“中华民国(Republic of China)”这个国号是有点问题的

中华民国,英语是Republic of China

但是republic,对应的是共和国,而不是民国。

“民国”,这不是一个现代政治学的词汇。

如果“民国”指的是“民主共和国”,那么“中华民国”的英文应该是“Democratic Republic of China”。

如果“民国”指的是“人民共和国”,那么“中华民国”的英文应该是“People's Republic of China”。






最明显的荒唐之处就是《中华民国宪法》英文版第一条是:The Republic of China, founded on the Three Principles of the People, shall be a democratic republic of the people, to be governed by the people and for the people.

这句话对应的中文是:中华民国基於三民主义,为民有民治民享之民主共和国。

这段话里面,有两个republic。第一个republic对应的汉字是“民国”,第二个republic对应的汉字是“共和国”,这就有点搞笑了。


你们如何看待这个问题?
6
分享 2023-11-23

28 个评论

>>? republic of Korea 大韩民国是不是也该改个名字了,民国应该只是共和国的另一个在当...


如果“民国=共和国”,

那么中华民国宪法第一条应该改成:中华民国基於三民主义,为民有民治民享之民主民国。

但现在的第一条是:中华民国基於三民主义,为民有民治民享之民主共和国。

这给人的感觉是,在同一句中提到了两次tomato,结果第一次管它叫西红柿,第二次管它叫番茄,这就有点搞笑了。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册