中國西藏召開論壇 英譯不稱Tibet改Xizang

近日召開的第3屆中國西藏「環喜馬拉雅」國際合作論壇,其英文翻譯不再沿用Tibet而是採用漢語拼音Xizang。分析指,中共有意強化其對西藏統治的合法性,並在國際上主導相關話語權。

澎湃新聞報導,第3屆中國西藏「環喜馬拉雅」國際合作論壇4日至6日在西藏林芝舉行,值得注意的是,論壇中西藏的英譯改用Xizang。

這是中共近期一系列企圖對西藏譯名「正名」的最新動作。

長期以來,西藏的英譯都是Tibet,Tibet除了當前狹義的西藏自治區外,還涵蓋了青海、四川、甘肅、雲南省的涉藏州縣。

一個多月前的8月16日,中共中央統戰部旗下微信公眾號「統戰新語」曾刊文「『西藏』的英譯是Tibet嗎?」內容指當時正在舉行的第7屆北京國際藏學研討會上,已有學者針對這兩個譯名提出討論。

這篇文章引述哈爾濱工程大學馬克思主義學院教授王林平說,Tibet的譯法「給國際社會正確認識西藏地理範圍產生了嚴重誤導」。

他認為,當前亟需使用「能夠準確表達中國立場的西藏一詞英文譯法」,擺脫西方和分裂勢力在涉藏話語上的「概念陷阱」,建立中國在國際涉藏話語體系中的主導地位」。此外,達賴喇嘛等人對使用漢語拼音Xizang作為西藏的英譯提出批評,「恰恰說明這種譯法擊中了分裂勢力的話語要害」。

立場親西藏流亡政府的西藏之聲8月19日曾報導,西藏政策研究中心主任達瓦才仁受訪時說,Tibet包括西藏所有的涉藏地區,中共將Tibet更名為Xizang,是因為後者僅指「西藏自治區」。他強調,中共此舉完全是基於政治目的。

他說,中共為將統治西藏合法化,開展研究西藏文化等機構試圖去改變國際上的研究藏文化機構的風向,派遣大量人員在國際上的西藏學術相關會議與活動,試圖灌輸中國語術,改變他們對西藏的觀點。

台灣圖博之友會長周美里曾表示,應將Tibet正名為「圖博」或「圖伯特」,一則擺脫中原大漢沙文意識,二則恢復圖博實質的領域包含藏、安多及康,避免Tibet被中國繼續矮化縮小至僅有「西藏自治區」。

https://tw.news.yahoo.com/%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E8%A5%BF%E8%97%8F%E5%8F%AC%E9%96%8B%E8%AB%96%E5%A3%87-%E8%8B%B1%E8%AD%AF%E4%B8%8D%E7%A8%B1tibet%E6%94%B9xizang-100400010.html



香港由Hong Kong改稱為Xianggang的日子不遠了。
6
分享 2023-10-11

18 个评论

話說,圖博是誰發明的?這也不是藏人自稱。
One does not inhabit a country; one inhabits a language. That is our country, our fatherland - and no other.
正是收紧的一个信号!

邓布利多经典语录:

“就叫他伏地魔,哈利。对事物永远都使用正确的称呼。对一个名称的恐惧,会强化对这个事物本身的恐惧。

联系越来越多的普通大学把英语证书和毕业脱钩,

你就能想到那些答案了
上海地铁西藏北路站译名就是North Xizang Road而不是 North Tibet Road
武汉地铁香港路站译名也是 Xianggang Road 而不是Hong Kong Road
去了才发现的
tibet确实和西藏不一样,西藏只是tibet的一部分,也就是tibet的西部

(插话:印度拉达克地区表示,我们是比西藏更西的西西藏!)

(印度阿鲁尔恰那尔邦表示,那我们是东藏咯)
>>上海地铁西藏北路站译名就是North Xizang Road而不是 North Tibet Road...

武漢那邊的地鐵為什麼平白無端的有個香港路站?而且還要叫Xinjiang Road? 分明盜版無誤。
>>上海地铁西藏北路站译名就是North Xizang Road而不是 North Tibet Road...


上海当时的乌鲁木齐中路也是直接写的wulumuqi,消灭文化是中共的优良传统
>>上海当时的乌鲁木齐中路也是直接写的wulumuqi,消灭文化是中共的优良传统


换成匪语拼音后我感觉格调真的下降了,想想芝加哥 Zhi Jia Ge、香港Xiang Gang、上海东站 Shanghai Dong Zhan。。。有种尴尬的感觉
>>换成匪语拼音后我感觉格调真的下降了,想想芝加哥 Zhi Jia Ge、香港Xiang Gang、上海...


这个你冤枉中共了,上海东站还是Shanghai East Dong Station,不过我印象中有新闻说过北京倒是考虑过全面拼音化,后来好像烂尾了,不知道我记错没
>>这个你冤枉中共了,上海东站还是Shanghai  Dong Station,不过我印象中有新闻说过北...


其实这是个用来表现的设想,我今年还去过上海东站呢。Anyway,这些匪语拼音真是让人触景生情,仿佛看见小粉红在说“yyds”或类似的东西。
>>换成匪语拼音后我感觉格调真的下降了,想想芝加哥 Zhi Jia Ge、香港Xiang Gang、上海...


这个就是你不知道了 你去看看东京的kokkai gijido mae和kokuritsu kyougijo
>>这个就是你不知道了 你去看看东京的kokkai gijido mae和kokuritsu kyoug...


......半斤八两啊,跟日本超市的蜜瓜包写成Meron Pan一样
>>......半斤八两啊,跟日本超市的蜜瓜包写成Meron Pan一样


我的意思是写拼音没什么不好 日韩都是这么干的。韩国的所有路都是gil,东大门也是dongdaemun 站名也同样跟日本一样,我觉得既然是专有名词,写拉丁字母转写没有什么问题,写lu zhan都问题不大。
>>我的意思是写拼音没什么不好 日韩都是这么干的。韩国的所有路都是gil,东大门也是dongdaemun...

请问你举例的国会議事堂和国立競技場的英文名,难到还有其他说法吗?
西藏、芝加哥、香港这些,本来就不是汉语拼音专有名词。改成汉语拼音,确实尴尬得很
>>请问你举例的国会議事堂和国立競技場的英文名,难到还有其他说法吗?西藏、芝加哥、香港这些,本来就不是汉...


有的,这两个都是有日本官方或法定的英语名称的。

国会议事堂是 National Diet Building
https://www.shugiin.go.jp/internet/itdb_english.nsf/html/statics/guide/tours.htm

国立竞技场是Japan National Stadium 
https://kokuritu-tours.jp/en/
>>有的,这两个都是有日本官方或法定的英语名称的。国会议事堂是 National Diet Buildi...

受教了,还真的有…
>>请问你举例的国会議事堂和国立競技場的英文名,难到还有其他说法吗?西藏、芝加哥、香港这些,本来就不是汉...


香港路是专有名词,和香港指代的完全不是一回事。走香港路去不了香港,就这么简单。
>>受教了,还真的有…


事实上国立竞技场站里的标识 后面英语还有个括号是(national stadium)还有olympic stadium 但不是正式站名的一部分

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

殺賊!殺賊!殺賊!

状态

  • 最新活动: 2023-10-12
  • 浏览: 5378