葱油焖,电影文艺作品台湾的翻译和大陆的翻译,大概而言,你喜欢哪个?

你们把其他华语地区也评论一遍吧,不仅仅是台湾哦。


印象深刻的是,《The Shawshank Redemption》大陆翻译为《肖申克的救赎》,而在台湾,引进的时候译为《刺激1995》。

个人认为这一部电影大陆翻译挺好。不知道你怎么看?

《廊桥遗梦》→台译《麦迪逊之桥》。

《五十度灰》→台译《格雷的五十道阴影》。

《卡罗尔》→台译《因为爱你》。

《贫民窟的百万富翁》→台译《贫民百万富翁》。

《美国丽人》→台译《美国心玫瑰情》。

《国王的演讲》→台译《王者之声:宣战时刻》。

《云上的日子》→台译《云端上的情与欲》。

《一天》→台译《真爱挑日子》


想问问各位葱油,你怎么看待这个?

欢迎各路大仙来分享见闻!

感激不尽!
同人志 受不了听床师魔怔人,已退葱
台湾电影名字翻译很多都挺烂的.....这点没话说,老中的烂翻译有时候就是xx总动员之类的。
刺激1995堪称史诗级烂翻译,值得不停鞭尸,我看ptt有不少影迷不愿意用这名字,讨论的时候宁可用肖申克救赎或者直接英文原名。

我感觉这些厂商是不是为了吸睛故意翻译成这样的

而游戏就半斤八两,中台都有烂翻译和好翻译,比如台湾的潜龙谍影,极地战嚎都可以,而老中犯了跟恶灵古堡一样的错误,搞出个孤岛惊魂....
我只知道,台湾很多电影片名喜欢翻成神鬼什么什么的:
《木乃伊》叫《神鬼传奇》,《加勒比海盗》叫《神鬼奇航》,《荒野猎人》叫《神鬼猎人》,《谍影重重》叫《神鬼认证》,《小岛惊魂》叫《神鬼第六感》,《斯诺登》叫《神鬼骇客,史诺登》,《无间道》叫《神鬼无间》等等等等。
台灣的翻譯都是垃圾
沒有比較的價值吧
笑笑看就好
大部分都是大陆翻译比较信雅达,港台更好的只是少数,而且大陆翻译至少可以做到信。
NZRdlClr5 嗆聲完了改回來了
《刺激1995》看上去就像是《2001太空漫遊》的前傳一樣
但《格雷的50陰影》是台灣翻譯的比較好,《50度灰》聽上去就像《華氏451》的低溫廉價版一樣

樓上吐槽過台灣神鬼系列和中國總動員系列了
我來補個奇緣
《風中奇緣》我也就算了,你說是男主和女主的相遇算一段奇緣吧,又剛好當時有一陣風
《仙履奇緣》為什麼不好好翻譯成《灰姑娘》《仙德瑞拉》?算了,都靠那隻鞋
《冰雪奇緣》什麼鬼?兩女主從一出生就互相認識了好不好,奇你個頭
台灣是市場導向  ,而且是小市場 , 片名信雅達誰在乎阿
你片名要翻的文藝  , 但票房差一定死
你大陸市場超級大 , 隨便爛片也可以賺爆 , 自然可以琢磨翻譯


神鬼系列  主角是麥特戴蒙
總動員系列  主角是阿諾
都是為了服務這個市場小的地方

幹你娘的市場小就是原罪阿
資本主義鐵拳
AmpereShinzo 大腦記憶容量最大 512 KB
在台灣上映的外國片的中文片名不是外文片名的翻譯,更像是基於原標題的衍生作品。使用了本土的meme來推廣行銷,所以很常和外文片名不同。刺激1995是片商認為情節和刺激(sting)相似。
nomanzky 新注册用户 (待解除) 有病的庸醫
香港的電影翻譯的邏輯很妙
有時候他會用電影的內容去翻譯 而不是依照電影文字去翻
像貧民窟的百萬富翁 香港的翻譯是一百萬零一夜(如果有看過電影就明白確實大概是這個故事
然後香港的翻譯很喜歡用諧音梗
像盜夢空間 香港翻潛行兇間 (因為粵語空和兇同音
就很多很有趣的翻譯 可以說在翻譯的時候有點腦洞大開

但說到底是習慣問題
畢竟電影翻譯名字都按照地區有所不同
你習慣看什麼就傾向什麼
中譯。有些港台譯名簡直莫名其妙。
《肖申克的救贖》還有個譯名叫《月黑飛高》
片名的话我喜欢大陆的直译 字幕的话我选择台湾版本 小孩看的动画电影 我选择台湾配音版
我的英雄deku 新注册用户 (待解除) 僕のヒーローdeku
港台在翻译电影这一块确实有点拉跨 但是配音还是得听港台的
美奶滋竹筍 我是台灣人
其實你們都忽略了一點: 如果雙方翻譯都有的情況下, 很少有台灣人會特地去看簡體字版本的, 沒有為什麼, 我就不想看.

要发言请先登录注册

发起人

“退葱”洼人、洼语、洼地

状态

  • 最新活动: 2024-06-13
  • 浏览: 1760