雅尼娜走在教堂里

她,一个世俗眼光看来的环保恐怖主义者,在一系列镇上的惊悚事件发生后走进了教堂。她怜悯动物,但疼爱人类孩子。当在书里看见这样一个人物的时候,有时我会想到英国的那位N氏(@NZRdlClr5 )。
推荐书籍Prowadź swój pług przez kości umarłych,这是被翻译成多种语言的。由于这是波兰作者所做,且中文译者水平很高,而我在平时是有意将一些原汁原味的波兰语的元素放进中文里的,一个我的中国朋友读完中译本后惊呼,“这就是你在讲故事”——这多少有些夸张了,但的确译本风格和我说话有相似之处,如你所见。这真的是一件有趣的事和一个巧合,不知道读过的葱油有没有发现这一点?
3
分享 2024-11-21

5 个评论

当然,由于中文并非我的第一语言,很多时候我借用波兰语或自己母语的习惯并不完全是为了展示个人风格与个性、幽默感,而是部分地以这种方式越过语法或固有表达我所不确定的。额外地,英语的词汇和语法也会在某些时候被我应用。
给定品葱大众对于西方语言的熟悉的局限性,还有他们的不习惯对于整理庞大的文本,他们对我的文段和背后意义的理解程度可能比我设想的还要低。今天有人进行了一场为了我的模仿秀,这本来可以是一件好事,但我感觉了不舒服,因为当一种语言风格只有局部的拼凑,而没有背后的鲜活灵魂的支撑,它实际上就完全不是那回事了;而且我是不是被解读为只是在写整体上没有逻辑的文段——我不是说内容,而是说行文逻辑——和无故地添加定语,还有其他若干无谓的行为?(若@兰德 的主人看见,请用您的主要账号向我解释一下,这对我意味着很多,谢谢)可以说,通过这件事,我第一次学到了意大利人看必胜客在披萨上放菠萝的感觉。
兰德 新注册用户
好的,Nederland先生,我曾经有注册过主帐号,但现在已经没有了,只是我觉得逗号加上简洁的语言就够了,正因为如此,让我对于语言的节奏感和总体逻辑的掌握让人看得很别扭,无故添加定语的本意,是为了让表达显得更贴近你的风格,现在我意识到这种做法显然脱离了你的本意,如果还有什么事情需要解释或澄清的,请继续问以让我知道这些事情,下次我会努力做得更好,希望我们能达成共识
我怎麼了(波蘭語文盲露出驚嚇慌張的表情)

至少我覺得樓主的中文非常好。雖然樓主多次提到中文不是第一語言,但在網絡上不比很多第一語言者寫的中文難讀。可能要是認真去推敲的話會有些不貼切(比方說『額外的』這裡,好像中文會使用『另外』之類用詞)但反正上網沒人會介意這種細節的,連nmslese都有人看得懂
>> 我怎麼了(波蘭語文盲露出驚嚇慌張的表情)至少我覺得樓主的中文非常好。雖然樓主多次提到中文不是第...


大约一两个月前, 我阅读了Olga Tokarczuk写的那本书(波兰语原版), 它的主人公让我有预感就像是N氏老了之后的样子, 我觉得非常有趣lol
>> 大约一两个月前, 我阅读了Olga Tokarczuk写的那本书(波兰语原版), 它的主人公让...

我早在差不多高中時代就已經從歐洲世俗中的環保恐怖主義畢業了(但我不否認自己有過那個階段)
好吧,我有機會會去看看你以為我老後會怎麼樣的

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册