「南方公园」成各大串流平台争抢香饽饽,播映权起价五亿美元

被中国禁的《南方公园》现在成了香饽饽,各流媒体平台争夺放映权,起价5亿美元。
Hollywood Reporter原文:
OCTOBER 18, 2019
12:43pm PT by Ryan Parker, Bryn Elise Sandberg
'South Park' Streaming Rights May Fetch Up to $500M in Bidding War
The Comedy Central staple currently streams on Hulu and is said to be among half a dozen companies bidding for the rights.
The Comedy Central staple currently streams on Hulu and is said to be among half a dozen companies bidding for the rights.
Trey Parker and Matt Stone, along with Viacom Inc., are nearing what's likely to be a rich deal for the streaming rights to South Park.

Numerous companies are bidding for exclusive U.S. streaming rights to the full library, with sources confirming to The Hollywood Reporter a potential price tag of up to $500 million. Bloomberg first reported the bidding.

Currently, the Comedy Central cartoon is available to watch on Hulu, which a source says is among the current bidders. Before that, it was on Netflix.

South Park is in the midst of its 23rd season and recently was scrubbed from the internet in China and banned after a critical episode about the Chinese government, which also mocked Hollywood for shaping its content to please Chinese censors. Because of that, Parker and Stone have become folk heroes to the protestors in Hong Kong.

In recent months, bidding wars have emerged for popular library shows as the streaming space grows increasingly crowded. Hits from the past like The Office and Friends represent safe bets for the emerging platforms as they look to lure new subscribers.

NBCUniversal's direct-to-consumer platform paid $500 million for exclusive streaming rights to The Office for five years, while WarnerMedia ponied up $425 million to move Friends to its HBO Max service for the same length of time. Netflix, for its part, spent north of $500 million over five years for Sony TV's Seinfeld, and HBO Max paid out upward of $600 million for The Big Bang Theory.

The eye-popping deals offer a considerable windfall for a show's creators, producers, writers and directors who had previously negotiated "points" in the series. Actors are less likely to have ownership of a show, unless they're a big star like Jerry Seinfeld or Steve Carell.

Parker and Stone created South Park while in college at the University of Colorado Boulder. The show started as a short animated Christmas card that was passed around Hollywood before Comedy Central greenlit a pilot.



粗译:

众多公司都在竞标美国对整个图书馆的独家流媒体版权,消息人士向《好莱坞报道》证实,这一价格可能高达5亿美元。彭博社首先报道了竞标。

目前,可以在Hulu上观看Comedy Central,消息人士称这是目前的竞标者之一。在此之前,它在Netflix上。

南方公园正处于第23季的中期,最近在中国互联网上遭洗版,并在有关中国政府的批评事件后被禁播,这也嘲弄了好莱坞以其内容取悦中国审查员的做法。因此,帕克和斯通成为了香港抗议者的民间英雄。

近几个月来,随着流媒体空间越来越拥挤,人们对热门片库节目的竞标战已经开始。过去的热门作品(如The Office和Friends)代表着新兴平台的安全押注,因为它们希望吸引新订户。
11
分享 2019-10-21

12 个评论

明明就可以站着把钱赚,何必要跪着呢?《南方公园》用行动给所有外国企业上了一课。
某个不知名的小品牌是不是可以通过这个办法一举成名
乳包产业
应该可以
要的就是早早地从国外发赵弹,趁着还没人发的时候赶紧发,大势所趋后就晚了,,,
会不会形成一条乳包,乳中,乳华产业链。
我很久观摩了一集就不看了,卡通质量太随便了吧。比他早十年的忍者龟质量都比他好很多。

我知道很多人已经不看了,只有一些死忠坚持而已,我兄弟就是ken迷,竟然这次因为乳包,让他们咸鱼翻身。这个佩服佩服,这俩个贱人,政治敏感度本来就很高。会在最好的时间做最佳的题材。看到一股翻中浪潮正在酝酿,立刻出手。

大爆炸6亿,南方这种烂透质量5亿,南方赢。
看他们制作的速度,估计后期动画质量真心没办法提高。不过人家不是以视觉效果出名的。
https://youtu.be/Tt_mGQVLyLU
原來二老很久以前已經婊了中共一次,這是以前每集南方播出前的小品
其實這次事件再一次證實了史翠珊效應: 越被禁的東西越多人想看
南方公园这种毕竟是剪纸摆拍动画发展过来的
果然,反共能发财
都是生意
反共辱包产业链?

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

但纽各色,给扭曲后儿啊

状态

  • 最新活动: 2019-10-21
  • 浏览: 5345