麼多考究與內心戲。入境就隨俗吧,在歐美國家適用的那套國籍歧視,台灣不適用。