《独立宣言》是假的,别信了
托马斯·杰弗逊最早将此句用于《独立宣言》中。
原文是:
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.
前几天看品葱某位著名汉支列出了这句,当时就觉得很滑稽。
all men are created equal. 正确的翻译是 【人人受造而平等】。
“享有造物主赋予给他们的不可剥夺的权利”。这句话是美国价值观的基石,也是《独立宣言》最核心的部分。
如果没有拿来上帝来支持,按照无神论反共人士的理论,不存在上帝,世界是大爆炸进化得来的。
那么,你的你的rights怎么来的?
那《独立宣言》岂不是建立在沙中大厦,价值观不如无根之萍,永远浮动,永远随政客的随意解释。
你不能即相信《四库全书》,中华智慧,又想利用美国的自然法来谋取利益。
你不能在垃圾堆里找食物,除非你的心态是乞丐和流浪狗。
我们认为以下真理是不言而喻的:人皆生而平等,享有造物主赋予给他们的不可剥夺的权利,包括生命、自由和追求幸福的权利。为了保障这些权利,才在人们中间建立政府,而政府之正当权力,则来自被统治者的同意;
原文是:
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.
前几天看品葱某位著名汉支列出了这句,当时就觉得很滑稽。
all men are created equal. 正确的翻译是 【人人受造而平等】。
“享有造物主赋予给他们的不可剥夺的权利”。这句话是美国价值观的基石,也是《独立宣言》最核心的部分。
如果没有拿来上帝来支持,按照无神论反共人士的理论,不存在上帝,世界是大爆炸进化得来的。
那么,你的你的rights怎么来的?
那《独立宣言》岂不是建立在沙中大厦,价值观不如无根之萍,永远浮动,永远随政客的随意解释。
你不能即相信《四库全书》,中华智慧,又想利用美国的自然法来谋取利益。
你不能在垃圾堆里找食物,除非你的心态是乞丐和流浪狗。