“中华民国(Republic of China)”这个国号是有点问题的

中华民国,英语是Republic of China

但是republic,对应的是共和国,而不是民国。

“民国”,这不是一个现代政治学的词汇。

如果“民国”指的是“民主共和国”,那么“中华民国”的英文应该是“Democratic Republic of China”。

如果“民国”指的是“人民共和国”,那么“中华民国”的英文应该是“People's Republic of China”。






最明显的荒唐之处就是《中华民国宪法》英文版第一条是:The Republic of China, founded on the Three Principles of the People, shall be a democratic republic of the people, to be governed by the people and for the people.

这句话对应的中文是:中华民国基於三民主义,为民有民治民享之民主共和国。

这段话里面,有两个republic。第一个republic对应的汉字是“民国”,第二个republic对应的汉字是“共和国”,这就有点搞笑了。


你们如何看待这个问题?
6
分享 2023-11-23

28 个评论

>>西红柿就是可以叫番茄啊,你不会认为一个物品只有一个名词吧


如果一个人在文章中说:我在超市买了几个番茄,决定一会儿回家做一道“西红柿炒鸡蛋”当晚饭。

你不觉得这句话很奇怪吗?同样一句话,前面用番茄,后面用西红柿。

番茄、西红柿虽然是一个东西,但是在一篇文章中,不要混在一起使用。要不就都用西红柿,要不就都用番茄。你说是吗?

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册