中文真是一种设计很烂的语言,尤其是在计算机时代。
最近在做义工,免费帮某开源项目做翻译,没有钱拿,白干从英文翻译为中文。
发现中文真是一种设计很烂的语言,尤其是在计算机时代:
1. 西文有长句,可以简单的表达一个复杂的,前后连贯的意思,中文不得不拆成多个句子,如果一一翻译就显得奇怪,读不懂。
2. 西文表面上看一个词可以很长,但是拼音文字,直接敲出来即可,汉字又不可能直接敲出来,还要拼音然后选词,在计算机上输入,速度远小于西文,而且汉字有很多同音词,选择的时候,手一抖就选错,还要删除重打,严重浪费我时间。
3. 尤其是到了计算机时代,西文通过输入工具的联想功能,你只需敲很少的字母就可以出来这个词,敲错了都有工具帮你建议改了,速度比起汉字,快了不是一点两点。
4. 中文是一种不精确的语言,这个早就有很多例子和分析了,不适合用于作为法律和合同的语言。
5. 西文字母,尤其是拉丁字母,尤其是没有异体拉丁字母的英文,通过很少的点阵就可以清晰的表现,在计算机上即使很小也不如中文费眼睛。而中文所占用的点阵必须比西文多很多,不然就费眼睛。
我的建议:小孩不用学中文,直接学西文,理工科中文里面没有什么有价值的东西。神学里面中文也没有什么有价值的东西。
吐槽完毕,继续码字去了,不知道还要多久。
发现中文真是一种设计很烂的语言,尤其是在计算机时代:
1. 西文有长句,可以简单的表达一个复杂的,前后连贯的意思,中文不得不拆成多个句子,如果一一翻译就显得奇怪,读不懂。
2. 西文表面上看一个词可以很长,但是拼音文字,直接敲出来即可,汉字又不可能直接敲出来,还要拼音然后选词,在计算机上输入,速度远小于西文,而且汉字有很多同音词,选择的时候,手一抖就选错,还要删除重打,严重浪费我时间。
3. 尤其是到了计算机时代,西文通过输入工具的联想功能,你只需敲很少的字母就可以出来这个词,敲错了都有工具帮你建议改了,速度比起汉字,快了不是一点两点。
4. 中文是一种不精确的语言,这个早就有很多例子和分析了,不适合用于作为法律和合同的语言。
5. 西文字母,尤其是拉丁字母,尤其是没有异体拉丁字母的英文,通过很少的点阵就可以清晰的表现,在计算机上即使很小也不如中文费眼睛。而中文所占用的点阵必须比西文多很多,不然就费眼睛。
我的建议:小孩不用学中文,直接学西文,理工科中文里面没有什么有价值的东西。神学里面中文也没有什么有价值的东西。
吐槽完毕,继续码字去了,不知道还要多久。
101 个评论
1. 西文有长句,可以简单的表达一个复杂的,前后连贯的意思,中文不得不拆成多个句子,如果一一翻译就显得奇怪,读不懂。
中文也可以,有;和——之類可以用來補充和拆分的,你日常說話不愛用而已
再說,西文裡長句也不是日常使用的,大多數英國人日常中幾乎是用I was like, and he was like, and then I was like來告訴朋友昨天發生什麼事的
2. 西文表面上看一个词可以很长,但是拼音文字,直接敲出来即可,汉字又不可能直接敲出来,还要拼音然后选词,在计算机上输入,速度远小于西文,而且汉字有很多同音词,选择的时候,手一抖就选错,还要删除重打,严重浪费我时间
電腦本來就是西方人發明的,沒辦法
選字習慣以後不比較慢,甚至有了autocorrect以後西文才比較慢,你得糾正電腦讓他不要亂寫,也有很多人手快還沒檢查就發出去了,造成尷尬誤會的
3. 尤其是到了计算机时代,西文通过输入工具的联想功能,你只需敲很少的字母就可以出来这个词,敲错了都有工具帮你建议改了,速度比起汉字,快了不是一点两点。
那些建議就是禍害,我知道我在說什麼
4. 中文是一种不精确的语言,这个早就有很多例子和分析了,不适合用于作为法律和合同的语言
中國本來就不法治,說實在話,就算用德文寫中國法律也不會讓中國直接變得法治了,沒差
憲法都是肉便器,中國法律不嚴謹的問題遠遠不止是語言
5. 西文字母,尤其是拉丁字母,尤其是没有异体拉丁字母的英文,通过很少的点阵就可以清晰的表现,在计算机上即使很小也不如中文费眼睛。而中文所占用的点阵必须比西文多很多,不然就费眼睛。
建議配眼鏡