中國翻拍日本漫畫,但從戲名到角色全都改名

中國翻拍日本知名漫畫«月刊少女野崎君»
結果不僅名字改成夏日煙火,連角色都改成中文名字並打算拍攝40集(根據我對中國電視劇的了解一定灌水灌到)
我只能說厲害了我的總局,你要這樣搞幹嘛跟日本買版權,這跟原創有什麼不同嗎?
https://i.imgur.com/xBOaoxm.jpg
5
分享 2020-01-15

25 个评论

屎大颗
你還沒看棋靈王的翻拍,光看到改名就一點也不想看了。
其实台湾一些比较老的日本盗版漫画也把角色,至少是男主改成中国式的人名

其实台湾一些比较老的日本盗版漫画也把角色,至少是男主改成中国式的人名


但那是盜版,都花錢了幹嘛還這樣做我真的不懂

但那是盜版,都花錢了幹嘛還這樣做我真的不懂


有差别的,没买版权,等有人发现戏剧只是改名,剧情雷同就会被爆成抄袭事件了。
我补充一个,《蝶毒》也被国内抄袭魔改过
反正闭关锁国,一堵墙横在中间好浑水摸鱼,「我乐意抄什么就抄什么,我喜欢抄谁就抄谁,要不是你有名我还不屑抄你呢,不是我抄你中国谁知道你,我爱国无罪怎么着,打我啊笨蛋,我的版权费已经在八国联军那会儿由慈禧太后代交了」

屎大颗


你想到的是漫威钢铁侠吗?还是单纯吐槽上面的主角名字?

不明白为什么很多中国人用这种恶心称呼来音译Tony Stark,甚至还有种自觉很亲切的感觉。
取名取叠字的中国人在想什么
這啥鬼……放過我們野崎君跟派拉斯小千代好嗎……
瓦房店化(确信)
不行的不行的,直接照扒会引来麻烦的。
你可以搜一下“高铁侠”,搜完回来我估计你会笑出声的
史什麼?你告訴我屎什麼?放過野崎君吧!

還有羅曼曼很羅曼嗎?
故事劇情是不是也被改成了…

高中女紅衛兵羅曼曼好不容易提起勇氣向同年級的史大可告白,得到的卻是史大可的親筆簽名和「要不要來我家」的邀請。曼曼雖然對意料之外的展開感到困惑,卻還是帶著期待來到大可家,沒想到等著她的卻是在網路上當飯糰女孩的工作,不知不覺間就順著大可的指示開始進行黑屁作業。到這時大可才發現,曼曼是被满门忠烈的知名尊師羅曼曼。
灵珠也是抄袭犬夜叉的,丁瑶=日暮戈薇 仙乐=桔梗
剧本简直一模一样,半妖,穿越,设定都懒得改

灵珠也是抄袭犬夜叉的,丁瑶=日暮戈薇 仙乐=桔梗


丁瑶疑似抄袭古惑仔之猛龙过江

反正闭关锁国,一堵墙横在中间好浑水摸鱼,「我乐意抄什么就抄什么,我喜欢抄谁就抄谁,要不是你有名我还不...


这个剧买了版权,应该不算抄吧?

这个剧买了版权,应该不算抄吧?


这点贴主也妹跟我说呀,有证据否?

你想到的是漫威钢铁侠吗?还是单纯吐槽上面的主角名字?不明白为什么很多中国人用这种恶心称呼来音译Ton...


钢铁侠和这名字有啥关系吗?我不是很清楚,我只是单纯觉得这名字跟屎一样

钢铁侠和这名字有啥关系吗?我不是很清楚,我只是单纯觉得这名字跟屎一样


有些人用屎大颗来音译Tony Stark的姓Stark(史塔克),早年曾经多次在漫威同人小说里看到这种称呼方式。

有些人用屎大颗来音译Tony Stark的姓Stark(史塔克),早年曾经多次在漫威同人小说里看到这...


这样的吗?我没咋看过漫威的,还真不清楚,不好意思
我想起了小时候看过大陆电视剧版的网球王子……非常猎奇

这样的吗?我没咋看过漫威的,还真不清楚,不好意思


没什么,我也猜你可能是在吐槽上面的男主角名字史大可。第一次回复你的下一段是想到屎大颗后对那种称呼的吐槽,不是对你的发言不高兴。

其实这种称呼少量看到(漫威)还没什么感觉,但是碰到一定时间内大量重复看到的情况时,就会觉得粗俗反感(更何况我还是有点喜欢超级英雄的)(就像中国安全,我也是在还不清楚真相时就被舆论大量轰炸到生起反感,只是那时还不知道怎么反驳)。

屎大颗


Tony Stark

要回复文章请先登录注册

要回复文章请先登录注册