“中华民国(Republic of China)”这个国号是有点问题的

中华民国,英语是Republic of China

但是republic,对应的是共和国,而不是民国。

“民国”,这不是一个现代政治学的词汇。

如果“民国”指的是“民主共和国”,那么“中华民国”的英文应该是“Democratic Republic of China”。

如果“民国”指的是“人民共和国”,那么“中华民国”的英文应该是“People's Republic of China”。






最明显的荒唐之处就是《中华民国宪法》英文版第一条是:The Republic of China, founded on the Three Principles of the People, shall be a democratic republic of the people, to be governed by the people and for the people.

这句话对应的中文是:中华民国基於三民主义,为民有民治民享之民主共和国。

这段话里面,有两个republic。第一个republic对应的汉字是“民国”,第二个republic对应的汉字是“共和国”,这就有点搞笑了。


你们如何看待这个问题?
6
分享 2023-11-23

28 个评论

>>如果一个人在文章中说:我在超市买了几个番茄,决定一会儿回家做一道“西红柿炒鸡蛋”当晚饭。你不觉得这句...


我想你是說你所舉的例子裏的,這個其他人已經給過你解釋了,我想你沒有理解的部分是詞語用法上的差別。
在這句話的語境中,“中華民國”是一個專有名詞,是國號,並不能拆分翻譯。而後文中的民主共和國中的共和是指的採用共和制的國家,是描述。
而選擇“民國”作為翻譯的原因,是因為建立初期為了對應“帝國”而選擇的,這一點其他蔥油已經解釋過了。

這就像“孟加拉國”,其名稱中 就有“國”字,無論是中文或是英語或是孟加拉語中都有,這是別人的國號。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册