“祖国的花朵”这一概念 是否同样是苏联输入的?
我看乌克兰文宣时候就注意到,乌克兰人也特别喜欢用“祖国的花朵“这个词。
像讲到大量新兵和90,00后的z世代年轻人在战争中阵亡的时候,乌克兰各派各媒体都会常用“祖国的花朵/乌克兰民族的花朵 正在凋零“这类悼词。
最典型的就是“цвіт української нації“,俄语是“цвет украинской нации“。这个短语的直译就是“乌克兰民族/国家的花朵”。
无论用俄语还是乌语都会出现大量这样的结果,而用英语搜“flowers of Ukraine” 出来的都是真正花朵,而不是指代乌克兰的年轻人。而“flowers of motherland”出来的都是中共那部著名红色电影 “祖国的花朵”。所以感觉似乎这是个俄语/乌克兰语的常用概念,直接被瓦房店中共翻译成了中文,而非是西欧的概念。
谷歌翻译处理的时候也是直译成了“flowers of Ukrainian nation”,感觉这个翻译对于英语母语者可能很难理解,但对于熟悉党话的中国人来说就太容易了。
像讲到大量新兵和90,00后的z世代年轻人在战争中阵亡的时候,乌克兰各派各媒体都会常用“祖国的花朵/乌克兰民族的花朵 正在凋零“这类悼词。
最典型的就是“цвіт української нації“,俄语是“цвет украинской нации“。这个短语的直译就是“乌克兰民族/国家的花朵”。
无论用俄语还是乌语都会出现大量这样的结果,而用英语搜“flowers of Ukraine” 出来的都是真正花朵,而不是指代乌克兰的年轻人。而“flowers of motherland”出来的都是中共那部著名红色电影 “祖国的花朵”。所以感觉似乎这是个俄语/乌克兰语的常用概念,直接被瓦房店中共翻译成了中文,而非是西欧的概念。
谷歌翻译处理的时候也是直译成了“flowers of Ukrainian nation”,感觉这个翻译对于英语母语者可能很难理解,但对于熟悉党话的中国人来说就太容易了。