分享一些最近学习日语的体会

首先,日语通过汉字、平假名和片假名的区分,以及音读与训读,可以让使用者清晰地辨别一个词汇的源头是日本、中国还是西洋。

对于东洋的外来语,日语中以汉字书写的同时以音读、训读加以区别。比如水,日语的写法与汉字相同也是水,而读音有两种,分别是みず(米滋)和すい(岁),分别是水的训读和音读,作为汉语使用者,一听就知道すい这个词是东洋舶来的、模仿汉语发音的音读,而みず则是日本自己本土的读法。

对于西洋的外来语,日语则统一以片假名书写,例如レストラン(累似偷朗,restaurant,餐厅),テレビ(忒磊鄙,television,电视),区别于一般以平假名书写的其他词汇。

这样的好处,不仅可以让日语使用者在学习汉语和英语时更加轻松,而且可以让学习者清晰地了解概念、语言、文化的输入情况,让人一眼就能知道哪些来自东洋,哪些来自西洋,哪些是来自于日本自身。这对于人文社会科学的研究,了解一个事物或概念在日本历史上如何演变,是非常有益的。近代中国在输入和翻译外来语时,可能是因为没有类似的经验,所以在这方面经常采用意译附会地方式去翻译,为人文科学的研究带来了很多困难。

比如说封建一词,中国古义为“封邦建国”。近代时期,feudalism这一概念从西方经日本传入,在社会主义理论中指的是一种社会制度,是人类历史发展中经历的五种社会形态中的一种中的经济基础与上层建筑。

但是译者在将这一概念介绍进入中国时,直接将feudalism翻译为封建主义,使“feudalism”和“封建”两个并无多大关系的概念叠加在了一起,为后世之人的学习带来了极大困难,特别是大陆在建国后将“封邦建国”的商周时期定义为“奴隶社会”,而将废除封建实行郡县制度的帝制时代中国定义为“封建社会”,直接引起了研究者在思想上的混乱。

其次,虽然从日语的发展演变不难看出,日本对于吸纳外来文化持开放态度,但容易被忽视的一点是,日本其实也很注重保持传统。这从一周七曜日的概念就可以看得出来。现代历法其实是一个带有强烈基督教文化色彩的历法,它以基督耶稣降生之年作为公元元年,以上帝创造七日确定一周七天,周末也俗称“礼拜六”“礼拜日”。日本在吸纳学习西方历法的时候注意到了这个问题,所以在日语以七曜日来表示一周七天(日月水火木金土,分别对于周日一二三四五六)。其实清末民初的时候,对于如何吸纳西方公元历法,中国社会也有过争议,但最终的结果是全盘采纳公历。

最后,其实近代历史上的中国,是深受日本影响的。封建、政治、经济、历史、哲学、铁道、电话、电车、政党、干部、社会主义、资本主义、无政府主义,这些词汇都是由日本舶来的,近代输入中国的西学,很多也都是经由日本传入中国的。

所以从这个角度来说,日本“文化侵略”其实是完完全全的伪概念,因为近代至今的中国文化早已深受日本影响,与近代日本文化的关系是你中有我我中有你了。你能把二次元动漫禁了,能把社会主义的概念替换成本土表述么?

https://media.pincong.rocks/bbd6b44fe9d3467488090a4570bf020d.jpg?width=821&height=1200
4
分享 2026-06-08

9 个评论

音讀有三種,吳音漢音唐音。
還有当て字跟熟字訓
有時一個漢字有多種讀法
例如「生」有十種以上讀法
沒有那麼簡單。

要发言请先登录注册

要发言请先登录注册