是Merry Christmas 不是Happy holiday!

你不庆祝那是你的事,但你不能否认这个节日就是纪念救世主诞生而设置的。至于搞什么政治正确,你走一边去。除非哪天美国领导人宣誓的时候,拿的是科技大全,古兰经或者孔子学说,那样我才说这叫holiday。
1
分享 2024-12-25

1 个评论

早期現代英語的"merry"一詞有節日喜慶的意思,與節日題材的舞臺劇密切相關。因此,說"merry Christmas"不僅強調紀念主耶穌於冬至日的生日,也是願對方(不要僅僅呆在家裡大吃大喝,而也)看一場歡快的舞臺劇。

中世紀基督教歐洲以禮樂治國。所謂「禮」,就是騎士間關於除暴安良的習慣法。而「樂」,則是指表現善有善報、惡有惡報的西方正典的舞臺戲劇。

基督教文化傳統上的聖誕節舞臺劇即柴可夫斯基的《胡桃夾子》(The Nutcracker),講一個女兒得到父母送的聖誕禮物以後做了一個美夢的故事。《胡桃夾子》告訴觀眾,做一個願意在子女身上投資的,而不是衹顧自私享受的合格父母,是多麼取悅上帝的事。

https://i.imgur.com/SaxOIVU.jpeg
[圖片來源:聖彼得堡馬林斯基芭蕾舞團]

https://i.imgur.com/g5Njv86.jpeg
[圖片來源:聖彼得堡馬林斯基芭蕾舞團]

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册