葱油焖,电影文艺作品台湾的翻译和大陆的翻译,大概而言,你喜欢哪个?

你们把其他华语地区也评论一遍吧,不仅仅是台湾哦。


印象深刻的是,《The Shawshank Redemption》大陆翻译为《肖申克的救赎》,而在台湾,引进的时候译为《刺激1995》。

个人认为这一部电影大陆翻译挺好。不知道你怎么看?

《廊桥遗梦》→台译《麦迪逊之桥》。

《五十度灰》→台译《格雷的五十道阴影》。

《卡罗尔》→台译《因为爱你》。

《贫民窟的百万富翁》→台译《贫民百万富翁》。

《美国丽人》→台译《美国心玫瑰情》。

《国王的演讲》→台译《王者之声:宣战时刻》。

《云上的日子》→台译《云端上的情与欲》。

《一天》→台译《真爱挑日子》


想问问各位葱油,你怎么看待这个?

欢迎各路大仙来分享见闻!

感激不尽!
我只知道,台湾很多电影片名喜欢翻成神鬼什么什么的:
《木乃伊》叫《神鬼传奇》,《加勒比海盗》叫《神鬼奇航》,《荒野猎人》叫《神鬼猎人》,《谍影重重》叫《神鬼认证》,《小岛惊魂》叫《神鬼第六感》,《斯诺登》叫《神鬼骇客,史诺登》,《无间道》叫《神鬼无间》等等等等。
台灣的翻譯都是垃圾
沒有比較的價值吧
笑笑看就好
大部分都是大陆翻译比较信雅达,港台更好的只是少数,而且大陆翻译至少可以做到信。
中譯。有些港台譯名簡直莫名其妙。
《肖申克的救贖》還有個譯名叫《月黑飛高》
同人志 受不了听床师魔怔人,已退葱
台湾电影名字翻译很多都挺烂的.....这点没话说,老中的烂翻译有时候就是xx总动员之类的。
刺激1995堪称史诗级烂翻译,值得不停鞭尸,我看ptt有不少影迷不愿意用这名字,讨论的时候宁可用肖申克救赎或者直接英文原名。

我感觉这些厂商是不是为了吸睛故意翻译成这样的

而游戏就半斤八两,中台都有烂翻译和好翻译,比如台湾的潜龙谍影,极地战嚎都可以,而老中犯了跟恶灵古堡一样的错误,搞出个孤岛惊魂....
片名的话我喜欢大陆的直译 字幕的话我选择台湾版本 小孩看的动画电影 我选择台湾配音版
我的英雄deku 新注册用户 (待解除) 僕のヒーローdeku
港台在翻译电影这一块确实有点拉跨 但是配音还是得听港台的
NZRdlClr5 嗆聲完了改回來了
《刺激1995》看上去就像是《2001太空漫遊》的前傳一樣
但《格雷的50陰影》是台灣翻譯的比較好,《50度灰》聽上去就像《華氏451》的低溫廉價版一樣

樓上吐槽過台灣神鬼系列和中國總動員系列了
我來補個奇緣
《風中奇緣》我也就算了,你說是男主和女主的相遇算一段奇緣吧,又剛好當時有一陣風
《仙履奇緣》為什麼不好好翻譯成《灰姑娘》《仙德瑞拉》?算了,都靠那隻鞋
《冰雪奇緣》什麼鬼?兩女主從一出生就互相認識了好不好,奇你個頭
AmpereShinzo 大腦記憶容量最大 512 KB
在台灣上映的外國片的中文片名不是外文片名的翻譯,更像是基於原標題的衍生作品。使用了本土的meme來推廣行銷,所以很常和外文片名不同。刺激1995是片商認為情節和刺激(sting)相似。
美奶滋竹筍 我是台灣人
其實你們都忽略了一點: 如果雙方翻譯都有的情況下, 很少有台灣人會特地去看簡體字版本的, 沒有為什麼, 我就不想看.
台灣是市場導向  ,而且是小市場 , 片名信雅達誰在乎阿
你片名要翻的文藝  , 但票房差一定死
你大陸市場超級大 , 隨便爛片也可以賺爆 , 自然可以琢磨翻譯


神鬼系列  主角是麥特戴蒙
總動員系列  主角是阿諾
都是為了服務這個市場小的地方

幹你娘的市場小就是原罪阿
資本主義鐵拳
nomanzky 新注册用户 (待解除) 有病的庸醫
香港的電影翻譯的邏輯很妙
有時候他會用電影的內容去翻譯 而不是依照電影文字去翻
像貧民窟的百萬富翁 香港的翻譯是一百萬零一夜(如果有看過電影就明白確實大概是這個故事
然後香港的翻譯很喜歡用諧音梗
像盜夢空間 香港翻潛行兇間 (因為粵語空和兇同音
就很多很有趣的翻譯 可以說在翻譯的時候有點腦洞大開

但說到底是習慣問題
畢竟電影翻譯名字都按照地區有所不同
你習慣看什麼就傾向什麼

要发言请先登录注册