如何看待中国官媒把Sunnyvale翻译成”阳光之乡”?
湾区华人们平常中文怎么称呼Sunnyvale?这个官方翻译也太恶俗了,,,
关于加强合作应对气候危机的阳光之乡声明
重温习近平主席和约瑟夫·拜登总统在印尼巴厘岛会晤,中美双方重申致力于合作并与其他国家共同努力应对气候危机。为此,中国气候变化事务特使解振华和美国总统气候问题特使约翰·克里于2023年7月16—19日在北京、11月4—7日在加利福尼亚阳光之乡举行会谈,并发表声明。
应该叫 加利福尼亚州阳谷县
紫薯紫薯紫薯紫薯紫薯
紫薯紫薯紫薯紫薯紫薯
太抽象了,你包总能在意想不到的地方整出抽象花活
(可能是嫌桑尼维尔听起来不吉利,还自带维尼)
(可能是嫌桑尼维尔听起来不吉利,还自带维尼)
嗯,我特么也懵逼了一阵儿才反应过了这阳光之乡是个啥。
有种特别熟悉的习式土味在里面。谈不上恶俗,但就是觉得哪里不对劲。你让美籍华人来翻译应该最多是阳光谷之类的吧?
之乡。。。之乡。。。这特么有点强行上国风的感觉呢。。。
在简单的地方做复杂的文章,俗称内卷。
有种特别熟悉的习式土味在里面。谈不上恶俗,但就是觉得哪里不对劲。你让美籍华人来翻译应该最多是阳光谷之类的吧?
之乡。。。之乡。。。这特么有点强行上国风的感觉呢。。。
在简单的地方做复杂的文章,俗称内卷。
以前难道没有人给个统一标准界定一个地名怎么翻译吗?
就好像,Scandinavian在大陆统一译为“斯堪的纳维亚”,Saudi Arabia译为“沙特阿拉伯”(台湾那边叫沙乌地阿拉伯,大陆这边为什么要这么翻译)。地名不应该早就得确定好怎么翻译的吧?
翻译成“阳光之乡”,我实在不相信这个是早有规定的翻译,仿佛是临时译制的
就好像,Scandinavian在大陆统一译为“斯堪的纳维亚”,Saudi Arabia译为“沙特阿拉伯”(台湾那边叫沙乌地阿拉伯,大陆这边为什么要这么翻译)。地名不应该早就得确定好怎么翻译的吧?
翻译成“阳光之乡”,我实在不相信这个是早有规定的翻译,仿佛是临时译制的