为什么中文维基百科有那么多种繁简体可以转换,而像英语这种大语种分布广的语言却只有一种标准?

中文维基百科里提供了中国简体、香港繁体、澳门繁体、大马简体、新加坡简体及台湾正体这6种书写标准。因为各地之间对一些名词的称法往往不同,所以提供这几种标准方便人们选择。但除了一些名词的译法不同外,内容是一模一样的。可为什么像英语这种大语种分布广的语言维基百科里却只有一种标准呢?

即便是母语为英语的五眼联盟也未必各种词汇用法互通,更别说菲律宾、印度、南非这些国家了。而且类似的像法语、西班牙语、葡萄牙语等等维基百科里也只有一种标准。难道南美洲的那些国家和昔日殖民他们的母国之间词汇用法没有一点区别吗?
https://telegra.ph/file/ae35b18d78434524171c5.png
四邑漁農牧工商總會 观察 已永久退蔥,後會無期,莫聯繫,莫回覆,莫邀答
英語分化時間比漢語短,分支之間差異比漢語小

維基百科有三種英語:古英語,英語和simple english。中文也有很多版本,贛文,閩文拼音,粵文,客家拼音,吳文,北方官話白話文等
范松忠 黑名单 吾爱人类公敌!宁做伊朗犬,不做中国人!中国、中共、中文,都别想奴役我!习来曼尼和王培尔,来找我啊!有种加我实名制微信抖音啊!我死后,能求得一面美国国旗披上烧掉,或把我烧掉撒入大海,死无葬身之地,也不进中共方舱。誓死反送中,绝不落叶归中!
对,中文一些用词不同,比如硬件、硬体、出租车、计程车。但如果中文世界愿意翻译成一样的,其实是更好的事情,否则在写一篇文章的时候,不仅要注意简体繁体,还要关注受众是哪里人,多么的麻烦。

英语世界因为没有墙,交流多,自说自话就行,英美加澳新,说自己的,对方都懂就没问题。然后慢慢就磨出一个统一的用词,你发现美国Cellphone敌不过英国的Mobile,而Laptop也快要压倒Notebook了。

中文世界也在慢慢磨合,比如台湾以前叫“行动电话”,也慢慢屈服于大陆叫法的“手机”了,川普和特朗普,没有磨合,拜登是一体化了。
英文維基在地域差異的處理和中文不一樣喔 不是分版本 而是根據名從主人 先到先得等等原則

詳細可以看這裡:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style#National_varieties_of_English
NZRdlClr5 嗆聲完了改回來了
因為中國人有的會看不懂繁體字
美國人就算看英國話也沒什麼障礙,頂多就是個別字感覺有點怪怪的,『我們不會這麼說話』而已
就像台灣人看中國人說熊貓,也知道他是說黑白熊,但就覺得『哦你是對岸的哦?我們不會這麼說』
美國人看到英國人說lift,colour, programme, 就覺得『fine……』然後腦內自動翻譯成elevator, color, program
不過中國人很多真的看繁體字就不識字,連最基本的常用字都會看不懂的那種
因为简繁中很多英文词译法不同
大陆简体,香港繁体,台湾繁体,新马简体(基本和大陆简体相同,但有些本地地名又和大陆叫法不同)

我举个例子,迈克尔乔丹
香港澳门繁体:米高·佐敦  因为是按照粤语音译,然后书写用的繁中。
(比如贝克汉姆,碧咸,普通话读起来怪怪的,懂粤语就明白了。)

台湾正体叫做:麥可·喬丹

新马简体同大陆简体。

类似的例子还有很多。
大陆简体:老挝,
港澳繁体:老撾
但是台湾正体:寮國
新加坡从台湾:寮國
马来西亚从大陆:老挝

而英文吗,因为都是拉丁字母拼写,
大多数用拉丁字母的语言名字都不需要翻译,
因为字母是一样的,直接拼写就行了。
或者字母有些差别,(比如德语一些字母)也有对应的转写方案。
俄语的西里尔字母也有对应的拉丁转写方案。

比如举个例子 Otto von Bismarck
德语名字是这么写,
英语名字也是这么写啊。
根本不存在翻译的问题,直接照人家原名写过来就是了。
不会产生不同音译分化的区别。

而一些需要转写或者翻译的,也是按照学术界或者惯例来定的。
那么英文的惯例是谁定的?英美呗。
而中文不一样了,两岸三地各有自己的官方翻译标准。

而且英语文化主要以英美英语(美国更强)最强势,
其他地区英语(无眼其他国家,前英国殖民地国家)
都从美式或者英式的一种,
他们本身不创造/翻译词汇,而是英美英语的输入。
逢坂 右派
亞美尼亞語其實分東西,但是wikipedia上也沒有分
土耳其語分土耳其本地若干,亞塞拜然和伊朗亞塞拜然分支但是wikipedia也沒有分
純粹是中文多事而已
您好,谢邀。

具体原因很简单,不是“受众”不同,而是内容提供者不同。

电脑,键盘,输入法,输入平台,编码方案,拆字构架和注入框架都是以英文为原版开发的,所以英文地区上手即用,很方便。

但是其他语言,尤其是中文这种适用人群基数大,地区异同有别的语言,每个地区都有自己惯用的形式。 他们在本土输入内容时用的电脑,编码方案,输入法,拆字啥的都是本土的,基本上提供的内容就是如此啦。


简体百科,繁体百科,喃字,汉藏系,彦文系这些都需要开发和下载不同的输入法工具,开发这些工具的编码方案也都不一样,每个地区的内容提供者就顺手采用自己电脑里有的和习惯用的,这是最大的原因。
米路庫2 忘了密碼,電腦上用這個
Traditional English (British)
Simplified English (American)

別打我
二十字二十字二十字まだなの?バカですか
因为英语是拼法不同,影响阅读速度但不影响理解。中文是用词不同,有可能会影响理解(比如我很久都以为劈腿是把人甩了的意思)。请参考官方的说法:

简单来说就是如果题材跟英联邦或美联邦相关,请使用各自的系统。否则没有强制要求,但词条内务必保持一致。

People contribute to the English languageWikipedia in every possible variety and dialect of formal written English. The English language Wikipedia particularly welcomes contributions from editors whose first language is not English. Still, it is generally good form to keep usage consistent within a given article. The official policy is to use British (AKA "Commonwealth") spelling when writing about British (or Commonwealth) topics, and American for topics relating to the United States. General topics can use any one of the variants, but should generally strive to be consistent within an article. See Wikipedia's Manual of Style for a more detailed explanation.

TL;DR: 讲中文的都他妈事儿逼哈哈哈

要发言请先登录注册