从语言学的逻辑考证 支那猪是否是当年日军用过的词汇?
如果有会说日语的朋友 那么应该明白一件事
日语中对于汉语的‘猪’ 是 ‘豚’
迄今为止 无论是日本歌曲还是电视剧/电影 我都想不出来有看到过‘猪’这个字的
但是豚非常常见 比如豚骨拉面 或者buta niku/猪肉之类的称呼
也就是说 如果当年太君真正的用过支那猪来称呼你支 会用的也只是支那豚 shina buta而不是支那猪 shina inoshishi
而日语当中 ‘猪’指的是野猪 英文为boar
一般语境下的'豚'才对应的是 猪 pig/pork
而称呼XX猪 很明显是支那人自己整出来的东西
日语中骂人 比如会称呼为狗 inu 或者豚 buta 或者说美国鬼畜之类的东西
绝无可能用一个日本人完全不会用的猪去称呼支那人的
不晓得你葱是否有任何人能出来反对一下这个结论?
‘支那猪’这个词汇完全是支那人自己杜撰出来的东西 因为日本人不会用这个词的
日语中对于汉语的‘猪’ 是 ‘豚’
迄今为止 无论是日本歌曲还是电视剧/电影 我都想不出来有看到过‘猪’这个字的
但是豚非常常见 比如豚骨拉面 或者buta niku/猪肉之类的称呼
也就是说 如果当年太君真正的用过支那猪来称呼你支 会用的也只是支那豚 shina buta而不是支那猪 shina inoshishi
而日语当中 ‘猪’指的是野猪 英文为boar
一般语境下的'豚'才对应的是 猪 pig/pork
而称呼XX猪 很明显是支那人自己整出来的东西
日语中骂人 比如会称呼为狗 inu 或者豚 buta 或者说美国鬼畜之类的东西
绝无可能用一个日本人完全不会用的猪去称呼支那人的
不晓得你葱是否有任何人能出来反对一下这个结论?
‘支那猪’这个词汇完全是支那人自己杜撰出来的东西 因为日本人不会用这个词的