中國翻拍日本漫畫,但從戲名到角色全都改名
37 个评论
屎大颗
你還沒看棋靈王的翻拍,光看到改名就一點也不想看了。
其实台湾一些比较老的日本盗版漫画也把角色,至少是男主改成中国式的人名
我补充一个,《蝶毒》也被国内抄袭魔改过
反正闭关锁国,一堵墙横在中间好浑水摸鱼,「我乐意抄什么就抄什么,我喜欢抄谁就抄谁,要不是你有名我还不屑抄你呢,不是我抄你中国谁知道你,我爱国无罪怎么着,打我啊笨蛋,我的版权费已经在八国联军那会儿由慈禧太后代交了」
屎大颗
你想到的是漫威钢铁侠吗?还是单纯吐槽上面的主角名字?
不明白为什么很多中国人用这种恶心称呼来音译Tony Stark,甚至还有种自觉很亲切的感觉。
取名取叠字的中国人在想什么
這啥鬼……放過我們野崎君跟派拉斯小千代好嗎……
不行的不行的,直接照扒会引来麻烦的。
你可以搜一下“高铁侠”,搜完回来我估计你会笑出声的
你可以搜一下“高铁侠”,搜完回来我估计你会笑出声的
史什麼?你告訴我屎什麼?放過野崎君吧!
還有羅曼曼很羅曼嗎?
還有羅曼曼很羅曼嗎?
故事劇情是不是也被改成了…
高中女紅衛兵羅曼曼好不容易提起勇氣向同年級的史大可告白,得到的卻是史大可的親筆簽名和「要不要來我家」的邀請。曼曼雖然對意料之外的展開感到困惑,卻還是帶著期待來到大可家,沒想到等著她的卻是在網路上當飯糰女孩的工作,不知不覺間就順著大可的指示開始進行黑屁作業。到這時大可才發現,曼曼是被满门忠烈的知名尊師羅曼曼。
高中女紅衛兵羅曼曼好不容易提起勇氣向同年級的史大可告白,得到的卻是史大可的親筆簽名和「要不要來我家」的邀請。曼曼雖然對意料之外的展開感到困惑,卻還是帶著期待來到大可家,沒想到等著她的卻是在網路上當飯糰女孩的工作,不知不覺間就順著大可的指示開始進行黑屁作業。到這時大可才發現,曼曼是被满门忠烈的知名尊師羅曼曼。
灵珠也是抄袭犬夜叉的,丁瑶=日暮戈薇 仙乐=桔梗
你想到的是漫威钢铁侠吗?还是单纯吐槽上面的主角名字?不明白为什么很多中国人用这种恶心称呼来音译Ton...
钢铁侠和这名字有啥关系吗?我不是很清楚,我只是单纯觉得这名字跟屎一样
钢铁侠和这名字有啥关系吗?我不是很清楚,我只是单纯觉得这名字跟屎一样
有些人用屎大颗来音译Tony Stark的姓Stark(史塔克),早年曾经多次在漫威同人小说里看到这种称呼方式。
有些人用屎大颗来音译Tony Stark的姓Stark(史塔克),早年曾经多次在漫威同人小说里看到这...
这样的吗?我没咋看过漫威的,还真不清楚,不好意思
我想起了小时候看过大陆电视剧版的网球王子……非常猎奇
这样的吗?我没咋看过漫威的,还真不清楚,不好意思
没什么,我也猜你可能是在吐槽上面的男主角名字史大可。第一次回复你的下一段是想到屎大颗后对那种称呼的吐槽,不是对你的发言不高兴。
其实这种称呼少量看到(漫威)还没什么感觉,但是碰到一定时间内大量重复看到的情况时,就会觉得粗俗反感(更何况我还是有点喜欢超级英雄的)(就像中国安全,我也是在还不清楚真相时就被舆论大量轰炸到生起反感,只是那时还不知道怎么反驳)。
屎大颗
Tony Stark
網球王子當年也有過中國電視劇版本,也是全部改名
順便吐槽一句日本人拍東方快車全部改成日本人這個我也很難接受,真的很難接受
當然美國人把野比大雄Nobita改成Noby,哆啦A夢吃披薩也很難讓人接受
你們就不能原創嗎?拍不出原創就給我乖乖看原著!連忠於原著都做不到就不要用半吊子的原創來騙錢
順便吐槽一句日本人拍東方快車全部改成日本人這個我也很難接受,真的很難接受
當然美國人把野比大雄Nobita改成Noby,哆啦A夢吃披薩也很難讓人接受
你們就不能原創嗎?拍不出原創就給我乖乖看原著!連忠於原著都做不到就不要用半吊子的原創來騙錢
早就有《新世纪天鹰战士》。
取名取叠字的中国人在想什么
薄瓜瓜,林豆豆,毛东东
當年臺灣的老版哆啦A夢就是這樣啊。
葉大雄、阿福、技安、宜靜、王聰明等等。
葉大雄、阿福、技安、宜靜、王聰明等等。
还记得当时中国版深夜食堂简直无比费拉
當年臺灣的老版哆啦A夢就是這樣啊。葉大雄、阿福、技安、宜靜、王聰明等等。
大中國主義仇日思維的產物,不只是因為盜版。
少見多怪,美國改編七龍珠也是改名,台灣改編惡作劇之吻也是人物名稱全改,雖然大多只改姓。
說實在,改編本來就有多有少,一昧忠於原作才奇怪,而且這種改編通常面對的是國內群眾,適度改編才能更符合市場喜好。一堆華人演員說中文然後都日本名字,我覺得這樣比較奇怪。
說實在,改編本來就有多有少,一昧忠於原作才奇怪,而且這種改編通常面對的是國內群眾,適度改編才能更符合市場喜好。一堆華人演員說中文然後都日本名字,我覺得這樣比較奇怪。
>> 少見多怪,美國改編七龍珠也是改名,台灣改編惡作劇之吻也是人物名稱全改,雖然大多只改姓。說實在,...
看看真人版《頭文字 D》, 演員港台日都有
然而舞台還是秋名山, 拓海 (周杰倫飾) 仍是日本人
個人感覺就跟本地配音的海外影視作品一樣啊, 沒啥好奇怪
還有荷里活各大電影公司財大氣粗, 受眾遍佈世界
改編日本 ACGN 就不能乖乖忠於原著
在日本取景、起用日本或亞裔演員、最好日語原音、荷里活只負責出資嗎?
像當年華納的《哈利波特》就不錯啊
霍格華茲沒被變到美國西岸去, 妙麗也毋須變成黑人
>> 看看真人版《頭文字 D》, 演員港台日都有然而舞台還是秋名山, 拓海 (周杰倫飾) 仍是日本人...
Edge of Tomorrow我認為是不錯的改編,外星人改變成為琥珀和黑曜石混合。
男主角和女主角的性格也有相當的修改,湯哥一開始比較膽小被迫拖進戰場。
Rita則比原作顯得真實,搶你電池就搶你電池。
>> 你還沒看棋靈王的翻拍,光看到改名就一點也不想看了。
别说名字,一个穿越过来的古人在和男主欢庆香港回归为祖国自豪
