请问万斯对中国用的peasants一词,是否真有贬义?

https://pomf2.lain.la/f/8o13h6si.jpg?width=618&height=1280https://pomf2.lain.la/f/gwmin9a.jpg?width=616&height=1280
仲长若谷 生于专制是我们的不幸,结束专制是我们的责任
当我们说“习包子”的时候 这可能是褒义的
因为我可能想表达的是 “包子有肉 不在褶上”
这象征着一种沉稳和内敛 是东方智慧的体现
这还表达了中国传统美食文化 
就好像中国人称武汉为“热干面”
这是一种爱称 

同样 在简体中文世界里
“农民”这个中性词却往往有贬义的色彩 
这是中共对农民的政策决定的 
而在中共建政之前 这个词必然是褒义的

显然 对语言的理解是建构的 也是依托于特定背景的
尽管一些词语在特定文化里有褒贬色彩 
但也不意味着在某次使用中 一定含有某些含义
当中共决定反美的时候 一切语言都被认为是辱华的
美国人就连呼吸 都会被认为是对中共的嘲讽
如果同样的话来自普京 就会被渲染为“赞扬中国人民艰苦朴素”

庆幸的是 保守党政府践行务实外交 
不会像某些左派政府一样去立牌坊 自我审查
除了加速煽动铜墙铁壁们拱卫这个政权 起不到任何其他作用 
那些选择做现代公民的中国人 不会对号入座认为自己受辱
相反 他们会更加明确地和中共切割 
继续用行动告诉世界 中国人不都是中共领导下满嘴喷粪的乌合之众
peasants = 農逼

Chinese peasants = 支那農逼

這麼精確的詞好久沒從政治人物口中聽到了
baokemeng 不能打着平权的旗号搞“高等”性别,“高等“种族,不能将独裁政权和人民,性别,种族以及地域捆绑在一起进行批判,这是反普世价值的极左行为
本来就是泥腿子无产阶级政权,穿上西装不认自己是农民了?
nwo 你们对忠国人还是太宽容了。
乡巴佬这是对中国的夸赞,不是,支人连自己是共产党国家都忘了吗
看到東大國繼續煽動仇美我就放心了

習包子千萬不能聳

加油    跟美國硬幹到底
peasants在美国的culture里面没啥贬义。 我博士后导师就介绍他家长是Ohio的peasants.
自由与革命 去游行,为什么?这是我的责任
你腊时代这肯定是赞美,毕竟匪官方宪法都说匪是“工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家。”你腊自诩无法无天的游击队英雄,动不动就要上井刚山,peasants对他肯定是好词。但现在包子出身红二代,自诩梁家河的莎士比亚了,很显然这就是坏词了。
不过我很好奇Vance说这话的心态,他自己就农村出身,支持他的也是红脖,他还写了本乡下人的悲歌,结果他一骂人就peasants。是不是说明他和包主席一样,骨子里看不起乡巴佬,虽然坐着个位置不得不冠冕堂皇说几句乡巴佬的好话,但心里还是认为自己是梁家河的莎士比亚的。
没啥贬义,但是自卑敏感的人容易从奇奇怪怪的角度被刺激到,比如习主席很清楚自己本质上就是一个老农,要不是因为他爹是习仲勋,凭他的认知,现在还在富平种田
ismynewmail [漢奸想當大漢奸] 极权压迫所有人, 反抗的间隙我还要尽情嘲弄它的一切. 苏联笑话 https://pincong.rocks/article/1644
Peasants 没有, farmers 有. 但共匪用多了什么词都会慢慢甚至迅速带有贬义.
JK2233 謁請
评论郑地有声是什么鬼啊=⁠-⁠O
我看这个发言人就确实挺乡巴佬的^⁠_⁠^
fb_china_today https://pincong.rocks/topic/反中国梦系列
美国国父多一半都是农民

这种想法还是习主席糟糕的舆论引导
peasant再有贬义也不能翻译成“乡巴佬”,后者有明确的英文。这个就是不懂的人乱写,然后在东土传播

中国自己的宣传里农民就是翻译成peasant。

Vance这里就是从“农民工”直接翻过来的
NZRdlClr5 嗆聲完了改回來了
In some contexts, "peasant" has a pejorative meaning, even when referring to farm laborers.[4] As early as in 13th-century Germany, the concept of "peasant" could imply "rustic" as well as "robber", as the English term villain[5]/villein.[6][7] In 21st-century English, the word "peasant" can mean "an ignorant, rude, or unsophisticated person".[8]
來源:peasant的英語wikipedia

自從中古德國以來,農逼這詞就經常暗示『強盜』。現代英語裡,這個詞經常被用來指稱愚昧無禮之徒
peasant
a person who owns or rents a small piece of land and grows crops, keeps animals, etc. on it, especially one who has a low income, very little education, and a low social position. This is usually used of someone who lived in the past or of someone in a poor country:
Tons of internationally donated food was distributed to the starving peasants.
Most of the produce sold in the market is grown by peasant farmers.
Peasant women with scarves around their heads were working in the fields.

informal disapproving
a person who is not well educated or is rude and does not behave well
劍橋詞典

(非正式場合使用的貶義詞)沒教養、無禮者

所以從學語言的角度來說,經常有貶義
置於這個場合Vance是想用貶義的意思來說,還是要用它原意來說,就只有Vance本人知道了
至少我覺得,不管哪個都可以
支那這個詞在上世紀也就是中國的普通發音而已
POOL_POOL 熊细weenie大
这个 只能说是真理解到了~ vance亲自学习了 "农民工美元"的奥义
我记得万斯说的这段话大意就是“美国从中国农民工手里借钱购买中国农民工生产的商品。”

中共国自己都把这个群体称呼为“农民工”叫了几十年,万斯称其为“peasants”其实也没什么问题

至于是使用peasants,还是slave labor,还是farmer-worker,还是forced labour,有区别吗?

没有!没有!没有!

中共这群臭狗屎支那猪,只不过是又一次在借题发挥,继续把矛头转移到煽动底层反美。

只要农民工满脑袋都是反美,就把拖欠工资、找不到工作都给忘了。
大洪水张献忠 躺平,跑路,献忠,简称躺润献。当然还有跪和卷,中国人自己选吧
支那历史发明学问题,坏事不能报给习近平时,翻译词语都改成好的。需要做文章手脚小动作时就把正常词汇意思翻译成中文里最低俗的搞煽动
sks 大熊降临绵羊国
永远怀念 最后的中国人——近平十一世
Vance不如直接说成coolie,支那苦力,让美国公众想到John Chinaman和排华法案,针对的目标明确。不像peasants不痛不痒,还可能得罪乡下人
delaynomorezkp 支那人没有一个是无辜的
贱人就是矫情,人蠢还事多,无能狂怒的loser。

以上这些支共以及为其走狗从来都是用在批评别人身上,同时也一再地说明了它们是如此的双标。
shina人没道德 支那必须解体、反伊斯兰反大统一反国家资本主义反儒家文化反爱国主义反环保主义反素食主义反政治正确反性别多元化,每个穆斯林尤其是沙特人都是潜在的恐怖分子,支持种族灭绝巴勒斯坦,每个白左都该去体验一下支那的流水线生活
我觉得没毛病吧,支那貌似就是一个披着现代化的农民国家,就很多大城市都是鱼龙混杂,我觉得叫支那农民没问题吧
对于一个自称工农政权的执政党而言,这难道不是一种夸赞吗?
fisher 新注册用户
@rowlandheights 美国和中国相反 穷人居住聚集在大都市,都是驴党票仓
我上学的时候学的农民就是peasant,九十年代以后教科书才改成farmer
驱逐周虏 东洋保守主义者。姬周是中华堕落之根,必须去除周文化流毒
不用peasant难道用fellah“费拉”(阿拉伯语中的peasant)?
毕竟早熟的中华文明最终成为了费拉文明,也就是腐朽的僵尸文明。早熟而早朽。
他写的那本”乡下人的悲歌“不就是说他自己的么
你是中国人 你是中国人,你爱中国
语义上来说用peasants形容中国奴隶也是没错的 确实都是农逼 而且也没有个人资产 连人权都没有 但是外交语境用这个说法就比较刺耳 显得傲慢 阶级感太重 放着体面中性的说法chinese workers不用 选一个peasants 肯定是有言下之意的 总能读出美国高一等支那低贱的意思 配合他的语境 可能想说 我们从贫农奴隶那里借钱买他们生产的产品 意思就是这事不太对还是怎样 自己体味下 但总的来说这个词用的还是有问题的 不过支那官媒带的节奏“乡巴佬”就是来搞笑的
玩过魔兽争霸3吗?

那个游戏里面人族负责采矿生产的单位就叫“peasant”。国服翻译成农民,略失原意。

Ready to work, more work? Yes my lord.

再没见过比这更贴切的形容了。
燎原之火 独立思考,不要在一个警哥可以随意注册的论坛迎合“主流”
共产党心里很清楚,“农民”在中文里就是一句骂人话,北京清理低端人口的时候,农民工就是重点对象
XingAnthony Legendary~
我是澳洲研究生学历,他就是说中国乡巴佬农逼
王者荣耀国际服 非活跃用户
peasants不是农民的意思吗?从来不关注任何新闻报道,品葱这里非常喜欢搬运狗屎。
argerich 观察
这里一群农逼居然看不出万斯就是个摆不上台面的农逼。外交辞令可以直白可以强硬也可以咄咄逼人,但用这种农逼一样的修辞比喻不就和之前会见泽连斯基时一样是一副农逼派头嘛

要发言请先登录注册