金句 - 十篇鼓励人心的演讲 (转自Insider)
写在前面,
今天Apple News的推送,虽说这个时代已经不流行伟人,金句什么的更让人浮躁,但特殊时期,我个人觉得不妨转来给大家分享一下,煲个温和无害的鸡汤。
秉持喝了鸡汤,也要看煲汤厨师的原则。原作出处在Insider(原来的Business Insider)。
https://www.insider.com/uplifting-speeches-from-history-2020-3
作者Frank Olito,他的twitter - frank_olito
因为要转文,所以大概浏览了下,他主攻生活时尚类,所以虽然我选了深度讨论的类别,请高深大佬大师们不用太认真看待。
最后如果有作者没提到的,欢迎分享。
*翻译主要靠谷歌,我个人有稍作修改。
==============================
尽管历史对危机并不陌生,但总会有一些领导人挺身而出,通过精心写作和发表具有影响力的演讲来帮助我们迎接更充满希望的时代。
小马丁·路德·金,亚伯拉罕·林肯和玛雅·安杰卢等旗帜性人物都发表了演讲,这些演讲启发了数以百万计的人们,有些甚至改变了历史的进程。
那让我们来回顾一些至今仍感动我们的历史上最著名的演讲。
1863年11月19日内战期间,亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)总统在最致命的战场上发表了相对简短的讲话。尽管这本来并不具有纪念意义,但有人称其为历史上最好的讲话。林肯在讲话中告诉他的人民,他们必须记住在战场上战斗和死亡的每个人,尤其是因为每个人都是生而平等的。
“世界不会注意到,也不会长久地记住我们在这儿说过什么,但它绝不会忘记那些人曾在这儿做过什么。虽然大业尚未完竟,但那些为此奋斗过的烈士们已使这一事业进入了最后的成熟阶段,无疑,我们这活着的人当继续致力于这一事业。我们应当投身于那留在我们面前的伟大任务——从那些为此投入了全部热忱的逝者那里,我们将获得更多的热忱;我们将不会,绝不会使那些为此献出生命的人白白献出生命;我们将使这个国家,在上帝的庇佑下,从自由里获得新生;而那一为民所有、为民所治、为民所享的政府,也绝不会从这片土地上消亡。” (this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.)
演讲有wiki页面
https://zh.wikipedia.org/wiki/蓋茲堡演說
1938年7月4日,盧·賈里格(Lou Gehrig)得知自己患有ALS后在洋基体育场(Yankee Stadium)发表讲话。 尽管他在演讲中向粉丝们传递了毁灭性的消息,但他却将重点放在生活所提供的一切。
他在演讲中说:“球迷们,在过去的两个星期里,你们都听说了一个糟糕的消息。但是今天,我认为自己是地球上最幸运的人。” “我在球场已经17年了,充满了你们的热情支持和鼓励。因此我最后要说,也许对我来讲这是艰难的消息,但我已经有太多值得我活下去的东西” (So I close in saying that I may have had a tough break, but I have an awful lot to live for.)
Gehrig是大联盟历史上非常有名的一垒手,他3年后1941年去世,感兴趣的话请点下面wiki链接
https://zh.wikipedia.org/wiki/盧·賈里格
1940年6月4日,总理温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill)在第二次世界大战中特别困难的时期向议会发表讲话。 史密森尼杂志(Smithsonian Magazine)称其为“时代最动人和标志性的演讲之一”。 总理在讲话中告诉他的人民,他们将团结起来,竭尽全力打败敌人。
“我们将战斗到底,我们将在法国战斗,我们将在海洋上战斗,我们将以越来越高的信心和力量在空中战斗,我们将捍卫我们的岛屿,无论付出多少代价。我们将在海滩上战斗,我们将在敌人登陆点战斗,我们将在田野和街道上战斗,我们将在山上战斗;我们永不投降。" (We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender.)
在退出印度运动开始的前一天,圣雄甘地在1942年8月8日发表了鼓舞人心的演讲。在演讲中,他指示他的人民抵抗英国政府,但必须以和平有组织的方式进行抵抗。 他专注于非暴力起义的好处,这成为他信仰的基石。
演讲中最著名的话是:“我相信,在世界历史上,没有比我们更真诚的民主斗争。” (I believe that in the history of the world, there has not been a more genuinely democratic struggle for freedom than ours.)
中文wiki没有全文,英文版有全文
https://en.wikipedia.org/wiki/Quit_India_speech
退出印度行动最后拘捕了10万人,但印度5年后终于脱离英国独立,分裂成三个国家,建立起了民主政府。
前两天看到有个帖子问为什么大英帝国的殖民地发展比较好,我想自由都是争取来的,不是女皇殿下赏赐的。
1961年5月25日,美国总统肯尼迪(John F. Kennedy)向国会和全世界宣布,美国将致力于把人送上月球。 总统在鼓舞人心的讲话中将雄心勃勃的目标解释为必要的目标之一。
肯尼迪在讲话中说:“很多年前,死在珠穆朗玛峰上的英国探险家乔治·马洛里(George Mallory)被问到他为什么要去爬那座山。他说:“因为它就在那里。” “好吧,太空就在那里,我们将要爬上太空,月亮和行星就在那里,对知识与和平的新希望就在那里。因此,我们向上帝寻求最大的祝福,起航迄今为止人类最伟大最危险的冒险。” (Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there. And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked.)
1963年8月28日,小马丁·路德·金发表了可以说是美国历史上最著名,最鼓舞人心的演讲。 在华盛顿举行具有历史意义的游行之前,金站在林肯纪念堂的台阶上,向25万名与会者致辞,呼吁梦想着光明的未来,结束歧视和种族主义。
他在讲话中说:“我夢想有一天,甚至連密西西比州這個正義匿跡,壓迫成風,如同沙漠般的地方,也將變成自由和正義的綠洲。我夢想有一天,我的四個孩子將在一個不是以他們的膚色,而是以他們的品格優劣來評價他們的國度裡生活。今天,我有一個夢想。" (I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today.)
wiki页面显示美国在台协会贴了演讲中文全文
https://www.ait.org.tw/zhtw/martin-luther-king-i-have-a-dream-zh/?_ga=2.141699130.926416436.1541260865-400501764.1541260865
1993年比尔·克林顿总统就职典礼的早晨,诗人玛雅·安杰卢(Maya Angelou)朗诵了自己的诗歌《早晨的脉搏》时发表了感人的讲话。 这是自1961年以来在仪式上第一次朗诵一首诗。在其中,安杰卢谈到了平等和包容的话题,她试图启发世界在这些原则下团结起来。
这首诗的一部分写着:
“The river sings and sings on.
There is a true yearning to respond to
The singing river and the wise rock.
So say the Asian, the Hispanic, the Jew,
The African and Native American, the Sioux,
The Catholic, the Muslim, the French, the Greek,
The Irish, the Rabbi, the Priest, the Sheikh,
The Gay, the Straight, the Preacher,
The privileged, the homeless, the teacher.
They hear. They all hear
The speaking of the tree.”
既然是诗,我就把翻译删了,不破坏美感啦。:)
我个人最喜欢的金句其实是下面这段
History, despite its wrenching pain,
cannot be unlived, and if faced with courage,
need not be lived again.
Lift up your eyes upon
The day breaking for you.
Give birth again
To the dream.
Women, children, men,
Take it into the palms of your hands.
Mold it into the shape of your most private need.
Sculpt it into the image of your most public self.
Lift up your hearts
Each new hour holds new chances
For new beginnings.
作为第一夫人,希拉里·克林顿(Hillary Clinton)于1995年参加了在北京举行的联合国第四次世界妇女大会。当时她被要求淡化自己的信息,(我们都知道为什么。) 但相反,她发表了感人至深的演讲,至今仍引起共鸣。 她在报告中说,被性别歧视的政府消声的女性应获得释放和聆听。
克林顿在讲话中说:“如果本次会议回响着一个信息,那就是人权就是女权,女权就是人权。让我们不要忘记,在这些权利中,有自由发表言论的权利和意见被听到的权利。” ("If there is one message that echoes forth from this conference, let it be that human rights are women's rights and women's rights are human rights once and for all. Let us not forget that among those rights are the right to speak freely — and the right to be heard.")
虽然娜拉·埃弗隆(Nora Ephron)以80年代和90年代最著名的浪漫电影而闻名,但她在1996年的韦尔斯利学院毕业典礼上发表了传奇性的讲话。 在这篇文章中,她启发了女性摆脱按压在她们身上发霉的(常规)。
埃弗隆在讲话中说:“无论选择什么,无论走多少路,我都希望你选择不当淑女。我希望你能找到打破规则的方法并制造一点麻烦。制造一点麻烦,以女性的身份。
她还说:“最重要的是,要成为生活中的女英雄,而不是受害者。”
(Whatever you choose, however many roads you travel, I hope that you choose not to be a lady. I hope you will find some way to break the rules and make a little trouble out there. And I also hope you will choose to make some of that trouble on behalf of women.
...
Above all, be the heroine of your life, not the victim.)
当他在加利福尼亚州的地方办公室竞选时,哈维·米尔克(Harvey Milk)发表了“给他们希望”的讲话,这是他竞选的核心价值(a stump speech)。 这本来是为了召集支持者,但很快就成为了LGBT社区的希望和庆祝。
“还有宾夕法尼亚州阿尔图纳和明尼苏达州里士满的年轻同性恋者们,他们正在电视上听安妮塔·布莱恩特说她的故事。他们唯一期盼的就是希望。你们必须给他们希望。 ”,米尔克在讲话中说。 “希望有一个更美好的世界,希望有一个更好的明天,希望如果家里的压力太大会有一个更好的地方可以去。希望一切都会好。没有希望,不仅同性恋者,黑人 ,老年人,残障人士,我们所有人, 我们都会失败。
(Hope for a better world, hope for a better tomorrow, hope for a better place to come to if the pressures at home are too great. Hope that all will be all right. Without hope, not only are the gays, but the blacks, the seniors, the handicapped, the 'us-es.' The 'us-es' will give up.)
今天Apple News的推送,虽说这个时代已经不流行
秉持喝了鸡汤,也要看煲汤厨师的原则。原作出处在Insider(原来的Business Insider)。
https://www.insider.com/uplifting-speeches-from-history-2020-3
作者Frank Olito,他的twitter - frank_olito
因为要转文,所以大概浏览了下,他主攻生活时尚类,所以虽然我选了深度讨论的类别,请高深大佬大师们不用太认真看待。
最后如果有作者没提到的,欢迎分享。
*翻译主要靠谷歌,我个人有稍作修改。
==============================
尽管历史对危机并不陌生,但总会有一些领导人挺身而出,通过精心写作和发表具有影响力的演讲来帮助我们迎接更充满希望的时代。
小马丁·路德·金,亚伯拉罕·林肯和玛雅·安杰卢等旗帜性人物都发表了演讲,这些演讲启发了数以百万计的人们,有些甚至改变了历史的进程。
那让我们来回顾一些至今仍感动我们的历史上最著名的演讲。
- 亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)1863年在葛底斯堡演说(Gettysburg Address)提醒人们要纪念我们失去的人们。
1863年11月19日内战期间,亚伯拉罕·林肯(Abraham Lincoln)总统在最致命的战场上发表了相对简短的讲话。尽管这本来并不具有纪念意义,但有人称其为历史上最好的讲话。林肯在讲话中告诉他的人民,他们必须记住在战场上战斗和死亡的每个人,尤其是因为每个人都是生而平等的。
“世界不会注意到,也不会长久地记住我们在这儿说过什么,但它绝不会忘记那些人曾在这儿做过什么。虽然大业尚未完竟,但那些为此奋斗过的烈士们已使这一事业进入了最后的成熟阶段,无疑,我们这活着的人当继续致力于这一事业。我们应当投身于那留在我们面前的伟大任务——从那些为此投入了全部热忱的逝者那里,我们将获得更多的热忱;我们将不会,绝不会使那些为此献出生命的人白白献出生命;我们将使这个国家,在上帝的庇佑下,从自由里获得新生;而那一为民所有、为民所治、为民所享的政府,也绝不会从这片土地上消亡。” (this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.)
演讲有wiki页面
https://zh.wikipedia.org/wiki/蓋茲堡演說
- 1938年,盧·賈里格(Lou Gehrig)以“最幸运的人”来庆祝生活的美好
1938年7月4日,盧·賈里格(Lou Gehrig)得知自己患有ALS后在洋基体育场(Yankee Stadium)发表讲话。 尽管他在演讲中向粉丝们传递了毁灭性的消息,但他却将重点放在生活所提供的一切。
他在演讲中说:“球迷们,在过去的两个星期里,你们都听说了一个糟糕的消息。但是今天,我认为自己是地球上最幸运的人。” “我在球场已经17年了,充满了你们的热情支持和鼓励。因此我最后要说,也许对我来讲这是艰难的消息,但我已经有太多值得我活下去的东西” (So I close in saying that I may have had a tough break, but I have an awful lot to live for.)
Gehrig是大联盟历史上非常有名的一垒手,他3年后1941年去世,感兴趣的话请点下面wiki链接
https://zh.wikipedia.org/wiki/盧·賈里格
- 温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill)在1940年发表了“我们将战斗到底”,展示了人类精神的力量。
1940年6月4日,总理温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill)在第二次世界大战中特别困难的时期向议会发表讲话。 史密森尼杂志(Smithsonian Magazine)称其为“时代最动人和标志性的演讲之一”。 总理在讲话中告诉他的人民,他们将团结起来,竭尽全力打败敌人。
“我们将战斗到底,我们将在法国战斗,我们将在海洋上战斗,我们将以越来越高的信心和力量在空中战斗,我们将捍卫我们的岛屿,无论付出多少代价。我们将在海滩上战斗,我们将在敌人登陆点战斗,我们将在田野和街道上战斗,我们将在山上战斗;我们永不投降。" (We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender.)
- 1942年,圣雄甘地发表了“退出印度”演讲,鼓励和平抗议活动。
在退出印度运动开始的前一天,圣雄甘地在1942年8月8日发表了鼓舞人心的演讲。在演讲中,他指示他的人民抵抗英国政府,但必须以和平有组织的方式进行抵抗。 他专注于非暴力起义的好处,这成为他信仰的基石。
演讲中最著名的话是:“我相信,在世界历史上,没有比我们更真诚的民主斗争。” (I believe that in the history of the world, there has not been a more genuinely democratic struggle for freedom than ours.)
中文wiki没有全文,英文版有全文
https://en.wikipedia.org/wiki/Quit_India_speech
退出印度行动最后拘捕了10万人,但印度5年后终于脱离英国独立,分裂成三个国家,建立起了民主政府。
前两天看到有个帖子问为什么大英帝国的殖民地发展比较好,我想自由都是争取来的,不是女皇殿下赏赐的。
- 约翰·肯尼迪(John F. Kennedy)于1961年发表了“去月球的决定”演讲,证明人类没有极限。
1961年5月25日,美国总统肯尼迪(John F. Kennedy)向国会和全世界宣布,美国将致力于把人送上月球。 总统在鼓舞人心的讲话中将雄心勃勃的目标解释为必要的目标之一。
肯尼迪在讲话中说:“很多年前,死在珠穆朗玛峰上的英国探险家乔治·马洛里(George Mallory)被问到他为什么要去爬那座山。他说:“因为它就在那里。” “好吧,太空就在那里,我们将要爬上太空,月亮和行星就在那里,对知识与和平的新希望就在那里。因此,我们向上帝寻求最大的祝福,起航迄今为止人类最伟大最危险的冒险。” (Well, space is there, and we're going to climb it, and the moon and the planets are there, and new hopes for knowledge and peace are there. And, therefore, as we set sail we ask God's blessing on the most hazardous and dangerous and greatest adventure on which man has ever embarked.)
- 小马丁·路德·金(Martin Luther King Jr.)1963年著名的“我有一个梦”的演说提醒人们,总会有更好的事物出现。
1963年8月28日,小马丁·路德·金发表了可以说是美国历史上最著名,最鼓舞人心的演讲。 在华盛顿举行具有历史意义的游行之前,金站在林肯纪念堂的台阶上,向25万名与会者致辞,呼吁梦想着光明的未来,结束歧视和种族主义。
他在讲话中说:“我夢想有一天,甚至連密西西比州這個正義匿跡,壓迫成風,如同沙漠般的地方,也將變成自由和正義的綠洲。我夢想有一天,我的四個孩子將在一個不是以他們的膚色,而是以他們的品格優劣來評價他們的國度裡生活。今天,我有一個夢想。" (I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today.)
wiki页面显示美国在台协会贴了演讲中文全文
https://www.ait.org.tw/zhtw/martin-luther-king-i-have-a-dream-zh/?_ga=2.141699130.926416436.1541260865-400501764.1541260865
- 1993年,玛雅·安杰卢(Maya Angelou)在比尔·克林顿(Bill Clinton)的就职典礼上朗读了她的诗《论早晨的脉搏》,目的是使全球社会团结起来。
1993年比尔·克林顿总统就职典礼的早晨,诗人玛雅·安杰卢(Maya Angelou)朗诵了自己的诗歌《早晨的脉搏》时发表了感人的讲话。 这是自1961年以来在仪式上第一次朗诵一首诗。在其中,安杰卢谈到了平等和包容的话题,她试图启发世界在这些原则下团结起来。
这首诗的一部分写着:
“The river sings and sings on.
There is a true yearning to respond to
The singing river and the wise rock.
So say the Asian, the Hispanic, the Jew,
The African and Native American, the Sioux,
The Catholic, the Muslim, the French, the Greek,
The Irish, the Rabbi, the Priest, the Sheikh,
The Gay, the Straight, the Preacher,
The privileged, the homeless, the teacher.
They hear. They all hear
The speaking of the tree.”
既然是诗,我就把翻译删了,不破坏美感啦。:)
我个人最喜欢的金句其实是下面这段
History, despite its wrenching pain,
cannot be unlived, and if faced with courage,
need not be lived again.
Lift up your eyes upon
The day breaking for you.
Give birth again
To the dream.
Women, children, men,
Take it into the palms of your hands.
Mold it into the shape of your most private need.
Sculpt it into the image of your most public self.
Lift up your hearts
Each new hour holds new chances
For new beginnings.
- 希拉里·克林顿(Hillary Clinton)在1995年发表了“人权就是女权”演讲,被压迫的人也有发言权。
作为第一夫人,希拉里·克林顿(Hillary Clinton)于1995年参加了在北京举行的联合国第四次世界妇女大会。当时她被要求淡化自己的信息,(我们都知道为什么。) 但相反,她发表了感人至深的演讲,至今仍引起共鸣。 她在报告中说,被性别歧视的政府消声的女性应获得释放和聆听。
克林顿在讲话中说:“如果本次会议回响着一个信息,那就是人权就是女权,女权就是人权。让我们不要忘记,在这些权利中,有自由发表言论的权利和意见被听到的权利。” ("If there is one message that echoes forth from this conference, let it be that human rights are women's rights and women's rights are human rights once and for all. Let us not forget that among those rights are the right to speak freely — and the right to be heard.")
- 诺拉·埃弗隆(Nora Ephron)于1996年在韦尔斯利学院(Wellesley College)的就职演说中鼓励人们打破规则。
虽然娜拉·埃弗隆(Nora Ephron)以80年代和90年代最著名的浪漫电影而闻名,但她在1996年的韦尔斯利学院毕业典礼上发表了传奇性的讲话。 在这篇文章中,她启发了女性摆脱按压在她们身上发霉的(常规)。
埃弗隆在讲话中说:“无论选择什么,无论走多少路,我都希望你选择不当淑女。我希望你能找到打破规则的方法并制造一点麻烦。制造一点麻烦,以女性的身份。
她还说:“最重要的是,要成为生活中的女英雄,而不是受害者。”
(Whatever you choose, however many roads you travel, I hope that you choose not to be a lady. I hope you will find some way to break the rules and make a little trouble out there. And I also hope you will choose to make some of that trouble on behalf of women.
...
Above all, be the heroine of your life, not the victim.)
- 1977年,哈维·米尔克(Harvey Milk)发表了“给他们希望”的演讲,敦促人们庆祝彼此的差异并坚持希望的信息。
当他在加利福尼亚州的地方办公室竞选时,哈维·米尔克(Harvey Milk)发表了“给他们希望”的讲话,这是他竞选的核心价值(a stump speech)。 这本来是为了召集支持者,但很快就成为了LGBT社区的希望和庆祝。
“还有宾夕法尼亚州阿尔图纳和明尼苏达州里士满的年轻同性恋者们,他们正在电视上听安妮塔·布莱恩特说她的故事。他们唯一期盼的就是希望。你们必须给他们希望。 ”,米尔克在讲话中说。 “希望有一个更美好的世界,希望有一个更好的明天,希望如果家里的压力太大会有一个更好的地方可以去。希望一切都会好。没有希望,不仅同性恋者,黑人 ,老年人,残障人士,我们所有人, 我们都会失败。
(Hope for a better world, hope for a better tomorrow, hope for a better place to come to if the pressures at home are too great. Hope that all will be all right. Without hope, not only are the gays, but the blacks, the seniors, the handicapped, the 'us-es.' The 'us-es' will give up.)
12 个评论
补充一个马尔科姆·X(Malcolm X)的演讲:
《选票还是子弹》
The Ballot or the Bullet
要么是选票,要么是子弹,要么是自由,要么是死亡。如果你还没有准备付出代价,那么就请不要说什么自由。
It’ll be the the ballot or it’ll be the bullet. It’ll be liberty or it’ll be death. And if you’re not ready to pay that price don’t use the word freedom in your vocabulary.
《选票还是子弹》
The Ballot or the Bullet
要么是选票,要么是子弹,要么是自由,要么是死亡。如果你还没有准备付出代价,那么就请不要说什么自由。
It’ll be the the ballot or it’ll be the bullet. It’ll be liberty or it’ll be death. And if you’re not ready to pay that price don’t use the word freedom in your vocabulary.
阿?您自己翻譯的呀。也是個工程了。
阿?您自己翻譯的呀。也是個工程了。
没有啦。是谷歌,谷歌先干苦力,我再把明显错误的改掉。
89年长者当着上海大学生的面,英文全文浪诵这篇演讲。的确excited!
「我一直是在親自指揮、親自部署」
習近平
短短數個字就把中共的假大空毫無保留、多快好省地表達出來。不概是我們的加速師。
習近平
短短數個字就把中共的假大空毫無保留、多快好省地表達出來。不概是我們的加速師。
89年长者当着上海大学生的面,英文全文浪诵这篇演讲。的确excited!
搜了一下,网上的版本看到从86到89都有。。。
但基本上都说蛤蟆的确是当众背诵= =
而且蛤蟆似乎非常得意,后面见Clinton, 被Wallace采访都拿来重新背诵。= = (是要背几遍)
网上竟然还流传说朱镕基也会全文背诵。
汗,林肯真是做鬼也没想到独裁政府的领导人敢引用 ‘government of the people, by the people, for the people’ 吧?
要是有背诵的视频就好了,一定是膜蛤meme的好题材(误)
辛苦姐姐(或兄台?),名家智慧非常有價值,果斷收藏。
Kenshiro
黑名单
我夢想有一天,我的孩子將在一個不是以他們的民族和宗教信仰,而是以他們的品格優劣來評價他們的國度裡生活。
略微改动,中国汉族普遍被共产党的仇恨洗脑太深了,哪怕在pincong,还是能看到大量极具民族歧视民族仇恨的留言,pincong也没有进行正确疏导,这当然不怪pincong,而是pincong也完全不懂宗教不懂尊重宗教信仰者,也没有真正懂宗教的宗教信仰者进来交流,任由各种对伊斯兰和穆斯林的歪曲抹黑侮辱,完全汉族单方面肆无忌惮的抹黑侮辱,完全都是墙内中共那边复制粘贴过来的东西,拿现代人的角度去自以为是的评判一千三百多年前的宗教也是醉了,任何宗教都有“问题”,但任何宗教本质都是好的,任何宗教经典都是伟大的人类文化隗宝,要不然也不会存在这么久,并且依旧有大量的信仰者分布于各个国家各个民族,只是经常被别有用心的人利用,又被别有用心的人恶意攻击谩骂
略微改动,中国汉族普遍被共产党的仇恨洗脑太深了,哪怕在pincong,还是能看到大量极具民族歧视民族仇恨的留言,pincong也没有进行正确疏导,这当然不怪pincong,而是pincong也完全不懂宗教不懂尊重宗教信仰者,也没有真正懂宗教的宗教信仰者进来交流,任由各种对伊斯兰和穆斯林的歪曲抹黑侮辱,完全汉族单方面肆无忌惮的抹黑侮辱,完全都是墙内中共那边复制粘贴过来的东西,拿现代人的角度去自以为是的评判一千三百多年前的宗教也是醉了,任何宗教都有“问题”,但任何宗教本质都是好的,任何宗教经典都是伟大的人类文化隗宝,要不然也不会存在这么久,并且依旧有大量的信仰者分布于各个国家各个民族,只是经常被别有用心的人利用,又被别有用心的人恶意攻击谩骂
包装饮用水
新注册用户
不是特別激動人心的演講,但可以用來懟吹GFW的粉紅(有關歷史也值得了解>柏林牆)
Ich bin ein Berliner
President John F. Kennedy, 26 June 1963
>>>>
Freedom has many difficulties and democracy is not perfect, but we have never had to put a wall up to keep our people in, to prevent them from leaving us…
>>>>
【Kennedy had said that in Roman times, no claim was grander than “I am a citizen of Rome.” For his Berlin speech, he had considered using the German equivalent, “I am a Berliner.”】
【I am a Chinese from China】
Ich bin ein Berliner
President John F. Kennedy, 26 June 1963
>>>>
Freedom has many difficulties and democracy is not perfect, but we have never had to put a wall up to keep our people in, to prevent them from leaving us…
>>>>
【Kennedy had said that in Roman times, no claim was grander than “I am a citizen of Rome.” For his Berlin speech, he had considered using the German equivalent, “I am a Berliner.”】
【I am a Chinese from China】