“中华民国(Republic of China)”这个国号是有点问题的

中华民国,英语是Republic of China

但是republic,对应的是共和国,而不是民国。

“民国”,这不是一个现代政治学的词汇。

如果“民国”指的是“民主共和国”,那么“中华民国”的英文应该是“Democratic Republic of China”。

如果“民国”指的是“人民共和国”,那么“中华民国”的英文应该是“People's Republic of China”。






最明显的荒唐之处就是《中华民国宪法》英文版第一条是:The Republic of China, founded on the Three Principles of the People, shall be a democratic republic of the people, to be governed by the people and for the people.

这句话对应的中文是:中华民国基於三民主义,为民有民治民享之民主共和国。

这段话里面,有两个republic。第一个republic对应的汉字是“民国”,第二个republic对应的汉字是“共和国”,这就有点搞笑了。


你们如何看待这个问题?
6
分享 2023-11-23

28 个评论

public 新注册用户 (待解除)
帝国/民国二分法
清朝人對中文的感覺跟現在差很多
畢竟白話文正式上檯面是1919年新文化運動才開始
正式場合還是文言文思維
用民字大概只是要強調區別於之前的傳統皇朝
民國只是為了跟帝國做出相對而已, 你不要被中文愚弄了.
没必要咬文嚼字,三民主义,民主民权民生,因此排比起来国家就叫民国。也与帝国相对。
支那民國
或叫支那共和國吧
? republic of Korea 大韩民国是不是也该改个名字了,民国应该只是共和国的另一个在当时的称谓,民国不是什么民主共和国,人民共和国,民主主义共和国
>>? republic of Korea 大韩民国是不是也该改个名字了,民国应该只是共和国的另一个在当...


如果“民国=共和国”,

那么中华民国宪法第一条应该改成:中华民国基於三民主义,为民有民治民享之民主民国。

但现在的第一条是:中华民国基於三民主义,为民有民治民享之民主共和国。

这给人的感觉是,在同一句中提到了两次tomato,结果第一次管它叫西红柿,第二次管它叫番茄,这就有点搞笑了。
中华民国的谐音是不是叫中华冥国,反正听着就不吉利,还不如叫中华联邦共和国,民国听着叫冥国,中华共和国听着蹩脚,不顺口,中华帝国和中华王国听着顺口,没有违和感,这是不是上天冥冥之中说明中国适合君主立宪制?
直译就是中国共和国。
其实就是一个翻译问题,清末,也将Republic译为“民国”或“民主国”,就是用来指没有君主的政体。毕竟当时君主国才是世界的主流。
那为什么美国要叫美利坚合众国而不是美利坚联邦共和国?
>>那为什么美国要叫美利坚合众国而不是美利坚联邦共和国?


美国国号没有republic这个词
按三民主义这个前提,民国应该是“人民所有的国家”的意思,英文中未必有对应的词汇。我觉得未必事事都非得“英文”不可。中华这个词,外语肯定无法解释其本意。
叫中华帝国是可以的,中华二字本身就是之前天下观的延续,有文化的支人是不会拿这个当朝代名称的,就像不会拿天下一词当朝代名称一样,不过孙文等一群人自以为学习了现代文明就脱离了朝代,所以才会用中华一词。但事实证明依旧还是封建朝代。日后人们会称之前中后中两个朝代。
>>如果“民国=共和国”,那么中华民国宪法第一条应该改成:中华民国基於三民主义,为民有民治民享之民主民国...


西红柿就是可以叫番茄啊,你不会认为一个物品只有一个名词吧
>>那为什么美国要叫美利坚合众国而不是美利坚联邦共和国?


政体上来说美利坚就是联邦共和国,南美的巴西全称就是巴西联邦共和国
>>西红柿就是可以叫番茄啊,你不会认为一个物品只有一个名词吧


如果一个人在文章中说:我在超市买了几个番茄,决定一会儿回家做一道“西红柿炒鸡蛋”当晚饭。

你不觉得这句话很奇怪吗?同样一句话,前面用番茄,后面用西红柿。

番茄、西红柿虽然是一个东西,但是在一篇文章中,不要混在一起使用。要不就都用西红柿,要不就都用番茄。你说是吗?
民國和共和國是對Republic這個詞地方不同翻譯方法,並不是什麼東西的縮寫。你從第二句開始就理解錯了。Republic就是共和國,也是民國。只是現在不再常用民國這種翻譯了。

隨手Wikipedia就可以看到這個。
>>民國和共和國是對Republic這個詞地方不同翻譯方法,並不是什麼東西的縮寫。你從第二句開始就理解錯...


如果一个人在文章中说:我在超市买了几个番茄,决定一会儿回家做一道“西红柿炒鸡蛋”当晚饭。

你不觉得这句话很奇怪吗?同样一句话,前面用番茄,后面用西红柿。

番茄、西红柿虽然是一个东西,但是在一篇文章中,不要混在一起使用。要不就都用西红柿,要不就都用番茄。你说是吗?
>>如果一个人在文章中说:我在超市买了几个番茄,决定一会儿回家做一道“西红柿炒鸡蛋”当晚饭。你不觉得这句...


我想你是說你所舉的例子裏的,這個其他人已經給過你解釋了,我想你沒有理解的部分是詞語用法上的差別。
在這句話的語境中,“中華民國”是一個專有名詞,是國號,並不能拆分翻譯。而後文中的民主共和國中的共和是指的採用共和制的國家,是描述。
而選擇“民國”作為翻譯的原因,是因為建立初期為了對應“帝國”而選擇的,這一點其他蔥油已經解釋過了。

這就像“孟加拉國”,其名稱中 就有“國”字,無論是中文或是英語或是孟加拉語中都有,這是別人的國號。
>>如果一个人在文章中说:我在超市买了几个番茄,决定一会儿回家做一道“西红柿炒鸡蛋”当晚饭。你不觉得这句...


nope,我的英文文法教科书说用词要多样化,同一个东西可以用不同的词汇去表达。不要老是重复一个词。
因为孙中山认为当时有的国家挂着共和国之名继续对他国进行欺压和殖民行为,甚至想恢复君主制,如法兰西第三共和国,所以为做区分,将国号定为中华民国,以表示民国政体的先进性。但不管是民国还是共和国,特征都是:军队属于国家,元首轮流上位,人民实行自治,这符合中华民国宪法的描述,
中文没问题,发明了中华民族之后,中华民族的人民的国家,就是中华民国😄

但是英文没有翻译成,States of the Chinese people, 就是因为中华民国这种假大空口号,中文毫无违和感,英文就匪夷所思了😄国家当然是人民的,这不是废话吗?你会把啤酒叫成beer with alchoho吗😄

因为是议会议政,所以被称为共和,但其实是蒋中正独裁而已😄
>>中文没问题,发明了中华民族之后,中华民族的人民的国家,就是中华民国😄但是英文没有翻译成,State...


中华民国开国的元首不是蒋中正先生,临时总统孙文,正式总统袁世凯

中华民国不是中华民族国的意思,而是中华-民国。展开来说就是中华民族的共和国。
日本國:那我還country of Japan呢🙄
>>我想你是說你所舉的例子裏的,這個其他人已經給過你解釋了,我想你沒有理解的部分是詞語用法上的差別。在這...


中華人民共和國政府把Bangladesh翻譯成孟加拉國,而中華民國政府是把Bangladesh翻譯成孟加拉。
你个五毛,那你告诉我,中华人民共和国,哪里有“中华”(黄俄政党),哪里有“人民”,什么时候有过“共和”,你国国号每一个字都是错误的。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册

发起人

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

状态

  • 最新活动: 2024-10-07
  • 浏览: 6249