“中华民国(Republic of China)”这个国号是有点问题的
中华民国,英语是Republic of China
但是republic,对应的是共和国,而不是民国。
“民国”,这不是一个现代政治学的词汇。
如果“民国”指的是“民主共和国”,那么“中华民国”的英文应该是“Democratic Republic of China”。
如果“民国”指的是“人民共和国”,那么“中华民国”的英文应该是“People's Republic of China”。
最明显的荒唐之处就是《中华民国宪法》英文版第一条是:The Republic of China, founded on the Three Principles of the People, shall be a democratic republic of the people, to be governed by the people and for the people.
这句话对应的中文是:中华民国基於三民主义,为民有民治民享之民主共和国。
这段话里面,有两个republic。第一个republic对应的汉字是“民国”,第二个republic对应的汉字是“共和国”,这就有点搞笑了。
你们如何看待这个问题?
但是republic,对应的是共和国,而不是民国。
“民国”,这不是一个现代政治学的词汇。
如果“民国”指的是“民主共和国”,那么“中华民国”的英文应该是“Democratic Republic of China”。
如果“民国”指的是“人民共和国”,那么“中华民国”的英文应该是“People's Republic of China”。
最明显的荒唐之处就是《中华民国宪法》英文版第一条是:The Republic of China, founded on the Three Principles of the People, shall be a democratic republic of the people, to be governed by the people and for the people.
这句话对应的中文是:中华民国基於三民主义,为民有民治民享之民主共和国。
这段话里面,有两个republic。第一个republic对应的汉字是“民国”,第二个republic对应的汉字是“共和国”,这就有点搞笑了。
你们如何看待这个问题?
28 个评论
民國和共和國是對Republic這個詞地方不同翻譯方法,並不是什麼東西的縮寫。你從第二句開始就理解錯了。Republic就是共和國,也是民國。只是現在不再常用民國這種翻譯了。
隨手Wikipedia就可以看到這個。
隨手Wikipedia就可以看到這個。