为什么南海诸岛的中英文名字都那么不一样?难道说中国对南海诸岛的主权是虚假的?

我发现南海诸岛的中英文名字简直根本就不一样,简直就是天壤之别。
比如:
东沙群岛的英文名是Pratas Islands,英文直接翻译就是普拉塔斯群岛。
西沙群岛的英文名是Paracel Islands,英文直接翻译就是帕拉塞尔群岛。
南沙群岛的英文名是Spratly Islands,英文直接翻译就是斯普拉特利群岛。
中沙群岛的英文名是Macclesfield Bank,英文直接翻译就是马科斯菲尔德沙洲。
黄岩岛的英文名是Scarborough Shoal,英文直接翻译就是斯卡伯乐浅滩。
目前全世界除了中国,几乎都是这么叫的。
为什么中国政府一直隐瞒这个真相?
天下无贼 你想多了…………
中国对金木水火土五大行星的中英文名字也不一样,海参崴的中文也一直是海参崴,你注意到了吗?
小笠原群岛的名字还是bonin islands呢….跟ogasawara有关系么,你想想?字数
alskdhfhg 新注册用户
不同語言有不同叫法是常見現象,但是有些地名是經過中文化形成的。如James Shoal譯作曾母暗沙,如果不去了解就很難發現。
你提到的这些英文名,因为中共宣称南海诸岛的主权的原因,在中国国内都是禁止使用的,与中华民国总统府、行政院、立法院、司法院、外交部等中华民国正式政府机关与官衔享有同等待遇。

要发言请先登录注册

发起人

黑红绿 🤬不友善用户

黑色红色绿色

状态

  • 最新活动: 2023-09-15
  • 浏览: 2297